名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

陈平原:深度解读名人智慧,揭秘成功背后的经典语录

面书号 2025-01-02 11:45 7


1. 后来,楚加紧进攻,断了汉军粮道,把汉王围困在荥阳城,汉王忧虑,提出割让荥阳以西与楚讲和,项王不答应。汉王对陈平说:“天下动荡,何时能安定?”陈平说“:项王待人恭敬亲爱,那些廉节好礼之士多半归顺他。至于论功行赏封官授邑,却过于吝惜,士人也因此不愿跟随他。

1. Later, Chu intensified their offensive, cutting off the food supply of the Han army, and surrounding the Han King in the city of Yingyang. The Han King was worried and proposed to cede the territory west of Yingyang to make peace with Chu, but Xiang Yu refused. The Han King said to Chen Ping, "With the chaos in the world, when can it be stabilized?" Chen Ping replied, "Xiang Yu treats people with respect and kindness, and most of the honest, frugal, and courteous gentlemen have submitted to him. However, when it comes to rewarding achievements with titles and lands, he is overly stingy, and that is why the scholars are unwilling to follow him."

2. 在我有生之日,做一个真诚的人,不放弃对生活的热爱和执着,在有限的空间里过无限广大的日子。

2. In my lifetime, be an honest person, never give up on my love and dedication to life, and live an infinitely vast existence within the confines of a limited space.

3. 汉营备下丰盛酒菜,端了出去,见到楚国使者,假装惊讶说:“还以为是亚父的使者,原来是项王的使者!”酒菜又端了回去,拿了粗菜淡饭给楚使。使者回去都报告了项王,项王果然更加怀疑亚父。亚父想赶紧攻击荥阳城,项王不相信他,不肯采纳亚父建议。

3. Han's camp prepared a sumptuous feast and served it, only to pretend to be surprised upon seeing the Chu使者 and said, "I thought it was a messenger from Yafu, but it turned out to be a messenger from Xiang Wang!" The food was taken back and coarse vegetables and plain rice were served to the Chu messenger. The messenger reported this back to Xiang Wang, who indeed became even more suspicious of Yafu. Yafu wanted to attack Xingyang City quickly, but Xiang Wang did not believe him and refused to adopt Yafu's suggestion.

4. 第二年,淮阴侯韩信攻破齐国,自立为假齐王,派人报告汉王。汉王怒骂,陈平暗中踩了踩汉王的脚,汉王领悟,于是优厚地款待使者,派张良前去册立韩信为齐王,并以户牖乡封陈平,采用陈平的计策,终于灭了楚。汉六年(前201),有人上书告发楚王韩信谋反。

4. In the second year, Marquis Han Xin of Huaiyin, Han Xin, defeated Qi and declared himself the acting King of Qi, sending messengers to report to the Han King. The Han King was angry and cursed, and Chen Ping secretly stepped on the Han King's foot. The Han King understood and accordingly treated the messenger generously, sending Zhang Liang to confer the title of King of Qi upon Han Xin and granting Chen Ping the village of Hushu as a fief, adopting Chen Ping's strategy, and eventually destroying Chu. In the sixth year of the Han Dynasty (206 BC), someone wrote a letter to accuse King Han Xin of Chu of rebellion.

5. 没有人能够 弃 你,除非你自暴自弃,因为我们是属于自己的,并不属于他人。

5. No one can abandon you unless you abandon yourself, because we belong to ourselves and not to others.

6. 有这样的小叔,不如没有!”陈伯听到这种话,将老婆赶出离弃了。到陈平长大该娶亲时,富人没有肯嫁女给他的,陈平又耻于娶贫家女。许多年之后,户牖乡富人张负有个孙女,嫁过五次,而每次丈夫都死了,没人再敢娶她,陈平却想娶她。有次乡镇中有大丧事,陈平因为家穷去帮忙,早去晚归地料理。

6. "It's better not to have such a younger brother-in-law than to have one!" Upon hearing such words, Chen Bo sent his wife away and abandoned her. When Chen Ping grew up and was ready to marry, the wealthy refused to give their daughters in marriage to him, and Chen Ping was ashamed to marry a daughter from a poor family. Many years later, there was a wealthy man named Zhang Fu in Huyou village who had a granddaughter who had been married five times, and her husbands had all died. No one dared to marry her again, but Chen Ping wanted to marry her. One time, there was a major funeral in the town, and Chen Ping, because of his poverty, went to help. He went early and returned late to handle the affairs.

