Products
面书号 2025-01-02 08:06 11
1. 泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。(杨万里:《小池》)
1. The spring's mouth whispers silently, cherishing the delicate stream; the tree's shadow reflects on the water, loving the gentle sunshine. (From: Xiao Chi by Yang Wanli)
2. 桂林的山真奇呀,像老人,像巨象,像骆驼,奇峰罗列,形态万千;桂林的山真秀哇,像翠屏,像芙蓉,像玉笋,重峦叠彩,绮丽清秀;桂林的山真险哪,危峰兀立,怪石嶙峋,好像一不小心,它就会栽倒下来似的。
2. The mountains in Guilin are truly amazing, resembling elderly people, gigantic elephants, and camels; the peaks are arranged in a variety of shapes and forms. The mountains in Guilin are truly graceful, resembling green screens, lotus flowers, and jade bamboo shoots; the layered peaks are colorful and beautifully elegant. The mountains in Guilin are also incredibly dangerous, with peaks standing precariously and bizarrely shaped rocks; it seems as if they could collapse at any moment.
3. 暖春,经过春风吹拂和春雨的滋润,大地充满了生机,小草换上了嫩绿的春装,伴随风的吟唱,跳着婀娜多姿的舞蹈,鸭子在湖上溪水,似一朵朵黄花点缀在湖面上,正如苏轼的那首诗一样“竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知”把春天生生不息的活力描写得准确、形象,令人叹服。
3. In the warm spring, after the caress of the spring breeze and the nourishment of spring rain, the earth is brimming with vitality. The little grasses have donned their tender green spring attire, dancing gracefully to the melody of the wind. Ducks are paddling in the stream on the lake, like clusters of yellow flowers adorning the surface of the water. Just as Su Shi's poem goes, "A couple of peach blossoms beyond the bamboo, the spring river is warm, and the ducks know it first." This accurately and vividly describes the ever-renewing vitality of spring, which is truly impressive.
4. 日出江花红胜火,春来江水绿如蓝,能不忆江南 ?
4. The sunrise on the river makes the flowers reder than fire, and in spring the river water is as green as indigo. Can one not miss the South of the Yangtze?
5. 有哪些关于赞美山水好风景的诗句
6. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。(陆游《游山西村》)
5. What are some poetic lines about praising the beautiful scenery of mountains and rivers? 6. As mountains rise and waters converge, it seems there's no path; but with willows dark and flowers bright, another village appears. (From Lu You's "Touring West Village")
7. 平明登日观,举手开云关。唐·李白《游泰山》其三
7. At dawn, ascending to the Sun-Gazing Peak, I raise my hand to open the Cloud Gate. Tang Dynasty, Li Bai, "The Third Journey to Mount Tai"
8. 唐·韩愈: 江作青罗带,山如碧玉簪。
8. Tang Han Yu: The river resembles a green silk sash, the mountains like a jade hairpin.
9. 江作青罗带,山如碧玉簪——唐韩愈《送桂州严大夫同用南字》
9. The river is like a green silk sash, and the mountains resemble jade hairpins — from Tang Dynasty poet Han Yu's poem "Sending the Official to Guizhou, Using the Character 'Nan'."
10. 白日依山尽,黄河入海流。(王之涣:《登鹳雀楼》)
10. The sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea. (Wang Zhihuan: "Ascending to the Swallow Tower")
11. 山嶂远重叠,竹树近蒙笼。开襟濯寒水,解带临清风(《游沈道士馆》)
11. The distant mountains overlap in towering ridges, bamboo and trees near are shrouded in mist. Unbuttoning my robe to bathe in the cold water, I untie my belt and face the cool breeze (From "Visit to the Temple of Master Shen").
12. 王维的《汉江临眺》 楚塞三湘接,荆门九派通。江流天地外,山色有无中。
12. Wang Wei's "View of the Han River" - The Chu barrier connects the Three Rivers, and the Jingmen gate opens up the nine streams. The river flows beyond the heavens and the earth, and the mountains' color appears or vanishes in the mist.
13. 洞天府地三千里,神府仙闾第一家。元·徐世隆《送天倪子还泰山》
13. The cave realm spans three thousand miles, the divine palace is the first among the immortal pathways. Yuan·Xu Shilong, "Sending Tianyi Zi Back to Mount Tai"
14. 谁道人生无再少?门前流水尚能西,休将白发唱黄鸡。
14. Who says life has no more youth? The flowing water before my gate still flows westward, do not sing the Yellow Chicken with your white hair.
