Products
面书号 2025-01-02 10:43 9
1. 冥冥重泉哭不闻,萧萧暮雨人归去。白居易《寒食野望吟》
1. Weeping in the depths of the dimly veiled springs, my cries go unheard; under the weeping willows, as the evening rain falls, I return to my home. A line from Bai Juyi's poem "Whispers of the Cold Food Festival from the Wilderness."
2. 湛湛长江去,冥冥细雨来。杜甫《梅雨》
2. The mighty Yangtze River flows away, and a misty drizzle comes. From Du Fu's poem "Meiyu" (Rainy Season).
3. 青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归。张志和《渔歌子·西塞山前白鹭飞》
3. Green bamboo hat, green raincoat, under the slanting wind and fine rain, there is no need to return. Zhang Zhihe, "Fisherman's Song · Egrets Flying Before Xiceshan Mountain"
4. 夜来小雨新霁,双燕舞风斜。万俟咏《诉衷情·送春》
4. Last night, a light rain cleared the sky, and the two swallows danced in the breeze. "Complaints to the Heart" by Wannu Yong, "Saying Farewell to Spring".
5. 我在高大的古树阴下拴好了小船;拄着拐杖,走过小桥,恣意欣赏这美丽的春光。
5. Under the shade of tall ancient trees, I tied up my small boat; leaning on my cane, I crossed the small bridge and indulged in the beautiful spring scenery.
6. 惊风乱飐芙蓉水,密雨斜侵薜荔墙。柳宗元《登柳州城楼寄漳汀封连四州》
6. The fierce winds rage over the lotus waters, dense rain slants against the bittersweet vine wall. A poem by Liu Zongyuan, "Ascending the City Tower of Liuzhou and Writing to Zhang, Ting, Feng, and Lian in the Four States."
7. 云山行处合,风雨兴中秋。高适《送魏八》
7. Cloudy mountains join together at the Mid-Autumn Festival, wind and rain arise. From "Sending Wei Ba" by Gao Shi.
8. 凉叶萧萧散雨声,虚堂淅淅掩霜清。元好问《秋怀》
8. The cool leaves rustle and scatter the sound of rain, the empty hall trickles and veils the frosty clarity. Yuan Haowen's "Autumn Thoughts"
9. 微雨从东来,好风与之俱。陶渊明《读山海经·其一》
9. Light rain comes from the east, accompanied by a good breeze. A line from Tao Yuanming's "Reading the Classic of Mountains and Seas - The First Chapter."
10. 清明时节雨声哗。潮拥渡头沙。张炎《朝中措·清明时节》
10. It rains loudly during the Qingming Festival. The tide surges at the ferry head, sand piled high. (Zhang Yan, "In the Palace During the Qingming Festival")
11. 林外鸣鸠春雨歇,屋头初日杏花繁。欧阳修《田家》
11. The magpies outside the woods call as the spring rain stops, and the apricot blossoms are abundant on the rooftops. From Ouyang Xiu's poem "Tianjia" (Country Life).
12. 会天大雨,道不通,度已失期。司马迁《陈涉世家》
12. It rained heavily, and the roads were impassable, causing the journey to be delayed. This is from Sima Qian's "Biography of Chen She."
13. 凭画槛,雨洗秋浓人淡。厉鹗《谒金门·七月既望湖上雨后作》
13. Relying on the painted railing, the rain washes away the autumn's richness and leaves the people in the foreground faint. From Li Po's poem "Yè Jinmén · July Full Moon After the Rain"
14. 丝丝杨柳丝丝雨。春在溟濛处。蒋捷《虞美人·梳楼》
14. Delicate willows, delicate raindrops. Spring is in the misty realm. From Jiang Jie's poem "Yu Mei Ren · Shu Lou" (The Beauty of the Willow).
15. 雨落不上天,水覆难再收。李白《妾薄命》
15. The rain falls and does not reach the sky; once the water is spilled, it is hard to retrieve. From Li Bai's poem "My Poor Fate".