7. 沙漠阿拉伯人形容他们也必喝三道的茶:第一道苦若生命,第二道甜似爱情,第三道淡如微风。

7. The Bedouins describe that they also have to drink three bowls of tea: the first one is as bitter as life, the second one is as sweet as love, and the third one is as light as a breeze.

8. 今日的事情,尽心、尽意、尽力去做了,无论成绩如何,都应该高高兴兴地上床恬睡。

8. Today's tasks have been done with all heart, mind, and strength. No matter how the results are, one should happily go to bed for a peaceful sleep.

9. 云淡风轻,细水长流,何止君子之交。爱情不也是如此,才叫落花流水,天上人间?

9. The clouds are light, the wind is gentle, and the water flows slowly. Is this not more than just the friendship between gentlemen? Isn't love like this too, making it a scene of falling blossoms and flowing water, a heaven and a human world?

10. 太尉周勃亲自引兵诛灭吕氏,功劳大,陈平想让相位给周勃,就称病辞谢。文帝刚即位,奇怪陈平为何称病,就问他陈平说“:高帝时,周勃功劳不如我,到诛灭吕氏,我的功劳不如周勃,愿意把相位让给周勃。”于是就以太尉周勃为右丞相,位居第一,陈平为左丞相,位居第二。赐给陈平黄金千斤,加封三千户。

10. Marquis Zhou Bu personally led the army to exterminate the family of Liu, and his contributions were great. Chen Ping wanted to give the position of Prime Minister to Zhou Bu, so he pretended to be sick and declined. When Emperor Wen just ascended the throne, he was puzzled why Chen Ping claimed to be sick and asked him. Chen Ping said, "During the time of Emperor Gao, my contributions were not as great as Zhou Bu's. But when it came to exterminating the Liu family, my contributions were less than Zhou Bu's, so I am willing to give up the position of Prime Minister to Zhou Bu." As a result, Marquis Zhou Bu was appointed as the Right Prime Minister, ranking first, and Chen Ping as the Left Prime Minister, ranking second. Chen Ping was granted one thousand pounds of gold and was granted an additional thirty thousand households.

11. 我爱哭的时候便哭,我爱笑的时候便笑,我不求深刻,只求简单。

11. When I want to cry, I cry; when I want to laugh, I laugh. I don't seek depth, just simplicity.

12. 走得突然,我们来不及告别。这样也好,因为我们永远不告别。

12. We left suddenly, and there was no time for a farewell. That's for the best, because we will never say goodbye.

13. 不要去看那个伤口,它有一天会结疤的,疤痕不褪,可它不会再痛。

13. Don't look at that wound; one day it will heal. The scar may not fade, but it will no longer hurt.

14. 汉王疑之,以让无知,问曰:“有之乎?”无知曰:“有。”汉王曰:“公言其贤人何也?”对曰:“臣之所言者,能也;陛下所问者,行也。今有尾生、孝已之行,而无益于胜败之数,陛下何暇用之乎?令楚、汉相距,臣进奇谋之士,顾其计诚足以利国家耳。

14. The Han King suspected him, and he reproached Wu Zhiwu, asking, "Is there such a person?" Wu Zhiwu replied, "There is." The Han King said, "Why do you say he is a virtuous person?" He answered, "What I spoke of was his abilities; what Your Majesty inquired about was his conduct. Now there are people like Wei Sheng and Xiao Ji, but their virtues do not contribute to the outcome of victories or defeats. How can Your Majesty find time to employ them? As the Chu and Han forces are facing off, I recommend talented strategists who, I believe, have plans truly beneficial to the state."

