Products
面书号 2025-01-02 13:39 6
1. 欲将此意凭回棹,报与西湖风月知。
1. I wish to convey this sentiment with the return of the boat, and inform the West Lake's winds and moonlight of it.
2. 能不忆江南。 江南忆,最忆是杭州。
2. Can't help but think of the South of the Yangtze. Among all the memories of the South of the Yangtze, the most memorable is Hangzhou.
3. 柳浪闻莺 吴惟信梨花风起正清明,游子寻春半出城。
3. Willows Waves Hear the Orioles - Wu Weixin The pear blossoms rise as the Qingming Festival approaches, the traveler seeks spring half-way out of the city.
4. 双峰插云 范成大南北高峰旧往来,芒鞋踏遍两山间。
4. The Peaks Piercing the Clouds: Fan Chengda often traveled between the Southern and Northern Peaks, his straw sandals stepping all over the two mountains.
5. 毕竟西湖六月中,风光不与四时同。接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。杨万里《晓出净慈寺送林子方》
5. After all, in the middle of June at West Lake, the scenery is not the same as any other season. The lotus leaves reach the sky and are boundlessly green, reflecting the sun the lotus flowers are a special red. - From "Morning Out of Jingci Temple to Send Lin Zifang" by Yang Wanli.
6. 何处黄鹤破瞑烟,一声啼过苏堤晓。 曲院风荷 [明] 王瀛 古来曲院枕莲塘,风过犹疑酝酿香。
6. Where the Yellow Crane pierces through the fog, a single cry passes over the Su Causeway at dawn. [Ming Dynasty] Wang Ying Anciently, the windmill courtyard was nestled by a lotus pond, the wind passing by still suspected of fermenting the fragrance.
7. 菡萏香消画舸浮,使君宁复忆扬州。都将二十四桥月,换得西湖十顷秋。欧阳修《西湖》
7. The lotus fragrance fades, the painted boat floats; does the noble remember Yangzhou still? All the二十四bridges' moonlight, can be exchanged for the West Lake's ten acres of autumn. — Ouyang Xiu's "West Lake"
8. 忍金瓯千古,一朝都缺!南渡君臣原自足,可怜辜负男儿血。剩栖霞、满眼树森森,山陵阙。
8. Enduring the golden bowl through the ages, suddenly it's all gone! The southern crossing of the king and ministers was originally content, but it is可怜 that they have wasted the blood of the sons of men. Left with Qixia, my eyes are filled with dense trees, and the mountains and tombs are desolate.
9. 柳 浪 闻 莺 --明 万达甫 柳阴深霭玉壶清, 碧浪摇空舞袖轻。 林外莺声啼不尽, 画船何处又吹笙。
9. Willow Waves and the Song of Orioles -- Ming Dynasty, Wan Dafu In the deep shade of willow trees, like a jade jar filled with clear water, Green waves sway in the air, fluttering sleeves lightly. Beyond the trees, the orioles sing endlessly, Where on the painted boat is the sheng pipe blowing again?
10. 西湖到日,重见梅钿皱。吴文英《瑞龙吟送梅津》
10. From West Lake to today, the plum blossom's petal creases are seen again. Wu Wenying's "Rui Long Yin Sends Mei Jin."
11. 宋家万里中原土,博得钱塘十顷湖。 闻意索三门湾以兵轮三艘迫浙江有 [清]康有为 凄凉白马市中箫,梦入西湖数六桥。
11. The Song family's land extends over the vast Central Plains, and they have gained a lake of ten square li in Qiantang. Upon hearing that the Japanese are demanding the Three Bays with three battleships pressing against Zhejiang, [Qing] Kang Youwei feels desolate, playing the bamboo flute in the horse market, dreaming of crossing the West Lake and counting its six bridges.
12. 不思明日龙门事,留与来人自去评。 其
12. Not to ponder the tomorrow's Longmen affairs, leave them to be judged by those who come after.
13. 三潭印月 白居易烟波淡荡摇空碧,楼殿参差依夕阳。
13. Three Pools Mirroring the Moon - Bai Juyi's smoke and waves gently sway, the blue sky is vast, pavilions and palaces are arranged in a picturesque manner as the sun sets.