16. 微雨如酥,草色遥看近却无。苏轼《减字木兰花·莺初解语》
16. The fine drizzle is as soft as cream, and the green grass, seen from afar, seems to be nowhere near. -- Su Shi, "Jianzi Mulan · The Young Sparrow Begins to Sing"
17. 细雨梦回鸡塞远,小楼吹彻玉笙寒。李璟《摊破浣溪沙·菡萏香销翠叶残》
17. In a dream, the distant Jise is reminiscent of a fine drizzle, the jade sheng blows cold through the small pavilion. Li Jing, "Tunpo Huanxi Sha · Han Dan"
18. 秋雨一何碧,山色倚晴空。方岳《水调歌头·平山堂用东坡韵》
18. The autumn rain is so clear and blue, the mountains lean against the clear sky. From Fang Yue's "Shui Diao Ge Dou · Ping Shan Tang Using Dong Po's Rhyme":
19. 泫丛珠缔叶,起溜镜图波。濛柳添丝密,含吹织空罗。
19. Clusters of droplets weave leafy tapestries, flowing streams mirror wave patterns. Misty willows add threads to dense weaves, breath enfolds the air in delicate gauze.
20. 琅琅新雨洗湖天,小景六桥边。张可久《风入松·九日》
20. The new rain washes the lake and sky, a small scene by the six bridges. Zhang Kejiu's "Wind Entering the Pines · The Ninth Day"
21. 柴门寂寂黍饭馨,山家烟火春雨晴。贯休《春晚书山家屋壁二首》
21. The chimen is silent, millet rice emits a sweet fragrance; in the mountain household, the smoke and fire shine under the clear spring rain. Guanxiu's "Two Poems Written on the Wall of a Mountain Household in Late Spring."
22. 风雨如晦,鸡鸣不已。佚名《风雨》
22. The wind and rain are dark and gloomy, and the rooster crows ceaselessly. An anonymous poem titled "Wind and Rain."
23. 孤灯寒照雨,湿竹暗浮烟。司空曙《云阳馆与韩绅宿别》
23. A lone lamp glows in the cold rain, dark bamboo is veiled by floating mist. (These are the opening lines of a poem by Si Kongsu, titled "Separation at Yunyang Inn with Han Jun")
24. 骤雨过,珍珠乱撒,打遍新荷。元好问《骤雨打新荷》
24. After the sudden downpour, pearls scatter, striking upon the new lotus leaves. (This is a line from the poem "The Sudden Rain Strikes the New Lotus Leaves" by Yuan Haowen.)
25. 梅花南北路,风雨湿征衣。文天祥《南安军》
25. Mei Hua Nan Bei Lu, Feng Yu Shi Zheng Yi. From Wen Tianxiang's poem "Nan'an Jun" (The South安 Army).
26. 雨暗残灯棋散后,酒醒孤枕雁来初。杜牧《齐安郡晚秋》
26. After the rain, the dim lamp is dimmed, and the chess game is over; the wine is醒了, and alone on the pillow, the geese come in the beginning. From Du Mu's "Late Autumn in Qi'an Prefecture".
27. 伏雨朝寒愁不胜,那能还傍杏花行。纳兰性德《浣溪沙·伏雨朝寒愁不胜》
27. The morning chill and heavy rain bring endless sorrow, how can I still walk by the peach blossoms? — Nalan Xingde, "Hanxi Sha · The morning chill and heavy rain bring endless sorrow"
28. 夜雨滴空阶,孤馆梦回,情绪萧索。柳永《尾犯·夜雨滴空阶》
28. Rain drops on empty steps at night, returning to the dream in a solitary inn, the mood is desolate. Liu Yong's "Yi Fan · Rain Dripping on Empty Steps at Night."