15. 陈平害怕,就脱掉衣服裸了上身帮助撑船,船夫知道他没有财物,就消了杀念。陈平到了修武归顺汉军。通过魏无知求见汉王,汉王召他入见。当时,万石君石奋任中涓职,引陈平进见。陈平等十人一同进见,受汉王赐予饮食。

15. Chen Ping was scared and took off his clothes, exposing his upper body to help row the boat. The boatman, knowing that he had no possessions, abandoned the thought of killing him. Chen Ping arrived at Xi Wu and submitted to the Han army. Through Wei Wuji, he sought an audience with the Han King, who summoned him to meet. At that time, Wan Shi Jun Shi Fen held the post of Zhong Jiao, and led Chen Ping in to meet the Han King. Chen Ping and the other ten men entered together and were granted food and drink by the Han King.

16. 张负在丧家见到陈平,特别看重他,陈平也借故最后离开。张负跟随陈平到他家中,家在靠城的穷巷内,用草席为门,然而门外有不少身份尊贵之人来往的车轮印迹。

16. Zhang Fu met Chen Ping at the house of the family in mourning and took a special liking to him. Chen Ping also found a reason to leave last. Zhang Fu followed Chen Ping to his home, which was located in a narrow alley near the city wall. The door was covered with straw mats, but outside, there were numerous wheel tracks of cars belonging to people of high status.

17. 遂会诸侯于陈。还至雒阳,与功臣剖符定封,封平为户牖侯,世世勿绝。平辞曰:“此非臣之功也。”上曰:“吾用先生计谋,战胜克敌,非功而何?”平曰:“非魏无知臣安得进?”上曰:“若子可谓不背本矣!”乃复赏魏无知。

17. He summoned the feudal lords to Chen. Upon returning to Luoyang, he divided the symbols of merit with the distinguished contributors and decided on their titles. He granted Ping the title of Marquis of Hu Yu, with the stipulation that the title would be passed down through generations without interruption. Ping declined, saying, "This is not my merit." The ruler replied, "I have used your plans and strategies, winning battles and defeating enemies, isn't that merit?" Ping said, "Without Wei Wu's recommendation, how could I have been promoted?" The ruler said, "You, son, can be called one who does not betray his roots!" He then rewarded Wei Wu again.

18. 梦想,可以天花乱坠,理想,是我们一步一个脚印踩出来的坎坷道路。

18. Dreams may be grandiose, but ideals are the bumpy path we forge step by step.

19. 心之何如,有似万丈迷津,遥亘千里,其中并无舟子可以渡人,除了自渡,他人爱莫能助。

19. How is the heart? It is like a deep, endless river, extending thousands of miles away. In its midst, there are no boatmen to ferry people across, and except for self-saving, others cannot help.

20. 平曰:“嗟乎,使平得宰天下,亦如此肉矣!”陈涉起王,使周市略地,立魏咎为魏王,与秦军相攻于临济。平已前谢兄伯,从少年往事魏王咎,为太仆。说魏王,王不听。人或谗之,平亡去。项羽略地至河上,平往归之,从入破秦,赐爵卿。项羽之东王彭城也,汉王还定三秦而东。

20. Ping said, "Alas, if Ping could rule the world, it would be as good as this meat!" Chen She rose to power and sent Zhou Shi to conquer territory, establishing Wei Jiu as the King of Wei and fighting against the Qin army at Linji. Ping first thanked his elder brother Bo and then followed the young men to serve King Wei Jiu as the Grand Eunuch. He tried to persuade the King, but the King would not listen. Some people slandered him, and Ping fled. Xiang Yu conquered territory to the Yellow River, and Ping went to join him, participating in the defeat of the Qin army and being granted the title of Marquis. When Xiang Yu became the Eastern King of Pengcheng, the Han King returned to stabilize the Three Shaanxi regions and moved east.