14. 雷峰夕照 塔影悄融暮色中,轻桡湖上已蒙胧。 游人漫步寻芳径,月下花蹊无嫩红。
14. Sunset at Leifeng Tower: The tower's silhouette subtly blends into the dusk, and the lake on the breeze has already become hazy. Visitors stroll along the fragrant path, yet under the moonlight, there is no tender red on the flower paths.
15. 谁家少女青花伞。黄昏听得起钟声,杨堤静后南屏晚。
15. Whose maiden holds the blue calyx umbrella? At dusk, the bell tolls, after the Yang Di, Nanping's evening calm.
16. 送夏迎秋几醉来,不堪行色被蝉催。身随渭水看归远,梦挂秦云约自回。雨细若为抛钓艇,月明谁复上歌台。千波万浪西风急,更为红蕖把一杯。唐吴融《离岐下题西湖》
16. Bidding summer farewell and welcoming autumn with several tipsy moments, I can't bear the hurry of the cicadas. My body follows the Wei River as it flows away, while my dreams hang over the Qin clouds, promising to return on my own. If the rain is too fine, who would cast a fishing boat? And under the bright moon, who else would climb onto the song platform? With the strong west wind, waves crash in thousands and millions, and I raise a cup of red lotus for this. From "Liqi Xiaxia Ti Xihu" by Tang Dynasty poet Wu Rong.
17. 只言山色秋萧索,绣出西湖三四峰。
17. Only the mountain scenery seems desolate in autumn, embroidery-like, it carves out the West Lake's three or four peaks.
18. 只有岳王泉下血,至今泛作西湖。魏大中《临江仙埋没钱塘歌吹里》
18. Only the blood of Yue Wang flows beneath the spring, still spreading across West Lake today. Wei Dachong's poem "Lingjiangxian: The Tune of Qiantang's Buried Money and Song"
19. [唐] 白居易
19. [Tang Dynasty] Bai Juyi
20. 潮水声声人去也,斜照敛,逝波红。 梧桐影:北街梦寻 月上来,微波永。
20. The sound of tides, one after another, as people depart; the slanting light fades, the receding waves turn red. Pine tree shadows: Dreaming in the north street Moon rises, ripples forever.
21. 今来花港中,肯受人拘束? (花港观鱼) 腊日游孤山访惠勤惠思二僧(宋)苏轼天欲雪,去满湖,楼台明灭山有无。水清出石鱼可数,林深无人鸟相呼。
21. In today's Huagang (Flower Port) area, would one consent to be confined? (Huagang Guanyu, Viewing Fishes at Flower Port) On the Solstice of the Twelfth Month, I visited the Solitary Hill to pay respects to the two monks, Huixin and Huishen, from the Song Dynasty. As the sky was about to snow, I left the full lake, where pavilions and towers shone and vanished, revealing or concealing the mountains. The clear water revealed the stones, where the fish could be counted, and in the deep forest, without anyone, the birds called to each other.
22. 春衫犹是,小蛮针线,曾湿西湖雨。苏轼《青玉案送伯固归吴中》
22. The spring dress still remains, the needlework of Xiao Man, once wet by the rain of West Lake. Su Shi's poem "Green Jade Case: Sending Bo Gu Back to Wu Zhong."
23. 点绛唇 暗香(宋)王十朋雪径深深,北枝贪睡南枝醒。暗香疏影,孤压群芳顶。
23. "Dian Jiang Chen: Obscure Fragrance" (Song Dynasty) Wang Shipeng Deeply snowy paths, the northern branches are greedy for sleep, while the southern branches are awake. The faint fragrance and sparse shadows, towering above all the flowers.
24. 曲苑风荷 杨万里毕竟西湖六月中,风光不于四时同。
24. "Yuanyuan Fenghe" (Lotus Breeze in the Courtyard) — Yan Wanyi (Yan Yuan) says that in the sixth month of the year, the beauty of West Lake is not the same as in any other season.
25. 南乡子:湖滨晴雨 杨柳斗腰支,贴水白鸥一霎飞。城上轻阴连细雨,春漪。
25. Nanshizi: Lake Banks in Sunny and Rainy Days Willow branches sway at the waist, a white gull flies past the water in a flash. Over the city, light overcast blends with fine rain, spring ripples.