15. 日映青丘岛,尘起邯郸陆。江移林岸微,岩深烟岫复(《循役朱方道路》)
15. The sun sets over Qingqiou Island, dust rises over Handan land. The river shifts slightly along the forest shore, the rocks are deep, and the misty peaks are once again enveloped. ("Following the Road of Yu Fang's Journey")
16. 清晓骑白鹿,直上天门山。唐·李白《游泰山》其二
16. At dawn, riding on a white deer, straight up to the Tianmen Mountain. From "Visit to Mount Tai" (其二) by Tang Dynasty poet Li Bai.
17. 书江西造口壁》 21云来山更佳,云去山如画,山因云晦明,云共山高下——元张养浩《双调雁儿落兼得胜令》
17. "Poem on the Wall of the Shu Jiangkou Pass" 21: The mountains are even more beautiful with clouds, and the mountains look like paintings when the clouds disperse, the mountains become obscure with the clouds, and the clouds rise and fall together with the mountains - Yuan Dynasty Zhang Yanghao, "Shuang Diao Yan'er Lao Jie De Sheng Ling" (The Double Tune of the Swan Geese and the Victorious Order).
18. 天地山水 1余霞散成绮,澄江静如练——(南朝)齐谢眺《晚登三山还望京邑》 2天苍苍, 野茫茫,风吹草低见牛羊——(北齐)北朝民歌《敕勒歌》 3雄鸡一唱天下白——唐李贺《致酒行》 4野旷天低树, 江清月近人——唐孟浩然《宿建德江》 5气蒸云梦泽,波撼岳阳城——唐孟浩然《望洞庭湖赠张丞相》 6野旷沙岸净, 天高秋月明——(南朝宋)谢灵运《初去郡》 7黄河之水天上来,奔流到海不复回——唐李白《将进酒》
18. 1. The remnants of the day turn into beautiful brocade, the clear river is as still as a silk thread — from "Late Ascent of Sanshan and Gazing Back at the Capital" by Xie Tiao of the Qi Dynasty (Southern Dynasties). 2. The sky is vast and blue, the grasslands endless, the wind blows the grass low, revealing the cattle and sheep — from the folk song "Chile" of the Northern Qi Dynasty. 3. The rooster crows, and the world turns white — from "To the Wine Journey" by Li He of the Tang Dynasty. 4. The wilderness is vast, the sky low over the trees, the river clear, the moon near to people — from "Accommodation on Jiangde River" by Meng Haoran of the Tang Dynasty. 5. The steam rises over the Cloud Dream Lake, the waves rock the city of Yuangang — from "Looking at Dongting Lake and Presenting to the Prime Minister" by Meng Haoran of the Tang Dynasty. 6. The wilderness is vast, the riverbank clean, the sky high, the autumn moon bright — from "First Departure from the Prefecture" by Xie Lingyun of the Southern Song Dynasty. 7. The water of the Yellow River comes from the sky, surges to the sea and never returns — from "To Drink Wine" by Li Bai of the Tang Dynasty.
19. 漾漾泛菱荇,澄澄映葭苇。我心素己闲,清川淡如此。
19. The water ripples over the duckweeds, clear and bright reflecting the reeds. My heart is serene and at ease, as tranquil as the clear stream.
20. 泰山一何高,迢迢造天庭。晋·陆机《泰山吟》
20. How towering Mount Tai is, reaching far up to the celestial court. Quoted from Lu Ji's "Ode to Mount Tai" of the Jin Dynasty.
21. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。(陆游:《游山西村》)
21. Over mountains and across rivers, I doubt if there is a path ahead; but when the willows are dark and the flowers bright, another village appears. (From Lu You: "Visiting the Village in Shanxi")
22. 至于夏水襄陵,沿溯阻绝。(郦道元《三峡》)
22. As for the summer water surging over the Xiangling, the navigation upstream is blocked. (From "The Three Gorges" by Lì Dàoyuān)
23. 攀崖上日观,伏槛窥东溟。唐·李白《游泰山》其四
23. Scaling the cliff to watch the sun rise, crouching on the railing to gaze at the eastern sea. Tang Dynasty, Li Bai's "Journey to Mount Tai" (The Fourth Poem)
24. 天门倒泻银河水,日观翻悬碧海流。明代·王世贞《登岱》
24. The waters of the Milky Way pour down the gate of heaven, the sun-gazing peak flips and suspends the jade sea's flow. From "Ascending Tai," by Wang Shizhen of the Ming Dynasty.