21. 高帝问诸将意见,诸将说“:赶快发兵活埋了这小子。”高帝不吭声,又问陈平,陈平再三推辞问“:诸将说什么?”皇上如实告知,陈平问:“那人上书告发韩信谋反,有人知道此事吗?”回答“:没有。”又问:“韩信知道这事吗?”“不知道。”陈平再问:“陛下军队与楚相比谁的精锐?”皇帝说“:我的比不过。”

21. The Great Emperor asked the opinions of his generals, and they said, "We should quickly send troops to bury this brat alive." The Great Emperor remained silent and then asked Chen Ping. Chen Ping repeatedly declined and asked, "What did the generals say?" The emperor truthfully told him. Chen Ping asked, "That person wrote a letter accusing Han Xin of rebellion; does anyone know about this?" The answer was, "No." He then asked, "Does Han Xin know about this?" "He doesn't know," was the response. Chen Ping asked again, "Whose elite troops are superior, yours or the Chu's?" The emperor replied, "Mine are not as good."

22. 顾问御史:“曲逆户口几何?”对曰:“始秦时三万余户,间者兵数起,多亡匿,今见五千余户。”于是诏御史,更封平为曲逆侯,尽食之,除前所食户牖。平自初从,至天下定后,常以护军中尉从击臧荼、陈豨、黥布。凡六出奇计,辄益邑封。奇计或颇秘,世莫得闻也。

22. Advisor御史: "How many households are there in Quinu?" The reply was: "At the beginning of the Qin Dynasty, there were more than 30,000 households. In recent years, there have been frequent military uprisings, resulting in many people fleeing and hiding. Now there are more than 5,000 households." Then the emperor issued an edict to the御史, changing the title of Ping to Marquis of Quinu, and allowing him to govern all the territory, excluding the households he had previously governed. Ping, from the very beginning, until the peace was restored after the world was unified, always served as the Commander-in-Chief of the Guard from the central command, accompanying the emperor in battles against Zhang Tu, Chen Xi, and Qing Bu. In all, he came up with six ingenious plans, which always resulted in an increase in his land and titles. Some of these plans were very secretive, and the world did not hear of them.

23. 绛侯、灌婴等都向汉王说陈平的坏话“:陈平虽外表俊美,犹如帽上玉石,腹中未必有实才。听说陈平在家时和嫂子私通,投奔魏国不见容,就逃亡归属楚国,在楚不合意,又逃亡投奔汉王。如今大王授他高官,让他监督诸将。听说陈平对待诸将,送他金钱多的就能得到善待,送金钱少的就待遇差些。

23. Jiao Marquis and Guan Ying all spoke ill of Chen Ping to the Han King: "Chen Ping, though handsome on the outside, is like jade on a hat, and it is not necessarily that he possesses real talent inside. It is said that when Chen Ping was at home, he had an affair with his sister-in-law. After he went to Wei, he was not tolerated and had to flee, seeking refuge with the Chu. But he was not well-received in Chu either, so he fled again to seek the Han King. Now that the King has granted him a high position, allowing him to supervise the generals. It is said that Chen Ping treats the generals according to the amount of money they give him. Those who give more money are treated better, while those who give less are treated worse.

24. 大王若舍得出几万斤黄金,用反间计,离间他们君臣,使他们心有怀疑,项王为人好猜忌容易相信谗言,必然使内部互相残杀。那时汉趁势发兵进攻,必定能攻破楚国。”汉王认为有道理,于是拨出黄金四万斤交给陈平,由他任意使用,不再过问黄金的进出。

24. If the Great King were to spare a few tens of thousands of jin of gold and use the strategy of "turning against the enemy within," he could sow discord between their ruler and his ministers, causing them to doubt each other. Since Xiang Yu is a man who is suspicious and easily believes in slander, it is certain that internal strife would break out among them. At that time, the Han could take advantage of the situation to send troops for an attack, and it would surely conquer the State of Chu." The Han King considered this to be reasonable and thus allocated forty thousand jin of gold to Chen Ping, allowing him to use it at his discretion without further inquiry into the in and out of the gold.

25. 张负回去,对儿子张仲说:“我想把孙女嫁给陈平。”张仲问:“陈平穷困又不做事,全县人都笑话他的所作所为,为何独把女儿嫁他?”张负讲:“哪有像陈平如此人才会长久贫贱的呢?”终究将孙女嫁了陈平。因为陈平穷,就借钱给他行聘,又给迎娶所需酒肉费用。

25. Zhang Nü, after taking her daughter back home, said to her son Zhang Zhong, "I want to marry my granddaughter to Chen Ping." Zhang Zhong asked, "Chen Ping is poor and doesn't have a job; everyone in the county ridicules his actions. Why do you want to marry your daughter to him alone?" Zhang Nü replied, "How could someone as talented as Chen Ping remain poor and lowly for long?" In the end, she married her granddaughter to Chen Ping. Since Chen Ping was poor, she borrowed money to help him with the betrothal expenses, and also provided the costs for the wine and meat needed for the wedding.

