Products
面书号 2025-01-02 08:32 34
1. 此句出自王安石的《泊船瓜洲》,写诗人回望居住地钟山,产生依依不舍之情,美好的春光唤起了诗人的思乡之情,他遥望明月,深情地问道:你什么时候才能照着我重归故里?以疑问语气结尾,再一次强调了对故乡的思念,表达诗人思念家乡,独在异乡为异客的那种孤独情怀。
1. This sentence is from Wang Anshi's poem "Mo Chu Gua Zhou." It describes the poet's nostalgic feelings upon looking back at his residence in Zhongshan, the mountain where he lives. The beautiful springtime triggers his longing for home, and he gazes at the bright moon, deeply asking: When will you shine upon me so that I can return to my hometown? The sentence ends with a questioning tone, emphasizing once more his longing for his hometown, expressing the poet's homesickness and the lonely sentiment of being an alien in a foreign land.
2. 52谁家玉笛暗飞声, 散入春风满洛城。 此夜曲中闻折柳, 何人不起故园情。 (李白:《春夜洛城闻笛》)
2. Who's playing the jade flute, its mysterious sound spreading through the spring breeze, filling the city of Luoyang? This night, hearing the sound of a willow branch being broken in the melody, who wouldn't be moved by the longing for their hometown? (Li Bai: "Hearing the Flute on a Spring Night in Luoyang")
3. 现在我渡过汉江赶回家乡去,怎知离家越近,心情就越紧张。因为怕伤了美好愿望,以致遇到同乡,也不敢打听家乡情况。
3. Now I am crossing the Han River to return to my hometown, yet the closer I get to home, the more anxious I feel. Because I am afraid of spoiling my beautiful wishes, I dare not inquire about the situation of my hometown even when I meet fellow villagers.
4. 若顺吾皇意,即无臣子心。栖蟾《送迁客》
4. If it pleases Your Majesty, there is no heart in a subject. Qi Chan's "Sending Off a Transplanted Guest."
5. 商女不知亡国恨,隔江犹唱《后庭花》杜牧《泊秦淮》
5. The singing girl knows not the sorrow of the lost country, still singing "Hou Ting Hua" across the river. Du Mu, "Mo Qin Huang" (Mooring at Qinhuai River)
6. 冷雨洒满江天的夜晚我来到吴地,天明送走好友只留下楚山的孤影。
6. On a night when the cold rain sprinkles over the river sky, I came to Wu territory. At dawn, I sent off my friend, leaving only the solitary silhouette of the Chu Mountains behind.
7. 家国兴亡身独存,玉容还受楚王恩。汪遵《息国》
7. Amidst the rise and fall of the state, I alone survive; my jade-like beauty still receives the grace of the Chu King. (From the poem "Xi Guo" by Wang Zun)
8. 唐·孔绍安《落叶》:此以落叶为比,写游子思乡之情。前两句运用比喻修辞手法,将落叶比游子,写其飘零他乡的凄苦之情。后两句以比拟(拟人)修辞手法,将落叶人格化,使其带有人的生命情态(“肯”、“惜”),从而反衬出游子对故乡的依恋之情。
8. Tang Kong Shao'an's "Falling Leaves": This poem uses the image of falling leaves to express the longing of a wanderer for home. The first two lines employ the metaphorical修辞 technique, comparing the leaves to the wanderer, depicting their wretchedness in the alien land. The last two lines use the metonymic (anthropomorphism)修辞 technique, personifying the leaves, endowing them with human-like emotions ("willing" and "regretting"), thus setting off the wanderer's deep affection for their hometown.