26. 苏堤春晓 六桥烟柳舞柔丝,逼得游人缓步迟。
26. Su Causeway in Spring Dawn - The smoke from the six bridges dances with tender silk, compelling the visitors to walk slowly and delay their steps.
27. 尽放龟鱼还绿净,肯容萧苇障前坡。 一朝美事谁能继,百尺苍崖尚可磨。
27. Let the turtles and fish be set free to return to the green and clean waters, and would you allow the reeds and willows to block the slope in front. Who could succeed in such a beautiful event one day, even as the hundred-foot cliff can still be worn down by erosion.
28. 古意高风,幽人空谷,静山深帏。芳心自有天知。
28. Ancient elegance, noble style, her secluded in the hollow valley, tranquil mountain, deep curtain. The fragrant heart has its own celestial knowledge.
29. 明朝人事谁料得,看到苍龙西没时。
29. Who could have predicted the personnel changes in the Ming Dynasty, as I watched the Azure Dragon sink in the west.
30. 浦边梅叶看凋落,波上双禽去寂寥。吹管曲传花易失,织文机学羽难飘。雪欺春早摧芳萼,隼励秋深拂翠翘。繁艳彩毛无处所,尽成愁叹别溪桥。唐李绅《重别西湖》
30. By the riverbank, plum and magnolia leaves are seen to wither, while the pair of birds fly away, leaving solitude on the waves. The tune of the flute spreads, flowers easily fade away, and the weaving loom learns that feathers are hard to flutter. Snow mocks the early spring, crushing the blossoms, and the falcon, inspired by the deep autumn, sweeps the green crest. The rich and colorful feathers have no place, all turning into sighs and parting at the bridge. From Tang Dynasty poet Li Shen's poem "Farewell to the West Lake Again."
31. 绿藤阴下铺歌席,红藕花中泊妓船。处处回头尽堪恋,就中难别是湖边。白居易《西湖留别》
31. Under the green vines, a song seat is spread, and a brothel boat moors among the red lotus flowers. Every turn brings fond memories, but the hardest part to part with is by the lake. A poem by Bai Juyi, "Leaving a Poem at West Lake."
32. 宝叔存遗塔,影摇湖水光。层层仙露湿,苔藓自生香。
32. Uncle Bao preserves the remains in the pagoda, its shadow dances with the light of the lake water. Layer upon layer, the divine dew moistens, and mosses naturally emit a fragrance.
33. 毕竟西湖六月中,风光不与四时同。杨万里《晓出净慈寺送林子方》
33. After all, in the sixth month of the year at West Lake, the scenery is not the same as in any other season. - From "Morning Visit to Jingci Temple and Farewell to Lin Zifang" by Yang Wanli.
34. 东风吹落战尘沙,梦想西湖处士家。刘因《观梅有感》
34. The east wind blows away the war's dust and sand, dreaming of the scholar's home by the West Lake. Liu Yin, "Feeling Inspired by Viewing the Plum Blossoms"
35. 曲院风荷 田田翠盖送香风,淡粉摇来玉露红。
35. Qu Yuan's Garden with Wind and Lotus Leaves - The lush green canopy sends a fragrant breeze, and the pale pink petals sway with the red dew.
36. 梦里相逢西子湖,谁知梦醒却模糊。
36. In my dream, I met by the West Lake, but little did I know that upon waking, it was all blurred.
37. 最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。饮湖上初晴后雨苏轼水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。
37. Not enough to travel east of the lake, willow shade on the white sand embankment. After the rain, the lake water is sparklingly beautiful in the first sunshine, and the mountain scenery is mysterious and wonderful in the rain. - Su Shi's poem "Drinking Water on the Lake After Rain"
38. 玉户帘中卷不去,捣衣砧上指还来。 此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
38. The jade door curtain rolls up but cannot be removed, the fingers return to the washing board. At this moment, we look at each other but cannot hear each other, wishing to follow the moonlight's glow and shine upon you.
