Products
面书号 2025-01-02 07:25 10
1. 感时花溅泪,恨别鸟惊心。杜甫《春望》
1. When I feel the times, flowers shed tears; when I hate the parting, birds startle my heart. From Du Fu's poem "Spring Gaze."
2. 形胜三分国,波流万世功。潘大临《江间作四首·其三》
2. The terrain divides the land into three, the waves carry the achievements through ages. Pan Dalin, "Four Poems in the River Between·The Third"
3. 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山——唐杜甫《茅屋为秋风所破歌》
3. If I had a thousand rooms wide and spacious, under which all the poor scholars in the world could find shelter and joy, unshaken by storms and rains, as stable as a mountain—This is from the poem "The Thatched Cottage Battered by the Autumn Wind" by the Tang Dynasty poet Du Fu.
4. 六出:雪花呈六角形,故以“六出”称雪花。琼枝:竹枝因雪覆盖面似白玉一般。
4. Six-petaled: Snowflakes are shaped like hexagons, hence they are referred to as "six-petaled." Jade branch: The bamboo branches, covered with snow, resemble white jade.
5. 唐·李白: 中夜四五叹,常为大国忧。
5. Tang Li Bai: In the middle of the night, I sigh four or five times, often worrying about the great country.
6. 他乡生白发,旧国见青山。司空曙《贼平后送人北归》
6. White hair grows in a foreign land, green mountains seen in the old country. From Si Kongsu's poem "Sending Someone Back to the North After the Rebellion is Quelled."
7. ——范仲淹《岳阳楼记》愿得此身长报国,何须生入玉门关——唐戴叔伦《塞上曲二首》王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。——陆游《示儿》月儿弯弯照九州,几家欢乐几家愁——宋杨万里《竹枝词》但愿苍生俱饱暖, 不辞辛苦出山林——明于谦《咏煤炭》天下兴亡,匹夫有责。
7. ——Fan Zhongyan's "Memoir of the Yangtze River Pavilion" I wish this body could forever serve my country, why must I enter the Jade Gate Pass alive——Tang Dynasty, Dai Shulen's "Two Poems of the Frontier" On the day when the imperial army subdues the Central Plains, do not forget to offer a sacrifice at home to inform your father——Lu You's "Teaching Your Children" The crescent moon shines over the nine states, some households are joyful, some are sorrowful——Song Dynasty, Yang Wanli's "Words of the Bamboo Branch" I wish all the people were well-fed and warm, not to mention the toil and sweat venturing out of the mountains and forests——Ming Dynasty, Yu Qian's "Ode to Coal" The rise and fall of the country, everyone has a responsibility.
8. 四牡何时入,吾君忆履声。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》
8. When will the four horses enter, my ruler remembers the sound of your footsteps. - Zhang Jiaying, "In Harmony with the Emperor's Edict: Sending Minister of Rites Yan Guogong to the Northern Frontier"
9. 愿得此身长报国,何须生入玉门关。戴叔伦《塞上曲二首·其二》
9. May I long serve my country with this body, why should I need to enter the Jade Gate Pass? — From Dai Sulentong's "Two Poems on the Frontier — Second Poem"
10. 王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。陆游《示儿》
10. On the day the king's army subdues the Central Plains, do not forget to offer sacrifices at home and inform your father. (This line is from Lu You's poem "To My Son").
11. 素臣称有道,守在於四夷。田锡《塞上曲》
11. The loyal minister is said to have virtue, keeping it in the four barbarian lands. Tian Xi's "Song of the Frontier"
12. 伤心庾开府,老作北朝臣。司空曙《金陵怀古》
12. The sorrowful Yu Kai府, old as a courtier of the Northern Dynasties. Si Kuang Chu《Recollections of Jinling》
13. 位卑未敢忘忧国,事定犹须待阖棺。陆游《病起书怀》
13. Even in low position, I have not dared to forget my country's worries; only after the matter is settled can one wait for the lid of the coffin to be closed. - Lu You, "Writing to My Mind Upon Awakening from Illness"
14. 风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。佚名《荆轲歌/渡易水歌》
14. The wind howls, the Yishi River is cold, the valiant hero departs, never to return. An anonymous poem, "The Song of Jing Ke/ Crossing the Yishi River."
15. 天意眷我中兴,吾皇神武,踵曾孙周发。黄中辅《念奴娇·炎精中否》
15. The divine will favors my restoration, my emperor is divine and mighty, following the great-grandson Zhou Fa. Huang Zhongfu's "Nian nu jiao · Yan Jing Zhong Fei"
16. 唐·白居易《夜雪》:“已讶衾枕冷,复见窗户明。夜深知雪重,时闻折竹声。”
16. Tang Baijuyi's "Night Snow": "I am startled by the cold sheets and pillows, and then see the windows are bright. In the night, I know the snow is heavy, and I hear the sound of bamboo breaking from time to time."
17. 倚高寒、愁生故国,气吞骄虏。张元干《贺新郎·寄李伯纪丞相》
17. Contemplating the towering mountains and the chill of distant lands, the sorrow of my homeland rises within me. My spirit swallows up the pride of the invaders. (This is a line from Zhang Yuangan's poem "Celebration of New Year's Night" addressed to Prime Minister Li Boji.)