9. 愿得此身长报国,何须生入玉门关戴叔伦《塞上曲二首》
9. May this body long serve the country, why should I need to enter the Jade Gate Pass to live? - From "Two Songs on the Frontier" by Dai Shulun
10. 29桃李春风一杯酒,江湖夜雨十年灯------宋黄庭坚<<寄黄几复>>
10. "Under the peach and plum blossoms, a cup of wine in spring breeze; in the江湖, rain at night for ten years, lighting the lamp------Song Dynasty, Huang Tingjian <
11. 此句出自(唐朝)方干的《思江南》,描写了诗人夜里梦见自己踏上了回乡的道路,在梦中还没有回到自己的家乡梦就醒了。这首诗是滞留长安、春日思乡之作,别出心裁,以归梦难到,寓寄深切的乡思,表达了作者强烈的思乡之情。
11. This sentence is from Fang Gan's "Thoughts of South of the Yangtze" during the Tang Dynasty, depicting the poet dreaming of walking on the road back to his hometown at night, only to wake up before he could return to his hometown in the dream. This poem, written while he was滞留在 Chang'an and longing for his hometown in spring, is creatively crafted. It embodies a deep longing for home through the theme of an unreachable return journey in a dream, expressing the author's intense homesickness.
12. 绝域从军计惘然,东南幽恨满词笺。龚自珍《漫感》
12. In the desolate realm, the plan to join the military is fruitless, and the deep regrets in the southeast fill the verses on the scroll. Gongsizhen, "Miscellaneous Feelings."
13. 4谁言寸草心,报得三春晖------唐孟郊<<游子吟>>
13. Who says the tender heart of a blade of grass can repay the warmth of the triple spring sunshine? ——Tang Dynasty poet Meng Jiao, <
14. 26相见时难别亦难,东风无力百花残------唐李商隐<<无题>>
14. Meeting is hard, and parting is hard too; The spring breeze is weak, and all flowers are withered. — Tang Dynasty poet Li Shangyin, << untitled >>
15. 22劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人------唐王维<<渭城曲>>
15. Invite me to drink another cup of wine, for there are no old friends beyond the Yang Pass —— From "The Melody of Wei City" by Tang Dynasty poet Wang Wei.
16. 愿得燕弓射天将,耻令越甲鸣吾君。莫嫌旧日云中守,犹堪一战取功勋!王维《老将行》
16. May I wield the Yan bow to shoot the celestial general, and be ashamed to let the Yue armor sound my lord's disgrace. Do not disdain the old Clouds-General of yore, for he is still capable of waging a battle to win glory! — Wang Wei's "Verse of an Old General"
17. 35风火连三月,家书抵万金 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马
17. For three months, the wind and fire are continuous; a letter from home is worth ten thousand in gold. Withered vines and old trees, crows at dusk; a small bridge, flowing water, and a home; an ancient path, the west wind, and a thin horse.
18. 44岭外音书断, 经冬复立春。 近乡情更怯, 不敢问来人。 (宋之问:《渡汉江》)
18. No sound of news from outside the mountains, as winter passes and spring returns. The closer to home, the more fearful my heart grows, and I dare not ask those who come from afar. (From Song Zhiwen: "Crossing the Han River")
19. 独怜京国人南窜,不似湘江水北流。杜审言《渡湘江》
19. Alone pities the people of the capital who flee southward, unlike the Xiang River flowing north. Du Shenyan's "Crossing the Xiang River."
20. 我离开家乡到了五岭之外,经过了一个冬天,又到了春天。因为交通不便,我和家人没有联系,已经很长时间了。
20. I left my hometown and went beyond the Wuling Mountains. After a winter, I arrived in spring. Due to the inconvenience of transportation, I have not been in contact with my family for a long time.
21. 地下千年骨,谁为辅佐臣。戎昱《咏史》
21. The bones underground for a thousand years, who assists the court minister?戎昱 "Complaining of History"
22. 41客路青山外, 行舟绿水前。 潮平两岸阔, 风正一帆悬。 海日生残夜, 江春人旧年。 乡书何处达, 归雁洛阳边。 (王湾:《次北固山下》)
22. 41 Beyond the green hills on the road, a boat sails on the green water. With the tide even, the banks are broad; the wind is fair, and a single sail hangs high. The sun rises in the sea, breaking the lingering night; the spring of the river brings back the old year. Where does the hometown letter reach? To the returning geese at the edges of Luoyang. (Wang Wan: "Stopping at the Northern Mountain Pass")
23. 戍楼上的更鼓声隔断了人们的来往,边塞的秋天里,一只孤雁在鸣叫。
23. The sound of the drum beats from the watchtower interrupted the people's comings and goings. In the autumn of the frontier, a solitary wild goose was calling.