39. 断 桥 残 雪 --宋 王洧 望湖亭外半青山, 跨水修梁影亦寒。 待伴痕旁分草绿, 鹤惊碎玉啄栏干。
39. Broken Bridge Over Remnant Snow -- Song Dynasty, Wang Wei Half a green mountain beyond the Lookout Pavilion, The repaired bridge over the water casts a cold shadow. Waiting by the trace of a companion, the grass turns green, A crane startled by shattered jade pecks at the railing.
40. 花 港 观 鱼 --明 吴从先 余红水面惜残春, 不辨桃花与锦鳞。 莫向东风吹细浪, 鸳鸯惊起冷香茵。
40. Flower Port Fishing -- Ming Dynasty, Wu Congxian Regretting the remaining spring on the red water surface, I cannot distinguish between peach blossoms and gilded scales. Do not let the east wind blow the fine ripples, as the鸳鸯 are startled and the cold fragrance of the grass mat spreads.
41. 放棹西湖月满衣,千山晕碧秋烟微。
41. Drifting boat on West Lake, moonlight clothes filled; a thousand mountains faintly tinged with green in autumn mist.
42. 晚来新雨湖中过,一片痴云锁二尖。 湖心亭 [清] 许承祖 百遍清游未拟还,孤亭好在水云间。
42. The new rain falls late, passing over the lake, a foolish cloud locks the two peaks. The pavilion in the lake center [Qing Dynasty] Xu Chengzu Hundred times of clear visits have not planned to return, the solitary pavilion is beautiful amidst the water and clouds.
43. 小艇初收入港迟。谁为多情萦落照?长堤,挽住游丝试鹞儿。
43. The small boat enters the harbor late. Who is it that is endlessly entangled by the setting sun? Along the long embankment, try to catch the kite with the slender thread.
44. 平湖秋月 寂寞嫦娥望故乡,玉田万亩泛秋光。 莫让游船追皓影,碾碎银盘撒露凉。
44. Pinghu Autumn Moon - The lonely Chang'e gazes towards her hometown, the jade plain of Yutian sparkles with autumn light. Do not let the pleasure boat chase the white shadow, crushing the silver plate and scattering cool dew.
45. 目极想前事,神交如共游。瑶琴久已绝,松韵自悲秋。
45. With my gaze reaching into the past, my spirit seems to join in a shared journey. The jade zither has long been silent, and the pine's music laments the autumn.
46. 已见万花开北陇,莫教一片落西湖。快晴更待黄昏月,疏影随身不用扶。
46. Having seen the flowers bloom in the north hill, do not let even a single petal fall into the West Lake. Look forward to the clear evening moon under the bright sky, the sparse shadows accompany you without needing support.
47. 两峰插云 似塔青峰半入云,白纱环绕恰如裙。 年年明月秋崖上,幽径松声迷醉君。
47. Twin Peaks Piercing the Clouds - The semi-clouded peak resembles a green tower, surrounded by white veils like a skirt. Year after year, the bright moon over the autumn cliff, the quiet path filled with pine sounds, intoxicates you.
48. 荷花开后西湖好,载酒来时。欧阳修《采桑子荷花开后西湖好》
48. It is a beautiful scene at West Lake after the lotus flowers bloom, when I come with wine. — From Ouyang Xiu's "Cai Sangzi: It is a beautiful scene at West Lake after the lotus flowers bloom"
49. ——白居易 和风熏,杨柳轻,郁郁青山江水平,笑语满香径; 思往事,望繁星,人倚断桥云西行,月影醉柔情。 山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。
49. —— Bai Juyi In the breeze of the Japanese style, the willows sway light, The lush green mountains by the river's calm, Laughter fills the fragrant path; Reflecting on past times, gazing at the numerous stars, A person leans against the broken bridge, heading westward under the clouds, Moonlight intoxicates the tender affection. Beyond the mountains, there are more mountains, and beyond the towers, there are more towers, When will the singing and dancing by the West Lake cease?
