Products
面书号 2025-01-02 06:51 7
1. 1繁星,代表着零星的思想;春水,是因为作者希望在不经意之时将思绪像春水一样流入读者心中。
1. 1. Dots of stars, symbolizing scattered thoughts; Spring water, as the author wishes to subtly weave thoughts into the reader's heart like the flowing spring water.
2. 危楼高百尺,手可摘星晨。 星河秋一雁,砧杵夜千家。
2. The perilous tower reaches a hundred feet high, and my hand can pluck the morning stars. A solitary swan in the autumn river, and the sound of pestles in the night from a thousand households.
3. 骑马踏烟莎,青春奈怨何。蝶翎朝粉尽,鸦背夕阳多。柳艳欺芳带,山愁萦翠蛾。别情无处说,方寸是星河。
3. Riding on horseback through the smoke grass, youth cannot escape from its complaints. The butterfly feathers in the morning are dusted, and the crow's back is laden with the setting sun. The willows' blossoms mock the fragrant belt, while the mountains are shrouded in the sorrow of green eyebrows. There is no place to express parting feelings, and in one's heart there is a galaxy.
4. 关于星星的诗句有很多,本文收集了部分描写星星的诗句,整理后列表如下:
4. There are many poems about stars, and this article collects some poems depicting stars, which are listed as follows after being organized:
5. 天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。
5. The night sky on the celestial steps is as cool as water, sitting and watching the stars of the Cowherd and the Weaving Maid.
6. 星汉空如此,宁知心有忆。
6. The Milky Way is empty like this, but how can one not remember the heart's recollections.
7. 迢迢牵牛星,杳在河之阳。粲粲黄姑女,耿耿遥相望。
7. The distant star of the cowherd, hidden on the sunny side of the river. The bright celestial maiden, steadfast in her distant gaze.
8. 此马非凡马,房星本是星。向前敲瘦骨,犹自带铜声。
8. This horse is not an ordinary horse, and the mansion star is originally a star. Striking it ahead, its thin bones still carry a sound of bronze.
9. 残星几点雁横塞,长笛一声人倚楼。
9. A few straggling geese cross the barrier at dusk, a lone clarion call and a figure leans against the tower.
10. 《嫦娥》作者为唐朝文学家李商隐。其诗句全文如下:
10. The author of "Chang'e" is Li Shangyin, a literary figure of the Tang Dynasty. The full text of his poem is as follows:
11. 微微风簇浪,散作满河星。 ——清查慎行《舟夜书所见》
11. A gentle breeze clusters the waves, scattering into stars across the river. —— Qing Zhaxin, "Notes on the Boat at Night"
12. 星斗稀,钟鼓歇,帘外晓莺残月。
12. The stars are sparse, the bells and drums have ceased, and outside the curtain, the morning oriole remains with the waning moon.
13. 危楼高百尺,手可摘星晨。
13. The perilous tower reaches a hundred feet high, my hands can pluck the stars from the morning sky.
14. 星星渔火乱,知是泊枫桥。
14. The fishing boats' lanterns are chaotic, knowing they are moored at Fengqiao Bridge.
15. 原来像萤火虫那样的一点光亮散开了,变成了无数颗星星,在河面闪动。
15. Originally like a glow of fireflies, the light spread out, becoming countless stars twinkling on the river surface.
16. 名岂文章著,官应老病休。飘飘何所似,天地一沙鸥。
16. Is one's name known for writings, or should one retire in old age or illness? Like a drifting sail, what does it resemble? It is like a seagull in the vast sky and earth.
17. 北斗七星高,哥舒夜带刀。
17. The Big Dipper is high in the sky, General Ge Shu carries a sword at night.
18. 《秋夕》作者是唐代文学家杜牧。其诗句全文如下:
18. The author of "Autumn Night" is Du Mu, a Tang Dynasty literary figure. The full text of his poem is as follows:
19. 更深黄月落,夜久靥星稀。——唐任希古《和长孙秘监七夕》
19. Deeper yellow as the moon sets, stars grow fewer with the night's lengthening. — From "In Harmony with the Festival of the Double Seventh" by Ren Xigui of the Tang Dynasty.