26. 陈平复杂的人生

27. 早年的陈平可谓是生活非常凄惨,经常连饭都吃不饱,只能去哥哥家蹭饭吃还被嫂嫂嫌弃。后来陈平用了招婚的计谋娶到了曾嫁过五次丈夫家身亡的张氏美女。从此仰仗让张家家大业大的特点从乡里分肉的小官做起一步一步参加革命。开始时在魏王手下服役,但是他上述的真知灼见非但不能被为王采纳而且还屡遭小人陷害,为了保命只能辞别投靠项羽。后来看不惯项羽的所作所为,转而投到了刘邦麾下才开始了自己建功立业的生涯。

26. Chen Ping's complex life 27. Chen Ping's early life was extremely pitiful. He often couldn't even afford to eat, and had to rely on his brother's house for meals, only to be disliked by his sister-in-law. Later, Chen Ping used the strategy of marriage to win the hand of a beautiful woman named Zhang, who had been married five times and whose previous husbands had all died. From then on, relying on the prosperity of the Zhang family, he started as a low-ranking official in the village, gradually participating in the revolution. Initially, he served under King Wei, but his insightful and incisive views were not only rejected by the king but also repeatedly betrayed by奸臣, forcing him to resign and seek refuge under Xiang Yu. Later, unable to bear with Xiang Yu's actions, he switched sides to Liu Bang, where he began his career of making achievements and establishing his reputation.

28. 看得不顺眼的话,千万富翁也不嫁;看得中意,亿万富翁也嫁。

28. If you don't like what you see, you won't marry a千万富翁; if you do like it, you'll marry a亿万富翁.

29. 如果你给我的,和你给别人的是一样的,那我就不要了。

29. If what you give to me is the same as what you give to others, then I don't want it.

30. 到高祖从沛县起兵,进入咸阳,王陵也聚众数千人,留在南阳,不肯追随沛公,到后来,汉王向东进攻项籍,王陵才带兵归属汉军。项羽接王陵母亲安置在军中,王陵的使者到来,就让王陵母亲东向而坐,想以此把王陵招来。王陵母亲在私下为使者送行,流泪说:“替我告诉王陵,好好侍奉汉王。

30. Starting from Pei County, the Great Ancestor rose in arms, entering Xianyang. Wang Ling also gathered several thousand people, remained in Nanyang, and refused to follow the Marquis of Pei. Later, when the Han King attacked Xiang Yu to the east, Wang Ling finally led his troops to join the Han army. Xiang Yu received Wang Ling's mother and placed her in the camp. When Wang Ling's envoy arrived, he had her sit facing east, hoping to entice Wang Ling to come over. In private, Wang Ling's mother sent off the envoy with tears, saying, "Tell Wang Ling to diligently serve the Han King."

31. 生命的过程,无论是阳春白雪,青菜豆腐,我都得尝尝是什么滋味,才不枉来走这么一遭!

31. In the process of life, be it the bright spring or the plain and simple, the green vegetables and tofu, I must taste what they are like before I can say I haven't wasted this journey!

32. 抗命不可能,顺命太轻闲,遵命得认真,唯有乐命,乐命最是自由自在。

32. It is impossible to defy orders, obeying them is too leisurely, and following them requires seriousness. Only by embracing one's fate can one truly experience freedom and ease.