29. 江暗雨欲来,浪白风初起。何逊《相送》
29. The river is dark, rain is about to come, waves are white, wind is just rising. - From "Xiangsong" by He Xun.
30. 远岫出山催薄暮,细风吹雨弄轻阴。李清照《浣溪沙·小院闲窗春色深》
30. The distant mountains rise from the valley, urging the fading twilight; a gentle breeze plays with the light rain, creating a soft gloom. (Liu Qingzhao, "Washing Sands · Deep Spring Colors in a Small Courtyard")
31. 一春梦雨常飘瓦,尽日灵风不满旗。李商隐《重过圣女祠》
31. Throughout the spring, dreams of rain often drift over the tiles, while the spiritual breeze all day fails to fill the banner. (Li Shangyin, "Revisiting the Holy Maiden Shrine")
32. 困花压蕊丝丝雨,不堪只共愁人语。徐灿《菩萨蛮·春闺》
32. The delicate flowers are crushed by the fine rain, unable to bear only to speak with a sorrowful person. Xu Can's "The Song of the Bodhisattva - Spring Boudoir."
33. 不愁屋漏床床湿,且喜溪流岸岸深。曾几《苏秀道中》
33. Not to worry about the roof leaking and the bed getting wet, but rather to be pleased with the deep streams along the riverbank. — Zeng Ji, "On the Way to Su County"
34. 春雨断桥人不度,小舟撑出柳阴来。徐俯《春游湖》
34. The spring rain breaks the bridge, and no one crosses; a small boat pushes out from under the willow shade. This is from Xu Fu's poem "Spring Boat Trip on the Lake."
35. 满地残红宫锦污,昨夜南园风雨。王安国《清平乐·春晚》
35. The palace is stained with scattered reds, the garden south last night was lashed by wind and rain. From "Qingpingle · Spring Evening" by Wang Anuo.
36. 疾风驱使着骤雨倾倒在高城,乌云密布,雷声殷殷隆隆。
36. The gale drives the torrential rain pouring down upon the high city, dark clouds enveloping the sky, and thunder rumbling heavily.
37. 高斋今夜雨,独卧武昌城。徐祯卿《在武昌作》
37. High Study tonight is rain, lying alone in Wuchang City. Xu Zhenqing, "Written in Wuchang."
38. 山路元无雨,空翠湿人衣。王维《山中》
38. The mountain path originally had no rain, but the empty greenery moistened one's clothes. -- Wang Wei, "In the Mountains"
39. 小雨湿黄昏。重午佳辰独掩门。李之仪《南乡子·端午》
39. Light rain moistens the dusk. On the Double Fifth Festival, I alone close the door. From "Nanxiangzi · Duanwu" by Li Zhiyi.
40. 一帘鸠外雨,几处闲田,隔水动春锄。张炎《渡江云·山阴久客一再逢春回忆西杭渺然愁思》
40. Rain outside the screen, a few idle fields, the sound of spring plows across the river. Zhang Yan's "Du Jiang Yun · Long Stay in Shan Yin, Twice Meeting Spring, Remembering Xi Hang, a Profound Sense of Melancholy."
41. 小雨空帘,无人深巷,已早杏花先卖。史达祖《夜行船·正月十八日闻卖杏花有感》
41. Light rain veils the empty alley, no one walks the deep lane, the peach blossoms have already been sold. From Shi Dachu's poem "Yejingshipu · On the Eighteenth Day of the First Month, Moved by the Sound of Selling Peach Blossoms."
42. 锦江近西烟水绿,新雨山头荔枝熟。张籍《成都曲》
42. The Jinchang River, near the west, is green with misty waters, lychees ripe on the mountain peaks after the new rain. (Zhang Ji, "The Tune of Chengdu")
43. 潮打三更瓜步月,雨荒十里红桥火。郑燮《满江红·思家》
43. The tide crashes at the third watch, moonlit Guabu steps; rain spoils the red bridge's fiery scene. - Zheng Xie, "Man Jiang Hong · Thinking of Home"
44. 深秋帘幕千家雨,落日楼台一笛风。杜牧《题宣州开元寺水阁阁下宛溪夹溪居人》?>
44. In the late autumn, rain drips through curtains over a thousand households, a breeze from the setting sun brings the sound of a flute to the pavilions. -- Du Mu, "Poem on the Water Pavilion Below the Xuanzhou Kaiyuan Temple, with Residences Along the Wanyi River"
45. 透内阁香风阵阵,掩重门暮雨纷纷。王实甫《十二月过尧民歌·别情》
45. Through the cabinet, the fragrance of the palace breeze blows; behind the heavy doors, the evening rain falls in scattered droplets. From Wang Shifu's poem "Yue Er Ge: Bai Qing" (The Twelfth Month - Song of Parting).