20. 星汉灿烂,若出其里。 幸甚至哉,歌以咏志。
20. The stars are brilliant, as if they are coming out from within. How fortunate and wonderful, let us sing to express our aspirations.
21. 七八个星天外,两三点雨山前。
21. A few stars outside the seven or eight, a sprinkle of rain ahead of the two or three mountains.
22. 补充一点:“星星”在唐宋诗词里经常见到表示头发斑白。星星白发,鬓白如星,华发如此星星。。。只是跟具体某星没关系了
22. An additional note: "Stars" are often seen in Tang and Song poems to represent prematurely white hair. White hair like stars, temples white like stars, such white hair like stars... But it has nothing to do with a specific star anymore.
23. 云母屏风透出残烛幽深的光影,银河逐渐斜落晨星也隐没低沉。嫦娥想必悔恨当初偷吃不死药,如今空对碧海青天而夜夜寒心。
23. The mica screen lets through the dim light and shadows of the flickering candle, while the Milky Way gradually slopes down and the morning stars fade into the low sky. The Moon Goddess, Chang'e, must regret her initial act of stealing the elixir of immortality, now left facing the blue seas and the clear sky, her heart feeling cold night after night.
24. 只容许一次极乐的容许,足见其珍贵。而“我”却愿意至诚的“在母亲的怀里”
24. The allowance for only one blissful occurrence speaks to its preciousness. Yet, "I" am willing to sincerely "be in the embrace of the mother."
25. 嘒彼小星,三五在东。肃肃宵征,夙夜在公。实命不同!
25. Look at the twinkling of the little stars, three and five in the east. In the quiet of the night, the journey is underway, from dawn to dusk serving the state. Indeed, the fates are not the same!
26. 星汉灿烂,若出其里。——两汉曹操《观沧海》
26. The stars in the galaxy are brilliant, as if emerging from it. — Cao Cao of the Eastern and Western Han Dynasties, "Observing the Sea of Stars"
27. 译文:透过装饰着云母的屏风,烛影渐渐暗淡下去。银河渐渐沉没,晨星渐渐消失。嫦娥后悔寂寞,后悔偷吃灵药,现在只有那青天碧海夜夜陪伴着她一颗孤独的心。
27. Translation: Through the screen adorned with mica, the candlelight gradually dimmed. The Milky Way slowly sank, and the morning stars gradually disappeared. Chang'e regrets her loneliness, regrets eating the elixir of immortality, and now she is only accompanied by the clear sky and the azure sea every night, comforting her lonely heart.
28. 译文:山上寺院的高楼真高啊,好像有一百尺的样子,人在楼上好像一伸手就可以摘下天上的星星。站在这里,我不敢大声说话,唯恐(害怕)惊动天上的神仙。
28. Translation: The tall buildings of the temple on the mountain are so high, it seems like a hundred feet, and it feels like one could reach out and pluck the stars from the sky if standing on the upper floors. Standing here, I dare not speak aloud, fearing (being afraid) that I might disturb the immortals in the heavens.
29. 一带不结心,两股方安髻。惭愧白茅人,月没教星替。
29. Without a single tie in the mind, the two strands are neatly tied in a hairpin. Ashamed of the people of white reed, the moon sets and stars take their place.
30. 五更鼓角声悲壮,三峡星河影动摇。
30. The sound of the drum and horn at the fifth watch is solemn and heroic, the reflection of the Milky Way in the Three Gorges trembles.
31. 严陵不从万乘游,归卧空山钓碧流。自是客星辞帝座,元非太白醉扬州。
31. Yan Ling did not join the imperial journey, returning to lie in an empty mountain fishing the clear stream. It was a guest star leaving the imperial throne, not a Drunken Taibai in Yangzhou.
32. 七夕 年代:唐 作者:杜牧 体裁:七绝 银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。 天街夜色凉如水,卧看牵牛织女星。
32. The Qixi Festival Age: Tang Dynasty Author: Du Mu Genre: Seven-character couplet Silver candles glow cold in the autumn light, against the screen. With a light silk fan, I swat at the flying fireflies. The night streets are as cool as water, lying to watch the stars of the Cowherd and the Weaving Maid.