24. 寄往洛阳城的家书常常不能送到,何况战乱频繁没有停止。
24. Letters sent to the city of Luoyang often failed to reach their destination, let alone during the frequent and ongoing wars.
25. 抚剑长号归去也,千山风雨啸青锋。康有为《出都留别诸公》
25. Carrying the sword and blowing the long horn, I return; amidst a thousand mountains, the wind and rain howl over the gleaming blade. — Kang Youwei, "Leaving the Capital to Say Farewell to You All"
26. 表达思乡之情的古诗句,我们好像在哪儿见过,你记得吗?当我们思念亲人、思念家乡的时候,家乡的景象,亲人的脸相,就会出现在我们的眼前,勾起我们浓浓的眷恋之情。
26. Ancient poems expressing homesickness, we seem to have seen them somewhere, do you remember? When we miss our family and homes, the scenes of our hometown, the faces of our loved ones, will appear before our eyes, awakening our deep yearning and affection.
27. 19剪不断,理还乱,是离愁别是一般滋味在心头------李煜<<相见欢>>
27. The scissors cannot cut it off, and the tangled hair still causes distress; it is a kind of sorrow that separates, a taste different from any other in the heart------Li Yu <
28. 9每逢佳节倍思亲------唐王维<<九月九日忆山东兄弟>>
28. "On festive occasions, I miss my family even more" —— Tang Dynasty poet Wang Wei, from his poem <
29. 世间无限丹青手,一片伤心画不成。高蟾《金陵晚望》
29. There are countless painters in the world, but none can depict a heart full of sorrow. From Gao Chan's "Evening Gaze at Jinling."
30. 6君自故乡来,应知故乡事来日绮窗前,寒梅着花未------唐王维<<杂诗三首>>
30. You come from my hometown, you should know the affairs of my hometown. Tomorrow, in front of the ornate window, have the cold plum blossoms bloomed? ——Tang Dynasty, Wang Wei, "Three Miscellaneous Poems"
31. 唐·李白《奔亡道中》:前句的“万重关”,不是实写,而是夸张,意在说明归乡障碍之多,以此强调不得归乡的悲苦之情。
31. Tang Li Bai's "Running to Escape": The phrase "ten thousand passes" in the previous sentence is not a literal description but an exaggeration, intended to illustrate the multitude of obstacles to returning home, thereby emphasizing the sorrow of being unable to return.
32. 表示思乡之情的诗句:《芙蓉楼送辛渐》、《闻官军收河南河北》、《月夜忆舍弟》、《秋思》、《渡汉江》等。
32. Poems expressing homesickness: "Saying Farewell to Xinjin at the lotus Tower," "Hearing the Military Forces Recapture Henan and Hebei," "Missing My Younger Brother on a Moonlit Night," "Autumn Thoughts," "Crossing the Han River," and so on.
33. 誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。陈陶《陇西行》
33. Swearing to sweep away the Huns at any cost, five thousand in fine silk and brocade fall into the Hu dust. (A poem by Chen Tao titled "The March to Longxi")
34. 梦里相思,故国王孙路。陈子龙《点绛唇·春日风雨有感》
34. Longing in dreams, the road of the king's grandson. From "Dian Jiangchen · Impression of Spring Rain and Wind" by Chen Zilong.
35. 大家齐唱大风歌。刘过《西江月·堂上谋臣尊俎》
35. Everyone sang the Great Wind Song together. Liu Guo's "Xijiang Yue · The Noble Ministers and Utensils in the Hall"
36. 霸基弊不振,晋楚更张皇。柳宗元《咏三良》
36. The tyrant's power wanes, and Jin and Chu are in a state of alarm. From Liu Zongyuan's "Singing of the Three Valiant Ministers."