50. 府中连骑出,江上待潮观。 照日秋空通,浮天渤解党。
50. The court's horses ride out together, waiting at the river to watch the tide. Reflecting the sun, the autumn sky is clear, the渤海水天相连,浮云飘散。
51. 七绝 西湖十景 苏堤春晓 柳眼初开见客羞,烟云遮面掩金裘。 小莺惊醒莲舟梦,一桨春情一桨愁。
51. Seven-character couplet - The Ten Scenes of West Lake: Su Causeway in the Spring Dawn Eyes of willows just opened, shy to greet guests, Veils of mist and clouds hide the golden robe. Young orioles startled the lotus boat's dream, One paddle stirs spring's joy, the other sorrow.
52. 平湖秋月 [宋] 孙锐
52. "Flat Lake in Autumn Moon" [Song Dynasty] Sun Rui
53. 卷地风来忽吹散, 望湖楼下水如天。
53. The rolling wind suddenly disperses, and the water below the pavilion looks like the sky.
54. 钱塘江春行 [唐] 白居易 孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。 几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥? 乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。
54. Spring Journey Along the Qiantang River [Tang Dynasty] Bai Juyi North of the Gu Shan Temple, west of Jia Ting, the water surface is just level with the clouds at their feet. In several places, early orioles are fighting for the warm trees, and whose new swallows are pecking spring mud? The profusion of flowers is beginning to confuse the eyes, and only shallow grasses can hide the horse's hooves.
55. 玉骢惯识西湖路,骄嘶过、沽酒垆前。俞国宝《风入松一春长费买花钱》
55. The jade horse is accustomed to the West Lake path, neighing proudly by the wine shop. Yu Guobao's "A Spring Long Spends Money on Buying Fun."
56. 若教生在西湖上,也是须供使宅鱼。 重别西湖 [唐]李绅 浦边梅叶看凋落,波上双禽去寂寥。
56. If the students teach by the West Lake, they must also supply the fish from the mansion. [Tang Dynasty] Li Shen (Li Shizhen) Beside the riverbank, the plum leaves watch the falling, and above the waves, the pair of birds depart in solitude.
57. 最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。——白居易《钱塘湖春行》
57. I never tire of walking east by the lake, where the green willows and the white sand bank lie. — Bai Juyi, "Walking in the Spring at Qiantang Lake"
58. 玉艳冰姿,妆点园林景。凭栏咏,月明溪静,忆昔林和靖。
58. Jade splendor and icy grace, adorning the garden's scenery. Leaning on the railing, reciting verses, under the bright moon, the stream is tranquil, reminiscing about Lin Hejing.
59. 木落汉川夜,西湖悬玉钩。旌旗环水次,舟楫泛中流。目极想前事,神交如共游。瑶琴久已绝,松韵自悲秋。刘禹锡《和西川李尚书汉州微月游房太尉西湖》
59. As leaves fall in the night on Han River, the West Lake hangs a jade hook. Banners circle the waterside, boats float in the middle stream. I gaze into the distance, reminiscing past events, our spirits seem to be together in the journey. The jade zither has long been silent, the pine's melody mourns the autumn. Liu Yuxi's "Response to the West River Li Shangshan's Hanzhou Micro-Moon Trip to the West Lake of Room Marquis"
60. 孤山雪梅(明)凌去翰冻木晨闻尾毕逋,孤山景好胜披图。翠禽巢失应难认,皓鹤笼空不受呼。
60. Gushan Snow Plum (Ming Dynasty) Ling Quhan froze wood in the morning, heard the tail of Bi Bu, the scenery of Gushan is better than unwrapping a scroll. The nest of the green bird is lost and hard to recognize, the white crane in the empty cage does not respond to the call.
61. 孤山孤绝谁肯庐?道人有道山不孤。纸窗竹屋深自暖,拥褐坐睡依园蒲。
61. Who would choose to build a house on a solitary peak? The Taoist has Tao, and the mountain is not lonely. The paper window and bamboo house are deeply warm, and he sits and sleeps wrapped in a rough cloak, leaning against the reeds in the garden.