25. 石径俯云壑,竹林开幽境。元·王旭《游竹林寺》
25. The stone path bows below the misty ravine, the bamboo grove opens a secluded realm. Yuan · Wang Xu, "Visit to the Bamboo Forest Temple"
26. 4展现在眼前的当然是茂盛的果树了。如果是春天,当然还有各种花了,五颜六色,可漂亮啦!如果是秋天,一片片落叶像天女散花似的在空中飞舞。继续朝山上走,走大约一百米就到了山顶,站在山顶上遥望远方,让你感到心旷神怡,不管你有多大的烦恼和委屈、不开心,只要你到了这里它们就会立刻消失。
26.4 What unfolds before your eyes is, of course, a lush orchard. If it's spring, there are also all kinds of flowers, colorful and beautiful! If it's autumn, the falling leaves dance in the air like flowers scattered by celestial maidens. As you continue to climb the mountain, after about a hundred meters, you reach the summit. Standing on top, looking out into the distance, it makes you feel relaxed and at ease. No matter how much trouble or injustice, or unhappiness you may have, as long as you are here, they will disappear immediately.
27. 凭崖览八极,目尽长空闲。唐·李白《游泰山》其三
27. Overhanging the cliff, surveying the eight extremes, my eyes reach the boundless vastness of empty space. Tang Dynasty, Li Bai's "Visit to Mount Tai" (Third Poem)
28. 一夫当关, 万夫莫开——唐李白《蜀道难》 9两岸青山相对出,孤帆一片日边来——唐李白《望天门山》 10飞流直下三千尺,疑是银河落九天——唐李白《望庐山瀑布》 11孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流——唐李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 12青山看不厌,流水趣何长——唐钱起《陪考功王员外城东池亭宴》
28. A man holds the pass, ten thousand men cannot break through – Tang Dynasty Li Bai, "The Difficulty of the Shu Road" 9 On the two banks, green mountains rise opposite each other, a solitary sail comes from the edge of the sun – Tang Dynasty Li Bai, "Gazing at the Tianmen Mountain" 10 The waterfall rushes down three thousand feet, it seems like the Milky Way falls from the nine heavens – Tang Dynasty Li Bai, "Gazing at the Lu Mountain Waterfall" 11 The solitary sail's distant shadow fades into the azure sky, only the Yangtze River flows into the horizon – Tang Dynasty Li Bai, "Saying Farewell to Meng Haoran at the Yellow Crane Tower for Guangling" 12 The green mountains are never tiresome to gaze upon, the flowing water's amusement is how long – Tang Dynasty Qian Qi, "Accompanying Officer Wang's Banquet at the Eastern Pool Pavilion"
29. 我梦天倪子,同登日观峰。元·徐世隆《纪梦》
29. I dreamt of Tianyi Zi, we ascended the Jiugong Peak together. Yuan · Xu Shilong, "Record of Dreams"
30. 山之仁,在于涵纳了苍天古木,也收容了遍野小草;孕育了豺狼的凶吼,也滋护了弱小的悲啸;或者环抱双手,让流水变成湖泊,或者裂开身躯,让瀑布倒挂前川,山谦卑地静立着,缄默地忍受着时间的风沙辗转的痛苦和人类的姿意给他的挫折。
30. The benevolence of the mountain lies in its embrace of ancient trees under the vast sky and the nurturing of wild grasses everywhere; it孕育了豺狼的凶吼,也滋护了弱小的悲啸;either it wraps its arms around itself, turning flowing water into a lake, or it splits its own body, allowing a waterfall to hang upside down before the river; the mountain stands humbly and silently, enduring the pain of time's shifting sands and the frustrations brought upon it by human whims.