46. 暖雨晴风初破冻,柳眼梅腮,已觉春心动。李清照《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》
46. The gentle rain and fair breeze break the ice, the willow buds and plum cheeks hint at the stir of spring. Li Qingzhao, "Butterfly Love: The Gentle Rain and Fair Breeze Break the Ice"
47. 二月春花厌落梅。仙源归路碧桃催。渭城丝雨劝离杯。晏几道《浣溪沙·二月春花厌落梅》
47. In February, the spring flowers tire of the fallen plum blossoms. The path back to the fairy source is催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催催
48. 小雨纤纤风细细,万家杨柳青烟里。朱服《渔家傲·小雨纤纤风细细》
48. Fine drizzle, the wind is soft, the willows in ten thousand homes are shrouded in a blue mist. Zhu Fu's "Fisherman's Proud Song: Fine Drizzle, the Wind is Soft."
49. 梧桐雨细。渐滴作秋声,被风惊碎。张辑《疏帘淡月·寓桂枝香秋思》
49. The rain falls like wutong leaves, gradually turning into the sound of autumn. It is shattered by the wind. From Zhang Ji's poem "Sparse curtains and faint moon · Thoughts of the autumn of Guihua Fragrance".
50. 把酒送春春不语。黄昏却下潇潇雨。朱淑真《蝶恋花·送春》
50. Raising wine to bid farewell to spring, spring remains silent. In the dusk, it starts to rain softly. A poem by Zhu Shuzhen, "Butterfly Love Flower · Farewell to Spring."
51. 红蓼渡头秋正雨,印沙鸥迹自成行,整鬟飘袖野风香。薛昭蕴《浣溪沙·红蓼渡头秋正雨》
51. In the red reed ferry crossing, autumn rain is pouring down, the prints of sand plovers naturally form a line, and the wild wind carries the fragrance from the tided-up hairpins and fluttering sleeves. (A poem by Xue Zhaoyun titled "Washing Sand in the Stream · The Red Reed Ferry Crossing in the Autumn Rain")
52. 云淡风高叶乱飞,小庭寒雨绿苔微,深闺人静掩屏帷。顾敻《浣溪沙·云淡风高叶乱飞》
52. Clouds thin, wind high, leaves fly in chaos, in the small courtyard, a cold rain gently spreads green moss, the deep chamber quiet, the screen and curtain drawn. Gu Xian's "Huanxi Sha · Clouds Thin, Wind High, Leaves Fly in Chaos"
53. 细雨斜风作晓寒。淡烟疏柳媚晴滩。苏轼《浣溪沙·元丰七年十二月二十四日从泗州刘倩叔游南山》
53. Light drizzle and slanting wind create morning chill. Misty smoke and sparse willows please the sunny beach. Su Shi, "Wash Sand·December 24, Year Seven of Yuanfeng, from a visit to南山 with Liu Qian-shu in Sizhou."
54. 茅檐人静,蓬窗灯暗,春晚连江风雨。陆游《鹊桥仙·夜闻杜鹃》
54. The eaves are quiet, the lantern in the bamboo window dim, the late spring brings rain and wind along the river. From Lu You's poem "Magpie Bridge Fairy - Hearing the杜鹃 at Night"
55. 乌云上涌,就如墨汁泼下,却又在天边露出一段山峦,明丽清新,大雨激起的水花如白珠碎石,飞溅入船。
55. Dark clouds were surging up, as if ink had been splashed down, yet a stretch of mountains appeared on the horizon, bright and fresh. The splashes of rain, like white pearls and broken stones, were flung into the boat.