62. 欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜(苏轼) 大千起灭一尘里,未觉杭颍谁雌雄(苏轼) 都将二十四桥月,换得西湖十清秋(欧阳修) 天下西湖36处 欧阳修去了2处: 1终颍州西湖 2。
62. "To compare West Lake with the beauty of Xi Zi, light makeup or heavy can always be suitable" (Su Shi) "Emerging and fading in a cloud of dust, I can't tell who is the beauty between Hangzhou and Ying" (Su Shi) "I would trade the moon over the Twenty-Four Bridge for ten clear autumns on West Lake" (Ouyang Xiu) "There are 36 West Lakes in the world, and Ouyang Xiu has visited two of them: 1. The West Lake in Zhongzhou, 2."
63. 说与兴亡谁会意?照人依旧当时月。听数声、檐铁响铮琮,伤凄切。
63. Who can comprehend the rise and fall? The moon and the sun remain as they were then. Listen to the sound of the eaves iron clinking, it is so sorrowful and piercing.
64. 不知乘月几人归,落月摇情满江树。 ————唐-张若虚《春江花月夜》 《西湖十景》诗: 一峰一高人,两人相与语。
64. Who knows how many will return under the moonlight, as the setting moon stirs emotions throughout the riverside trees. —— From "Spring River and Moonlit Night" by Zhang Ruoxu of the Tang Dynasty. Poem of "Ten Scenes of West Lake": One peak, one tall man, two people conversing together.
65. 钟声出上方,夜渡空江水。 (南屏晚钟) 烟柳幕桃花,红玉沉秋水。
65. The bell sounds from above, crossing the empty river at night. (Nanping Evening Bell) The willow smoke veils peach blossoms, red jade sinks in autumn water.
66. 山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。暖风熏得游人醉,直把杭州当汴州。林升《题临安邸》
66. Beyond the mountains, there are more mountains; beyond the pavilions, there are more pavilions. When will the singing and dancing by the West Lake ever cease? The warm breeze intoxicates the visitors, making them treat Hangzhou as if it were Bianzhou. — Lin Sheng, "Written on the Inn of Lin'an"
67. 江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。 斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
67. The river flows with spring, nearing its end as the moon dips in the river's edge, tilting westward. The slanting moon hides in the sea mist, while the steep stones and Xiang River offer endless paths.
68. 柳昏花暝游人散, 付与山僧带月撞。 七绝十首题西湖十景 其
68. Willows dim and flowers dark, the visitors disperse, leaving the mountain monk to bang the bell under the moonlight. Ten poems in seven-character couplets depicting the Ten Scenes of West Lake.
69. 潭 印 月 --明 杨周 碧天清影下澄潭, 万顷金波镜里看。 惊起蛟龙眠不得, 冰壶秋色夜光寒。
69.潭印月 -- Ming Yang Zhou Under the clear sky, the serene pool reflects the moonlight, like a vast mirror displaying a thousand waves of gold. The dragon in slumber is startled awake, as the ice pot's autumn hue brings the night's cold glow.
70. 就中只觉游鱼乐,我亦忘机乐似鱼。 西湖柳枝词 [清] 田庶 短长条拂短长堤,上有黄莺恰恰啼。
70. Only feel the joy of the swimming fish, I also forget my purpose and enjoy as much as the fish. West Lake Willow Branch Poem [Qing Dynasty] Tian Shu Short and long branches sway over short and long embankments, above there is a yellow oriole chirping just right.
71. 西湖清宴不知回,一曲离歌酒一杯。城带夕阳闻鼓角,寺临秋水见楼台。兰堂客散蝉犹噪,桂楫人稀鸟自来。独想征车过巩洛,此中霜菊绕潭开。唐许浑《颍州从事西湖亭宴饯》
71. The clear banquet at West Lake is unaware of the return, a melody of farewell and a cup of wine. The city is adorned with the setting sun, hearing drums and bugles, while the temple faces autumn water, revealing pavilions and towers. Guests have left the orchid hall, but cicadas still chirp, and in the scarcity of people, birds come by the cypress oars. Alone, I imagine the traveling chariot passing through Gong and Luo, where frosty chrysanthemums bloom around the pond. From the poem "Banquet and Farewell at West Lake Pavilion" by Xu Hun of the Tang Dynasty.