18. 位卑未敢忘忧国——宋陆游《病起书怀》商女不知亡国恨, 隔江犹唱《后庭花》——唐杜牧《泊秦淮》朱门酒肉臭,路有冻死骨——唐杜甫《自京赴奉先咏怀五百字》先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。
18. "Being in a low position, I have never dared to forget the worries of my country" — Song Dynasty Lu You, "Writing to My Heart After Falling Ill"; "The singing girl does not know the sorrow of the lost nation, still singing 'The Flower of the Later Court' across the river" — Tang Dynasty Du Mu, "Mooring at Qinhuai"; "The smell of wine and meat is bad from the red gates, while frozen bones lie on the road" — Tang Dynasty Du Fu, "Poem of 500 Characters on My Journey from the Capital to Fengxian"; "To worry about the world's worries before the world worries, and to enjoy the world's joys after the world enjoys."
19. 示儿 [宋]陆游
19. "On Showing My Sons" [Song Dynasty] Lu You
20. 天下兴亡,匹夫有责。——麦孟华《论中国之存亡决定于今日》
20. The rise and fall of the world, the common man has a responsibility for. — Mai Menghua, "On the Survival of China Depends on Today"
21. 中原事业如江左,芳草何须怨六朝。纳兰性德《秣陵怀古·山色江声共寂寥》
21. The cause of the Central Plains is like that of the Jiangzuo, why should the fragrant grass complain about the Six Dynasties? - Nalan Xingde's "Embracing the Past of Muling · The mountain color and river sound are together desolate"
22. 诗的前两句点明自己虽然年迈力衰独处孤村,但并不悲哀绝望,还想着替国家出征防守边关,表达出诗人对复国大业充满胜利信心。“不自哀”以“僵卧孤村”来反衬,更显出诗人坚定不移的报国之志和忧国忧民的拳拳之念! 后两句是前两句的深化,写得形象感人。
22. The first two lines of the poem indicate that although the poet is old and weak, and lives alone in a remote village, he does not feel despondent or despairing. He still dreams of going to war to defend the borders of the country, expressing the poet's full confidence in the great cause of restoring the nation. The phrase "not self-pitying" contrasts with "lying stiff in a solitary village," which highlights the poet's unwavering determination to serve his country and his deep concern for the country and its people. The last two lines are a deepening of the first two, written in a vivid and touching manner.
23. 北风吹白云 万里渡河汾 心绪逢摇落 秋声不可闻
23. The north wind blows, white clouds drift across the river Fen In my mood, I encounter the falling leaves The autumn sound cannot be heard.
24. 秋日 耿湋
24. Autumn -耿湋
25. 接下来的次句承前启后,气势磅礴,喊出挥刀杀敌、驰骋战场、收复失地的心声,字里行间表现了一种强烈的希望国家统一的思想感情。这两句诗一气呵成,节奏明快,令人读了为之精神振奋。
25. The following sentence, building upon the previous one and leading to the next, exudes a grandeur of气势, echoing the call to slash enemies, gallop across the battlefield, and recapture lost territories. The words convey a strong sense of hope for national unity. These two lines are written in a seamless flow, with a clear rhythm that leaves the reader feeling invigorated.
26. 汉家君臣欢宴终,高议云台论战功。王维《少年行四首》
26. The Han family's ruler and his ministers end their joyous banquet, and discuss military achievements on the Cloud Terrace. Wang Wei's "Four Poems on Youth."
27. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。----清·林则徐《赴戍登程口占示家人》
27. As long as it benefits the country, why should I avoid or seek fortune and misfortune? ---- Qing Dynasty, Lin Zexu, "Verses Written at the Time of Departing for Military Service and Showing Them to My Family"
28. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之!林则徐《赴戍登程口占示家人·其二》
28. If it benefits the country, I am willing to die and live for it; why should I shun or seek out misfortune and fortune! - Lin Zexu, "On the way to the garrison, occupying the poem to show my family - the second one"
29. 忘身辞凤阙,报国取龙庭。王维《送赵都督赴代州得青字》
29. Forgetting oneself and leaving the Phoenix Hall, to serve the country and win at the Dragon Court. - Wang Wei's "Sending Zhao Duzhong to Daizhou, with Qing as the keyword"
30. 白骨露于野,千里无鸡鸣——三国曹操《蒿里行》
30. White bones lie exposed in the wild, not a single chicken's cackle can be heard for a thousand miles—A Song of Hualiang by Cao Cao of the Three Kingdoms.
31. 远芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孙去,凄凄满别情。
31. The distant fragrance invades the ancient path, the clear green extends to the desolate city. Once again I send off the prince, filled with sorrow and the pangs of parting.
32. 何处秋风至 萧萧送雁群 朝来入庭树 孤客最先闻
32. Where does the autumn wind come from, rustling with a group of geese? Early in the morning, it enters the courtyard trees, and the solitary traveler is the first to hear it.
33. 操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。屈原《国殇》
33. Wielding the Wugou sword and clad in rhinoceros hide armor, the chariots clash and short weapons clash. Qu Yuan's "National Mourning."
34. 渐霜风凄紧,关河冷落,残照当搂。是处红衰翠减,苒苒物华休。惟有长江水,无语东流 宋·柳永《八声甘州》
34. The frosty wind grows bitter, the passes and rivers cold and desolate, the setting sun against the wall. All around, the red fades and the green diminishes, the beauty of things fades away. Only the Yangtze River flows silently eastward. -- Song Dynasty, Liu Yong, "Ba Sheng Gan Zhou"
35. 石头城 [唐]刘禹锡
35. Stone City [Tang Dynasty] Liu Yuxi