31. 水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。(吴均《与朱元思书》)
31. The water is all pale green, and one can see the bottom clearly from a thousand feet. The small fish and fine stones can be seen directly without any hindrance. (From Wu Jun's "Letter to Zhu Yuanshi")
32. 会当凌绝顶,一览众山小。(杜甫:《望岳》)
32. I shall stand atop the towering peak, and all mountains shall appear small beneath my gaze. (Du Fu: "Gazing at the Mount")
33. 6家乡的西边是尖林山。春天,那里百花盛开,粉红的桃花好似天边的一朵朵红霞;银杏树的叶子从叶苞里冒出了头,好似一把扇子,看,它正朝你摆手呢;夏天,树木郁郁葱葱,株株撑起了绿色的太阳伞,走进去,好像到了天然空调室,暑气顿消;秋天,桂花散发出浓浓的香味,好像要把人熏醉似的。火红的枫叶好似熊熊的大火;冬天,松柏依然那么挺拔,那么翠绿,像是山林的守护神。
33.6 To the west of my hometown lies the Jialin Mountains. In spring, the place is filled with blooming flowers, with pink peach blossoms resembling red clouds in the sky; the leaves of the ginkgo trees have poked out from their buds, looking like a fan, and look, it's even waving at you; in summer, the trees are lush and green, each one holding up a sunshade of green leaves, and stepping in, it feels like entering a natural air-conditioned room, where the summer heat is immediately dispelled; in autumn, the osmanthus releases a rich fragrance, almost intoxicating; the fiery red maple leaves look like a fierce blaze; in winter, the pine and cypress trees remain as tall and evergreen, like the guardians of the forest.
34. 横看成岭侧成峰,远近高低各不同。 ——宋苏轼《题西林壁》 17水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇——宋苏轼《饮湖上初晴后雨》 18山重水复疑无路,柳暗花明又一村——宋陆游《游山西村》
34. From the side, the ridges form peaks; from the front, they appear as a wall. The heights and distances are different, each presenting a unique view. —— Song Dynasty poet Su Shi, "Title on the Wall of Xi Lin Temple" 17. The water sparkles in the sunshine, beautiful indeed; the mountains, misty and veiled, are also amazing in the rain. —— Song Dynasty poet Su Shi, "Drinking by the Lake After the Rain and Sun" 18. The mountains are so heavy and the waters so deep that one doubts there is no way through; then suddenly, under the shadow of willows and in the bloom of flowers, another village appears. —— Song Dynasty poet Lu You, "Touring West Village"
35. 它并不会思索着怎样直面挡路的顽石,而是轻柔的绕开,只让几缕青苔去教会顽石流水的意义。它也从不化解,任由飘零的树叶,人类的污秽随着水流逝,却从不允许它们在水面上发芽,只叫无尽的孤独告诉他们水流的意义。
35. It does not ponder on how to confront the stubborn rock in its path, but gently circumvents it, allowing only a few strands of moss to teach the meaning of flowing water to the stubborn stone. It never resolves anything; it allows the leaves that fall and the human filth to be washed away by the current, but it never permits them to sprout on the water's surface, only letting the endless solitude convey the meaning of the flow to them.
36. 唐·王维: 江流天地外,山色有无中。
36. Tang Dynasty, Wang Wei: The river flows beyond the heavens and earth, the color of the mountains exists and does not exist in the middle.
37. 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 (李白《望庐山瀑布》)
37. The sun sets, the Lushan pagoda smokes in purple mist, afar I see the waterfall hanging before the river. The flowing water falls straight down three thousand feet, resembling the Milky Way descending from the heavens. (Li Bai, "Viewing the Lushan Waterfall")
38. 一水护田将绿绕,两山排闼送青来——宋王安石《书湖阴先生壁》 20青山遮不住,毕竟东流去——宋辛弃疾《菩萨蛮。
38. "A river guards the fields, wrapping them in green; two mountains open their gates to send the greenery coming — from the Song Dynasty, Wang Anshi's poem 'Writing on Mr. Hu Yin's Wall' 20. The green mountains cannot block the way; in the end, the river flows eastward — from the Song Dynasty, Xin Qiji's poem 'Bodhisattva's Charm.' "
39. 种豆南山下,草盛豆苗稀。——陶渊明《归园田居》
39. Plant soybeans under the southern mountains, the grass is lush but the soybean seedlings are sparse. —Tao Yuanming, "Return to the Rural Residence"
40. 7走到山顶,向下望,一片片绿油油的麦子地,像一块块地毯铺在黄土地上,那银灰色的柏油马路,则镶嵌在山上,像系了一条柔软的丝带。山顶上的小花,密密麻麻,我仿佛浮在了花海上,又似躺在了席梦丝床上,犹如走在一片花的世界里,五彩缤纷,像织不完的锦缎那么绵延,像天边的霞光那么耀眼,像高空的彩虹那么绚烂。
40. 7 Arriving at the top of the mountain, looking downwards, one can see vast fields of lush green wheat, spread out like pieces of carpet over the yellow earth. The silver-gray asphalt road is embedded in the mountains, resembling a soft silk ribbon tied around it. The wildflowers on the peak are so dense and numerous that I feel as if floating on a sea of flowers, or lying on a plush silk bed. It's like walking through a world full of flowers, vibrant and colorful, as endless as the tapestry one can never weave, as dazzling as the sunset glow, and as resplendent as a rainbow in the sky.