72. 西江天柱远,东越海门深。去割慈亲恋,行忧报国心。好风吹落日,流水引长吟。五月披裘者,应知不取金。
72. The West River's Tianzhu is far, the East crosses the sea gate deep. To cut off the affection of one's parents, the journey worries for the country's well-being. The good wind blows away the setting sun, the flowing water inspires a long lament. In May, those who wear fox furs, should know that gold is not to be chosen.
73. 满眼奇葩争艳色,只疑西子弄胭脂。 其
73. The eyes are filled with brilliant colors vying for prominence, only suspecting that Xizi is playing with rouge.
74. 自别钱塘山水后,不多饮酒懒吟诗。欲将此意凭回棹,报与西湖风月知。白居易《杭州回舫》
74. Since parting from the Qiantang landscape, I've seldom drunk wine and been lazy in composing poetry. I wish to convey this feeling with my returning boat, to tell the West Lake breeze and moonlight. — Bai Juyi, "Return to Hangzhou in a Boat"
75. 昨梦西湖,老扁舟身世。吴文英《拜星月慢林钟羽姜石帚以》
75. Last night, I dreamt of West Lake, the old boat's origin. Wu Wenying's "Worshiping the Stars and Moon Slowly in the Musical Mode of Lin Zhongyu and Jiang Shizhou."
76. 记取西湖西畔,正暮山好处,空翠烟霏。苏轼《八声甘州寄参寥子》
76. Remember the beauty of the evening on the west bank of West Lake, where the mountains are at their finest, shrouded in empty greenery and misty clouds. — Su Shi's "Eight Melodies of Ganshou sent to Canliaozi"
77. 幸有微吟可相狎,不须檀板共金尊梅花(三首录
77. Fortunately, there is a gentle humming to share in intimacy, there is no need for a zither and a golden cup by plum blossoms (recorded in three poems)
78. 白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼? 可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。
78. A white cloud drifts away, endlessly, on the Qing Feng Pool, a sorrow so heavy it's hard to bear. Whose boatman is rowing tonight? Where does one's longing gaze upon the bright moon on the pavilion? The moon above the tower roams with such sorrow, it must shine upon the makeup mirror of the parting lovers.
79. 江山与风月,最忆是杭州。 北郭沙堤尾,西湖石岸头。
79. The land and the scenery, most fondly remembered is Hangzhou. At the end of the northern city embankment, by the stone bank of the West Lake.
80. 柳浪闻莺 翠柳春风弄浪波,佳人飘舞影婆娑。 闲来无事怡情少,幸有黄莺唱曲多。
80. Willow Waves and Orchid Spring Breeze Stirring Ripples, Fair Lady's Whirling Shadow Gracefully Flutters. With nothing to do, the leisurely mood is rare, fortunate to have the Yellow莺 sing many a song.
81. 我亦布衣游子,久欲观光齐鲁,羁绁在鹰韛、早晚西湖上,同醉木兰舟。王恽《水调歌头送王修甫东还》
81. I too am a common man in search of adventure, longing to see the beauty of Qi and Lu. Trapped in the constraints of my own life, I dream of one day sailing on West Lake, joining in the intoxicating journey on the magnolia boats. - Wang Yun's "Water Tune: Song for Wang Xiufu's Return to the East"
82. 溅行裙更惜,凤钩尘污。吴文英《扫花游西湖寒食》
82. More cherished is the skirt that flutters in the spray, and the phoenix hook is stained with dust. Wu Wenying, "Sweeping Flowers at West Lake on Cold Food Day"
83. 还与去年人,共藉西湖草。苏轼《卜算子感旧》
83. This year, like last year, we borrow the grass of West Lake. Su Shi's "Bu Suan Zi: Feeling Old"
84. 鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。 昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
84. The wild geese fly far, the light does not pass them by; the dragons dive and leap, creating ripples in the water. Last night, in the quiet pond, I dreamed of fallen flowers, pitifully the spring is half over and I have not returned home.
85. 菩萨蛮:灵隐禅踪 飞来灵鹫何年事?摩崖遍勒人间字。风月两消磨,湖山法雨多。
85. The Song of the Immortal: Lingyin Zen Trace When did the Jiao bird fly from the sky? All over the cliff, there are words etched for people. Time and nature both fade away, The lake and mountains are showered with Dharma rain.