56. 十日雨丝风片里,浓春艳景似残秋。王士祯《秦淮杂诗二十首·其一》
56. In the rain and wind for ten days, the lush spring scenery resembles a fading autumn. Wang Shizhen, "Twenty Poems on Qinhuai · The First"
57. 云销雨霁,彩彻区明。王勃《滕王阁序》
57. The clouds disperse and the rain stops, the colors are bright and the area is clear. -- Wang Bo, "The Preface to the Tengwang Pavilion"
58. 数点雨声风约住。朦胧淡月云来去。李冠《蝶恋花·春暮》
58. Count the raindrops, the wind holds them in place. The dim, pale moon and the clouds come and go. From Li Guan's "Butterfly Love: Spring Evening."
59. 一会儿,那兴云作雨的龙挟着雷电乌云离去,眼前出现的是池塘水溢,青草滴翠,万蛙齐鸣
59. Soon, the dragon, capable of causing clouds and rain, departed with lightning and dark clouds, leaving in its place a pond overflowing with water, lush green grass, and a chorus of frogs.
60. 风老莺雏,雨肥梅子,午阴嘉树清圆。周邦彦《满庭芳·夏日溧水无想山作》
60. The old wind nurtures the young magpie, the rain fattens the plum fruits, and at noon, the shadows of the fine trees are clear and round. Zhou Bangyan, "Man Ting Fang · Summer at Liushui's Wuxiang Mountain"
61. 雨色秋来寒,风严清江爽。李白《酬裴侍御对雨感时见赠》
61. The autumn rain brings coldness, the wind is severe, the clear river is refreshing. From Li Bai's poem "In Return to Pei Shiyu's Gift upon Feeling the Rain and the Times"
62. 柳丝长,春雨细,花外漏声迢递。温庭筠《更漏子·柳丝长》
62. Willow twigs long, spring rain fine, outside the flowers leak sound stretching afar. Wen Tingyun's "Longer than Willow Twigs"
63. 蜀天常夜雨,江槛已朝晴。杜甫《水槛遣心二首》
63. The Shu sky is often rainy at night, while the river railing has already cleared in the morning. Du Fu, "Two Poems on Sending My Mind Across the Water Ladder."
64. 夜来风雨声,花落知多少。孟浩然《春晓》
64. Last night the sound of wind and rain, how many flowers have fallen? Meng Haoran, "Spring Dawn"
65. 雨洗娟娟净,风吹细细香。杜甫《严郑公宅同咏竹》
65. The rain washes the clear bamboo leaves clean, the wind carries the delicate fragrance. -- Du Fu, "Together Reciting Bamboo at Yan Zhengong's Mansion"
66. 燕子不曾来,小院阴阴雨。蒋春霖《卜算子·燕子不曾来》
66. The swallows have not come, the small courtyard is overcast with rain. "The Swallows Have Not Come" by Jiang Chunlin
67. 丝丝细雨,淋不湿我的衣衫;它飘洒在艳丽的杏花上,使花儿更加灿烂。阵阵微风,吹着我的脸已不使人感到寒;它舞动着嫩绿细长的柳条,格外轻飏。
67. A fine drizzle, it cannot wet my clothes; it sprinkles over the vibrant apricot blossoms, making the flowers even more brilliant. Gentle breezes, as they blow against my face, no longer make me feel cold; they dance with the tender, slender willow branches, fluttering lightly.
68. 夜来疏雨鸣金井,一叶舞空红浅。王月山《齐天乐·夜来疏雨鸣金井》
68. Last night, sparse rain tapped the golden well, a leaf danced in the air with light red hues. Wang Yue Shan's "Qitianle · Last Night, Sparse Rain Tapped the Golden Well."