41. 日观东北倾,两崖夹双石。唐·李白《游泰山》其五
41. The sun view is tilted to the northeast, with two cliffs enclosing the twin stones. Tang Dynasty · Li Bai's "Travel to Mount Tai" (Fifth Poem)
42. 2往上攀登,一路放眼浏览,耐寒的花儿争奇斗艳,风一吹,花摇摇摆摆的,好像在向人们点头,给我带来无尽的春的问候。不知不觉,我们就来到半山腰,在亭子前面往下眺望,只见山脚下的人仿佛火柴那么大,小溪像是一条白色的皮带,镶嵌在绿草碧野中,再看看远处的兰溪大桥,像是一道亮丽的彩虹,为远山近景增添了色彩。
42. 2 Ascending upwards, I take in the scenery along the way, with cold-resistant flowers competing in their beauty. The wind blows, causing the flowers to sway gently, as if nodding to the people, bringing me endless greetings of spring. Unconsciously, we have reached halfway up the mountain, and from in front of the pavilion, we look down to see the people at the foot of the mountain as big as matchsticks, the small stream resembling a white belt, embedded in the green grass and verdant fields. And looking further to the distant Lanxi Bridge, it appears like a splendid rainbow, adding color to the distant mountains and the nearby scenery.
43. 云行信长风,飒若羽翼生。唐·李白《游泰山》其四
43. Clouds drift with the strong wind, resplendent as wings born. Tang Dynasty · Li Bai, "Journey to Mount Tai" (Fourth Poem)
44. 风抚弄着庄稼,时而把它吹弯,时而把它扬起,仿佛大地在进行有节奏的呼吸,那一档档成熟的小麦也都有了生命,风从那边来,传来麦穗与麦穗间的细语。
44. The wind caresses the crops, sometimes bending them, sometimes lifting them, as if the earth is breathing rhythmically. The ripe wheat ears, one by one, seem to come to life. The wind carries whispers from the other side, the soft conversations between wheat ears.
45. 乌鸟投林过客稀,前山烟暝到柴扉。小童一棹舟如叶,独自编阑鸭阵归。
45. The blackbird flies into the forest, visitors are rare; The smoke from the distant mountain darkens at the wood door. A young boy rows a boat like a leaf, alone, he arranges a flock of ducks and returns.
46. 层层石磴出林杪,萦回百折青云梯。元·李简《登岳》
46. Step by step, the stone steps rise from the forest edge, winding and twisting like a ladder to the blue sky. Yuan Li Jian, "Ascend to the Mountain"
47. 六龙过万壑,涧谷随萦回。唐·李白《游泰山》其一
47. Six dragons crossing ten thousand ravines, the valleys winding along. From "The Tour of Mount Tai" by Li Bai of the Tang Dynasty, the first poem.
48. 白云回望合,青霭入看无。分野中峰变,阴晴众壑殊。
48. White clouds converge as they are looked back upon, and the blue mist blends into nothingness as it is viewed. The peaks divide the land, changing with the terrain, while the valleys differ in their sunny and cloudy aspects.