37. 燕语如伤旧国春,宫花一落已成尘。李益《隋宫燕》
37. The songs of swallows in spring are like wounds to the old country, the palace flowers fallen have turned to dust. - Li Yi's "The Swallows of the Sui Palace"
38. 从今夜就进入了白露节气,月亮还是故乡的最明亮。
38. From tonight, we have entered the White Dew solar term, and the moon remains the brightest in the hometown.
39. 中心愿,平虏保民安国。宋江《满江红·喜遇重阳》
39. The central wish is to pacify the rebels and ensure the safety and peace of the people and the country. Song Jiang, "Man Jiang Hong · Happiness on Double Ninth Festival"
40. 杜鹃再拜忧天泪,精卫无穷填海心!黄遵宪《赠梁任父同年》
40.杜鹃再次拜天流泪,精卫志在填平大海! —— 黄遵宪《赠梁任父同年》
41. 烈士之爱国也如家。葛洪《抱朴子·外篇·广譬》
41. The patriotic spirit of martyrs is as that of a family. Quoted from Ge Hong's "Baopuzi - Wai Pian - Guang Pi".
42. 14露从今夜白,月是故乡明------唐杜甫<<月夜忆舍弟>>
42. "The moonlight has turned white from this night on, the moon is bright over my hometown" —— Tang Dynasty poet Du Fu, from his poem "Memoir of My Younger Brother on the Night of the Moon."
43. 出不入兮往不反,平原忽兮路超远。屈原《国殇》
43. Not returning on the way in or out, the plain suddenly expands, the road extends endlessly. Qu Yuan's "The National Mourning"
44. 42客舍并州已十霜, 归心日夜忆咸阳。 无端更渡桑干水, 却望并州是故乡。 (刘皂:《旅次朔方》)
44. Having stayed at the hostel in Jinyang for ten winters, my heart longs for Xianyang day and night. Unintentionally, I have crossed the Sanggan River, and now, looking back, I consider Jinyang my hometown. (Li Zao: "Journey to Shuofang")
45. 28门外若无南北路,人间应免别离愁------唐杜牧<<赠别>>
45. If there be no southern or northern roads outside the Gate 28, the world should be free from the sorrow of parting —— Tang Dynasty, Du Mu <<Presentation of Farewell>>
46. 此句诗出自李觏的《乡思》,意思是人们都说太阳落下的地方是天的尽头,可是望到天的尽头也望不见家乡的影子,可见家乡之遥远。通过写诗人极目天涯时的所见所感,表达自己对家乡的思念之情。
46. This line of poetry is from Li Jiu's poem "Nostalgia for the Country," which means that people all say that the place where the sun sets is the end of the sky, but even when one looks to the end of the sky, one cannot see the shadow of one's hometown, showing how distant the hometown is. By writing about the poet's sights and feelings when he looks to the horizon, it expresses the poet's deep longing for his hometown.
47. 37何处积乡愁,天涯聚乱流。 岸长群岫晚,湖阔片帆秋。 买酒过渔舍,分灯与钓舟。 潇湘见来雁,应念独边游。
47. Where does the hometown's longing accumulate, chaos flows at the edge of the world. The long shore meets the evening peaks, the broad lake meets a single sail in autumn. Buy wine at the fisherman's cottage, share the lantern with the fishing boat. Seeing the wild geese from Xiangxiang, one should remember the solitary journey at the edge.
48. 江雨霏霏江草齐,六朝如梦鸟空啼。韦庄《台城》
48. Rain upon rain over the river, grasses grow evenly along the banks, the Six Dynasties like a dream, only birds cry in vain. -- Wei Zhuang's poem "Taicheng"
49. 31不应有恨,何时长向别时圆------宋苏轼<<水调歌头>>
49. There should be no resentment, when should the parting crescent become full again? —— Song Su Shi <
50. 玉皇开碧落,银界失黄昏。毛滂《临江仙·都城元夕》
50. The Jade Emperor opens the Azure Abyss, the silver realm loses the dusk. From Mao Pang's poem "Lingjiang Xian: The Yuanxi Festival in the Capital."