33. 伤心最大的建设性,在于明白,那颗心还在老地方。

33. The most constructive aspect of sadness is understanding that that heart is still in its old place.

34. 盗嫂、受金又安足疑乎?”汉王召平而问曰:“吾闻先生事魏不遂,事楚而去,今又从吾游,信者固多心乎?”平曰:“臣事魏王,魏王不能用臣说,故去事项王。项王不信人,其所任爱,非诸项即妻之昆弟,虽有奇士不能用。臣居楚闻汉王之能用人,故归大王。裸身来,不受金无以为资。

34. "Is it not sufficient to suspect him of stealing his brother-in-law and accepting gold?" Han Wang called in Zhang Ping and asked, "I have heard that you failed to succeed in serving the State of Wei, and left to serve the State of Chu, but now you are following me. Does the trustworthy have many doubts?" Zhang Ping replied, "I served the King of Wei, but he did not heed my advice, so I left to serve Xiang Wang. Xiang Wang does not trust people; those he appoints and loves are either relatives of the Xiang family or the brothers of his wife. Even the most talented individuals cannot be utilized. I was in Chu and heard that King of Han is capable of employing people, so I returned to serve the great king. I came with nothing but my bare body, and without accepting gold, I had no means to support myself."

35. 此后吕须女的谗言就不能得逞。樊哙送到,即被赦免,恢复爵位封邑。惠帝六年(前189),相国曹参去世,安国侯王陵任右丞相,陈平为左丞相。王陵是沛县人,原是县里豪俊,高祖贫微时拿王陵当兄长待。

35. After this, the slanders of Lady Lü Xun could not succeed. Fan Gai delivered her, and she was immediately pardoned and her title and fief were restored. In the sixth year of Emperor Huai (189 BC), Prime Minister Cao Shen passed away, and Marquis Wang Ling of An Guo was appointed as the Right Prime Minister, while Chen Ping became the Left Prime Minister. Wang Ling was from Pei County and was originally a distinguished figure in the county. During the time when Emperor Gaozu was poor and humble, he treated Wang Ling as his elder brother.

36. 朋友共苦,除非同命相怜,不然总有高低,雪中送炭,贵在送真炭,而不只是语言的劝慰。

36. Friends endure hardships together, but unless they are truly compassionate to each other, there will always be differences in their status. In the midst of snow, delivering a log of fire is valuable, not just for the verbal comfort, but for the genuine warmth it brings.

37. 汉王仁孝宽厚,不要因我而存二心。我以死为使者送行。”于是伏剑而死。项王恼怒,烹煮了王陵母亲。王陵终于追随汉王平定天下。因为和雍齿关系好,雍齿是高祖痛恨之人,王陵又原本没有归从汉王之意,因此迟迟才受封为安国侯。王陵秉性质朴,纵任意气,好说直话。当右丞相二年,惠帝去世。

37. The King of Han was benevolent, filial, and magnanimous; do not have two hearts because of me. I will send you off with my death as the messenger." After saying this, he lay down and died by his own sword. Xiang Wang was angry and had his mother of Wang Ling cooked. In the end, Wang Ling followed King of Han to pacify the world. Because of his good relationship with Yong Chi, who was disliked by the first Emperor, and because Wang Ling had originally no intention of submitting to the King of Han, he was slow to be granted the title of Marquis of An Guo. Wang Ling was honest and straightforward, fond of speaking his mind. In the second year of the Marquis of You, Emperor Huai died.

38. 夜来了,我点上白蜡烛看它的眼泪淌成什么形象。

38. As night falls, I light a white candle to see what shape its tears take.

39. 张负告诫孙女说:“不要因他人穷,就待他不恭谨。待兄长陈伯要像待父亲,待嫂子要像待母亲。”陈平娶了张氏女后,资用日益宽裕,交游也日广。

39. Zhang Fu warned his granddaughter, "Do not treat others with disrespect simply because they are poor. Treat your elder brother Chen Bo as you would a father, and your sister-in-law as you would a mother." After Chen Ping married a daughter from the Zhang family, their resources became increasingly ample, and their social connections expanded day by day.

40. 好孩子,你变了,这份安稳明亮,叫人不能认识。

40. Good child, you have changed. This stability and brightness are so unfamiliar that it's hard for people to recognize you.