69. 卷地风来忽吹散,望湖楼下水如天。苏轼《六月二十七日望湖楼醉书》
69. The rolling wind suddenly blows it away, the water below the Lookout Tower resembles the sky. Su Shi's "Drunk Writing at the Lookout Tower on the Twenty-seventh Day of the Sixth Month."
70. 忽然间狂风卷地而来,吹散了满天的乌云,而那西湖的湖水碧波如镜,明媚温柔。
70. Suddenly, a fierce gale swept over the land, dispersing the dark clouds overhead, while the waters of West Lake glistened like a mirror, bright and gentle.
71. 丹阳城南秋海阴,丹阳城北楚云深。王昌龄《芙蓉楼送辛渐二首》
71. In the autumn, the Danyang South Lake is overcast, and the Danyang North Clouds are deep. From "Two Poems to Xin Jian at the Peony Pavilion" by Wang Changling.
72. 雨足高田白,披蓑半夜耕。崔道融《田上》
72. The rain is sufficient for the high field white, the farmer clad in a raincoat plows at midnight. From "Tian Shang" by Cui Daorong.
73. 多谢浣纱人未折,雨中留得盖鸳鸯。郑谷《莲叶》
73. Thanks to the washerman who did not break it, leaving it in the rain to cover the mandarin ducks. - Zheng Gu's "Lotus Leaves"
74. 无奈朝来寒雨,晚来风。李煜《相见欢·林花谢了春红》
74. Helpless to the cold rain in the morning, and the wind in the evening. Li Yu, "The Joy of Meeting Again · The Spring Red Blossoms Fade."
75. 秋风万里芙蓉国,暮雨千家薜荔村。谭用之《秋宿湘江遇雨》
75. A thousand miles of autumn wind in the land of lotus flowers, a thousand households under twilight rain in the village of bittersweet vines. Tan Yongzhi's "An Autumn Night Stay by the Xiang River Amidst Rain."
76. 乱碧萋萋,雨后江天晓。梅尧臣《苏幕遮·草》
76. "Messy and lush, the river sky is bright after the rain." From Mei Yaochen's poem "Sue Mo He·Grass."
77. 朗月清风,浓烟暗雨,天教憔悴度芳姿。李清照《多丽·咏白菊》
77. Bright moon and cool breeze, thick smoke and dark rain, the heavens teach the beauty to wither and grace. - From Li Qingzhao's poem "Duo Li · In Praise of the White Chrysanthemum"
78. 昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》
78. Last night, wind and rain together, the curtain flutters with the sound of autumn. Li Yu's "Nightingale's Cry · Last Night Wind and Rain"
79. 欲黄昏。雨打梨花深闭门。李重元《忆王孙·春词》
79. Longing for dusk. Rain beats on the pear blossoms, the door is deeply closed. A line from Li Chongyuan's poem "Recalling Wangsun: Spring Poem."
80. 春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。白居易《长恨歌》
80. The days when the peach and plum blossoms bloom in the spring breeze, and the leaves of the wutong trees fall in the autumn rain. — From Bai Juyi's "The Long Love Song."
81. 柳外轻雷池上雨,雨声滴碎荷声。欧阳修《临江仙·柳外轻雷池上雨》
81. Light thunder and rain over the pool outside the willows, the sound of raindrops shattering the sound of lotus leaves. — Ouyang Xiu's "Lingjiangxian: Light Thunder and Rain over the Pool Outside the Willows"
82. 相思记取,愁绝西窗夜雨。韩元吉《薄幸·送安伯弟》
82. Remember the deep longing, the sorrowful night rain at the west window. From Han Yuji's poem "Bao Xing·Sending An Brother."
83. 四月清和雨乍晴,南山当户转分明。司马光《客中初夏》
83. In April, the weather is clear and the rain has just stopped, the view of the Southern Mountain is now distinct as it turns to the door. (This line is from Sima Guang's poem "The First Half of Summer in the Guest House").