49. 仙人游碧峰,处处笙歌发。唐·李白《游泰山》其六
49. Immortals roam among the Azure Peaks, everywhere are heard flutes and songs. Tang Dynasty, Li Bai, "Journey to Mount Tai" - Part Six
50. 水的流动,却更像是智慧的追求,个性并且张扬,流动便是它惟一地宿命。
50. The flow of water is more akin to the pursuit of wisdom, individual and assertive; flowing is its only destiny.
51. (吴均《与朱元思书》) 望洞庭湖赠张丞相 望庐山瀑布 孟浩然 李白 八月湖水平,涵虚混太清。 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
51. (Wu Jun's "Letter to Zhu Yuanshi") To the Marquis of Zhang, Gazing at Dongting Lake, Gazing at the Waterfall of Lushan Mountain Meng Haoran, Li Bai In the eighth month, the lake is level, containing the empty and mingling with the Supreme Clarity. The sun shines on the Xianglu, generating purple smoke, and from afar, the waterfall hangs in front of the river.
52. 风云一举到天关,快意平生有此观。元·张养浩《登岳》
52. Once the clouds and winds rise to the celestial gate, such a sight satisfies the heart for a lifetime. Yuan·Zhang Yanghao, "Ascending the Mountain"
53. 赞美山水的名句
54. 重重叠叠的高山,看不见一个村庄,看不见一块稻田,这些山就像一些喝醉了酒的老翁,一个靠着一个,沉睡着不知几千万年了,从来有惊醒它们的梦,从来没有人敢深入它们的心脏,就是那最爱冒险的猎人,也只到它们的脚下,追逐那些从山上跑下来的山羊、野猪和飞鸟,从不攀登它的峰顶。
53. Famous lines praising the mountains and rivers. 54. Layer upon layer of towering mountains, not a single village, not a single rice field in sight, these mountains resemble some elderly men who have had too much to drink, leaning against each other, sleeping for tens of millions of years, never waking from their dreams. No one has dared to delve into the heart of these mountains, not even the most adventurous hunters, who only venture to their feet, chasing after goats, wild boars, and flying birds that have run down from the mountains, never ascending to the summit.
55. 新筑场泥镜面平,家家打稻趁霜晴。笑歌声里轻雷动,一夜连枷响到明。
55. The new-built rice field is smooth like a mirror, every household threshes rice while taking advantage of the frosty, clear weather. Laughter and song mingled with the sound of distant thunder, the sound of the flail continued all night long until dawn.
56. 空山不见人,但闻人语响。(王维:《鹿柴》)
56. In the empty mountain, no one is seen, but the sound of human voices is heard. (Wang Wei: "Deer Pen")
57. 不识庐山真面目,只缘身在此山中。(苏轼:《题西林壁》)
57. I cannot recognize the true face of Lu Shan, only because I am in the mountains of Lu. (Su Shi: "Poem on the West Lin Wall")
58. 欲济无舟楫,端居耻圣明。 坐观垂钓者,徒有羡鱼情。
58. Want to cross the river but have no boat or raft, it is a shame to stay idle and not be wise. Sitting and watching others fishing, one can only feel envious of the fish.
59. 松风振岩谷,石泉溜疱厨。元·张士明《呈灵岩方丈》
59. The pine wind resounds in the rocky valley, the stone spring trickles over the bubbling kitchen. Yuan · Zhang Shiming's "Present to the Abbot of Lingyan Monastery"
60. 山高月小,水落石出。 陆游《后赤壁赋》
60. The mountain is high, the moon is small, and the water recedes to reveal the stones. This is from Lu You's "Postscript to the Red Cliffs."
61. 岱宗天下秀,霖雨遍人间。元·张志纯《泰山喜雨》
61. The Tai Mountain is the most beautiful in the world, and the timely rain spreads over the land. Yuan·Zhang Zhi Chun, "Joy of Rain in Mount Tai"
62. 不识庐山真面目, 只缘身在此山中。 王维的《终南山》 太乙近天都,连山到海隅。
62. I cannot recognize the true face of Lushan Mountain, only because I am within this mountain. From Wang Wei's "Zong南山" (The Southern Mount Zong): Taiyi is close to the capital of the heavens, the continuous mountains extend to the seaside.
63. 为霖淹古道,积日满荒陂。五稼何时获,孤村几户炊。
63. Rain淹没古老的道路,连日来荒坡积水。五谷何时能收获,孤村有几户人家在煮饭。
64. 它蕴藏着祖国大地的水资源。他胸怀广大,为了让它的孩子们——水娃娃,能够得到自由,能够健健康康的成长,于是让它们自己独自奔流,现在成了江河湖泊,它把自己所拥有的和人类分享。
64. It holds the water resources of the motherland. With a vast heart, it allows its children—the water babies—to be free and grow up healthily, so it lets them flow independently. Now, they have become rivers, lakes, and it shares what it possesses with humanity.