41. 平曰:“人之上书言信反,人有闻知者乎?”曰:“未有。”曰:“信知之乎?”曰:“弗知。”平曰:“陛下兵精孰与楚?”上曰:“不能过也。”平曰:“陛下将用兵有能敌韩信者乎?”上曰:“莫及也。”平曰:“今兵不如楚精,将弗及,而举兵击之,是趣之战也,窃为陛下危之。”

41. Ping asked, "When a person submits a letter to the throne criticizing someone for being untrustworthy, has there been anyone who has heard about it?" The other person replied, "There hasn't been." Ping continued, "Do you really know about it?" The other person answered, "I don't know." Ping then asked, "Who among the陛下's soldiers is as skilled as Han Xin?" The sovereign replied, "No one can surpass him." Ping said, "If陛下 decides to wage war, is there anyone who can match Han Xin's abilities?" The sovereign replied, "No one can compare." Ping then commented, "Now, the soldiers are not as skilled as the ones in Chu, and neither is the general, yet to launch an attack against them would be to court battle, and I secretly worry for陛下."

42. 陈平提的建议,魏王不曾采纳。又有人在魏王前进谗言,陈平离开魏王。项羽攻战到黄河边上,陈平前去投奔他,跟随入关破秦,受赐爵卿。项羽东归彭城为王时,汉王回师平定三秦再向东进。殷王背叛楚国,项羽就封陈平为信武君,统率魏王咎在楚的旧部前去攻打,殷王投降后回来。

42. The suggestions made by Chen Ping were not accepted by King Wei. Moreover, someone spoke ill of King Wei in his presence, and Chen Ping left King Wei. When Xiang Yu's army reached the Yellow River, Chen Ping went to join him, followed him into the pass to defeat the Qin, and was granted the title of Marquis. When Xiang Yu returned to Pengcheng to be king, the Han King returned to his army to pacify the Three Shaan provinces before moving east. When King Yin betrayed the Chu, Xiang Yu appointed Chen Ping as the Marquis of Xinwu, leading the former troops of King Jiao of Wei in the Chu to attack, and upon King Yin's surrender, Chen Ping returned.

43. 顾楚有可乱者,彼项王骨鲠之臣亚父、钟离<目末>、龙且、周殷之属,不过数人耳。大王能出捐数万斤金,行反间,间其君臣,以疑其心,项王为人意忌信谗,必内相诛。汉因举兵而攻之,破楚必矣。”汉王以为然,乃出黄金四万斤予平,恣所为,不问出入。

43. There are those who could be entangled with Gu Chu. Among them, there are only a few like Xiafu, Zhongli , Long Ju, Zhou Yin, and others. If Your Majesty can donate tens of thousands of jin of gold, carry out the strategy of sowing discord, create suspicion among the king and his ministers, and make them suspicious of each other, as Xiang Yu is a person who harbors jealousy and listens to slander, he will undoubtedly be assassinated from within. Then the Han can raise an army to attack them, and it is certain to defeat Chu." The Han King agreed and gave forty thousand jin of gold to Ping, allowing him to act as he pleased without asking about the expenditures.

44. 汉王谓平曰:“天下纷纷,何时定乎?”平曰:“项王为人,恭敬爱人,士之廉节好礼者多归之。至于行功赏爵邑,重之,士亦以此不附。今大王嫚而少礼,士之廉节者不来;然大王能饶人以爵邑,士之顽顿耆利无耻者亦多归汉。诚各去两短,集两长,天下指麾即定矣。然大王资侮人,不能得廉节之士。

44. The Han King said to Ping, "The world is in chaos, when will it be stabilized?" Ping replied, "Xiang Yu is a man who is respectful and loving towards others, and many upright and well-mannered scholars are drawn to him. However, when it comes to rewarding merit and bestowing titles and land, he is overly generous, and scholars are also repelled by this. Now, Your Majesty is disdainful and lacks etiquette, so scholars who value integrity and propriety do not come to you. Yet, if Your Majesty can bestow titles and land on others, many of those stubborn, greedy, and shameless scholars will also return to Han. If we truly discard our two shortcomings and gather our two strengths, the world will be stabilized with a mere gesture. However, Your Majesty has the character of belittling others, and thus cannot attract scholars who value integrity and propriety."