65. 明晨坐相失,但见五云飞。唐·李白《游泰山》其六
65. The figure sits lost in the dawn, only five clouds soaring. From "Travel to Mount Tai" by Tang Dynasty poet Li Bai, the sixth poem.
66. 三峰突兀与天齐,天门未到劳攀跻。元·李简《登岳》
66. The three peaks rise abruptly to the sky, not reaching the Heavenly Gate, one must toil and climb. Yuan Li Jian's "Ascending the Mountain"
67. 千峰争攒聚,万壑绝凌历。唐·李白《游泰山》其五
67. Ten thousand peaks vie in their gathering, ten thousand ravines stand isolated and steep. Tang Dynasty, Li Bai's "Journey to Mount Tai" (Fifth Poem)
68. 山际逢羽人,方瞳好容颜。唐·李白《游泰山》其二
68. On the mountain's edge meets a fairy, with beautiful eyes and a charming face. Tang Dynasty, Li Bai, "Journey to Mount Tai" Part Two.
69. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。(陆游《游山西村》)
69. The mountains are tall and the rivers winding, I doubt there's any road; But willows dark and flowers bright, another village appears. (From "A Visit to the Western Village" by Lu You)
70. 我攀登过峰峦雄伟的泰山,跋涉过连绵起伏的燕山,却从没有看见过桂林这样的山。
70. I have climbed the majestic Mount Tai and traversed the continuous and undulating Yan Mountains, but I have never seen mountains like those in Guilin.
71. 谁道人生无再少?门前流水尚能西,休将白发唱黄鸡。(苏轼)
71. Who says there is no more youth in life? The running water in front of the gate can still flow westward, don't sing the yellow chicken with white hair. (Su Shi)
72. 峨峨东岳高,秀极冲苍天。晋代·谢道韫《泰山咏》
72. The majestic Mount Tai stands tall, its beauty reaching the azure heavens. From the poem "Praise of Mount Tai" by Xie Doyun of the Jin Dynasty.
73. 日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。(白居易:《忆江南》)
73. The sunrise paints the river flowers red brighter than fire, and in spring the river water is green as blue. (Bai Juyi: "Recalling Jiangnan")
74. 赞美山水的诗句 60句赞美山水的诗句 60句
74. Poems Praising Scenery and Landscapes - 60 Poems Praising Scenery and Landscapes - 60 Poems
75. 日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。——白居易《忆江南》
75. The sunrise makes the flowers on the river red beyond fire, and the river water in spring is green as blue. — Bai Juyi, "Remembering the South of the Yangtze"
76. 长枝萌紫叶,清源泛绿苔。山光浮水至,春色犯寒来(《泛永康江》)
76. Long branches sprout purple leaves, clear springs spread green moss. Mountain light floats to the water, spring colors defy the cold's approach. ("Ferrying on the Yongkang River")
77. 种豆南山下,草盛豆苗稀。(陶渊明:《归园田居》)
77. Plant soybeans under the southern mountain, where the grass is lush but the soybean seedlings are sparse. (Tao Yuanming: "Retreat to the Country Residence")
78. 登东山而小鲁,登泰山而小天下。(孔子) 水 :
78. To ascend the Eastern Mountain and look down upon Lu, to ascend Mount Tai and look down upon the world. (Confucius) Water:
79. 明晨坐相失,但见五云飞。唐·李白《游泰山》?>
79. In the early morning, the image of the Buddha is lost, but only the five clouds fly. Tang Dynasty, Li Bai, "Tour of Mount Tai"?
80. 白毛浮绿水,红掌拨清波。(骆宾王:《咏鹅》)
80. White feathers floating on green water, red feet stirring clear ripples. (From Luo Binwang's poem "Praising the Goose.")
81. 在水的心中,无彼无此,遇曲遇直,一颗痛苦的小石子,就会换来水的澎湃。
81. In the heart of water, there is neither this nor that. Whether it encounters a curve or a straight path, a small, painful pebble will唤起水的 surging waves.