45. 高帝从击布军还,病创,徐行至长安。燕王卢绾反,上使樊哙以相国将兵击之。既行,人有短恶哙者。高帝怒曰:“哙见吾病,乃几我死也!”用平计,召绛侯周勃受诏床下,曰:“陈平乘驰传载勃代哙将,平至军中即斩哙头!”

45. The Great Emperor returned from fighting against the rebel army of Bu, suffering from wounds and illness, and slowly made his way to Chang'an. The King of Yan, Lu Wan, rebelled, and the emperor sent Fan Kui, as the Prime Minister, to lead the army against him. After he left, there were some who spoke ill of Fan Kui. The Great Emperor was angry and said, "Fan Kui saw that I was ill and nearly killed me!" He used the plan suggested by Ping, and summoned Marquis Zhou Bo to receive an imperial edict on his sickbed, saying, "Chen Ping will ride in a swift carriage to take command from Kui. Once he arrives at the army, he is to behead Kui!"

46. 乡里社祭,陈平主持分配祭肉,分得很公平,乡里父老说:“好哇,陈家这孩子主宰不错!”陈平说:“唉,要是让陈平主宰天下,我也会像分这祭品一样!”陈涉起义为王,派周攻城略地,立了魏咎为魏王,与秦军在临济交战。陈平在此前就辞别兄长陈伯,和些青年前往投奔魏王咎,被任为太仆。

46. In the village communal sacrifice, Chen Ping was in charge of distributing the sacrificial meat, and he distributed it very fairly. The elders of the village said, "Wonderful, Chen family's child is a good leader!" Chen Ping said, "Alas, if I were to rule the world, I would distribute it just like I distributed these sacrificial offerings!" Chen She rose in rebellion and became king, sending Zhou to conquer cities and territories, and established Wei Jue as the King of Wei. He fought against the Qin army at Linji. Before this, Chen Ping had bid farewell to his brother Chen Bo and, with some young men, went to join King Wei Jue of Wei, and was appointed as the Grand Steward.

47. 于是汉王与语而说之,问曰:“子居楚何官?”平曰:“为都尉。”是日拜平为都尉,使参乘,典护军。诸将尽讙,曰:“大王一日得楚之亡卒,未知高下,而即与共载,使监护长者!”汉王闻之,愈益幸平,遂与东伐项王。至彭城,为楚所败,引师而还。收散兵至荥阳,以平为亚将,属韩王信,军广武。

47. The Han King conversed with him and was pleased, asking, "What position did you hold in Chu?" Ping replied, "I was a Duwei (commander)." That day, Ping was appointed as a Duwei, tasked with being a chariot companion and overseeing the army. The other generals were in an uproar, saying, "The King has gained a former Chu deserter in a day, but he doesn't know whether he is good or bad, and he is already allowing him to ride with him, making him a guardian over the elders!" Upon hearing this, the Han King was even more favorably disposed towards Ping, and so they embarked on an eastward campaign against Xiang Wang. They reached Pengcheng, where they were defeated by the Chu forces, and they led their troops back. After gathering scattered soldiers, they reached Yingyang, where Ping was appointed as a deputy general, subordinate to Han Wang Xin, and stationed at Guangwu.

48. 如果爱情不落到 洗衣、做饭、数钱、带孩子这些零散的小事上,是不容易长久的。

48. If love does not land on the scattered little things like doing laundry, cooking, counting money, and taking care of children, it is not easy to last long.

49. 生命短促,没有时间可以再浪费,一切随心自由才是应该努力去追求的,别人如何想我便是那么的无足轻重了。

49. Life is short, and there is no time to waste. The pursuit of doing everything freely and according to one's heart is what should be strived for. What others think of me is then of no significance at all.

50. 人,真是奇怪,没有外人来证明你,就往往看不出自己的价值。

50. Humans are truly strange; without the proof from others, one often cannot see one's own value.

51. 世上的喜剧不需要金钱就能产生。世上的悲剧大半和金钱脱不了关系。

51. Comedy in the world does not require money to arise. Most of the tragedies in the world are closely related to money.

52. 或许,我们终究会有那么一天:牵着别人的手,遗忘曾经的他。

52. Perhaps, there will be a day when we will finally be able to hold someone else's hand and forget about the him of the past.