33. 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。——宋《鹊桥仙·纤云弄巧》
33. The delicate clouds play tricks, the flying stars convey sorrow, the silver river stretches far, passing in the dark. — From the Song Dynasty poem "Magpie Bridge Fairy: Delicate Clouds Play Tricks"
34. 星空由无数颗星体组成,这些星体分布在银河系中,形成了一幅壮观的星空图景。银河系是一个类似于旋转的盘状结构,包含了数百亿颗星体。
34. The starry sky is composed of countless celestial bodies, which are distributed throughout the Milky Way, creating a spectacular panorama of the night sky. The Milky Way is a disk-like structure similar to a rotating one, containing hundreds of billions of stars.
35. 星河犹在整朝衣,远望天门再拜归。笑向春风初五十,敢言知命且知非。
35. The Milky Way still shines in the full court attire, looking afar towards the Heavenly Gate, I return with a bow. Laughter faces the spring breeze at the start of fifty, daring to say I know both destiny and my own errors.
36. 醉后不知天在水,满船清梦压星河。
36. After being drunk, unaware of the sky mirrored in the water, the boat is laden with dreams, pressing against the Milky Way.
37. 闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。
37. The leisurely clouds cast shadows on the pond, the sun slowly moves, and the years pass by, changing seasons, several autumns have come and gone.
38. 月黑见渔灯,孤光一点萤。微微风簇浪,散作满河星。
38. In the dark of the moon, a fisherman's lantern is seen, a solitary glow of a single萤 firefly. The gentle breeze clusters the waves, dispersing into stars that fill the river.
39. 译:夜渐渐深了,月亮也悄悄落下去了,夜愈深,天上的星星也愈发地稀疏了。
39. Translation: As the night grew deeper, the moon quietly descended, and the deeper the night became, the more sparse the stars in the sky.
40. 她将自己对母亲的爱、对大海的爱、对自然的爱融在了一起。构成了这么一幅温馨的画面
40. She blended her love for her mother, her love for the sea, and her love for nature into one, creating such a warm and touching scene.
41. “星汉灿烂,若出其里”出自唐朝诗人曹操的古诗作品《观沧海》第六句,其诗句全文如下: 东临碣石,以观沧海。
41. "The Milky Way shines brilliantly, as if emerging from within" is the sixth line of the ancient poem "Observing the Sea of沧" by the Tang Dynasty poet Cao Cao. The full text of the poem reads: "Standing on the Jieshi Rock, I observe the vast sea."
42. 昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
42. Last night stars and wind, on the west side of the painted pavilion and the east side of the osmanthus hall. Without colorful phoenix wings to fly together, the hearts are connected by a single, spiritual point.
43. 微微风簇浪,散作满河星。
43. A gentle breeze ripples the waves, scattering into a river full of stars.
44. 《夜宿山寺》是唐代文学家李白所著。其诗句全文如下:
44. "The Night Stay in the Mountain Temple" is a poem written by the Tang Dynasty litterateur Li Bai. The full text of the poem is as follows:
45. 译:轻盈的云彩在天空中变换出各种巧妙的花样,牵牛织女二星在苍穹中传递着相思的愁怨,银河虽遥远而浩瀚,今夜我悄悄地渡过。
45. Translation: Light clouds weave various ingenious patterns in the sky, while the stars of the Cowherd and the Weaving Maid convey the sorrow of longing across the vast expanse of the heavens. The Milky Way, though distant and vast, I silently cross tonight.
46. 天上星河转,人间帘幕垂。
46. The stars and rivers in the sky revolve, while the curtain in the human world hangs low.
47. 请问一下 诗词中关于星星的意象分别代表什么
47. May I ask what different connotations do the images of stars represent in poetry and verses?
48. 翠贴莲蓬小,金销藕叶稀。旧时天气旧时衣,只有情怀不似、旧家时!
48. The jade-like lotus petals are small, the golden lotus leaves are sparse. The weather and clothes of the past are the same, but only the feelings are not as they used to be in the old days!
49. 译:银河星光灿烂,好像是从这浩瀚海洋中生发出来的一样。
49. Translation: The Milky Way stars shine brilliantly, as if they are emanating from this vast ocean.
50. 昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。
50. Last night stars and last night wind, to the west of the painting building, to the east of the osmanthus hall.
51. 嘒彼小星,维参与昴。肃肃宵征,抱衾与裯。实命不犹!
51. Ah, that little star, it's between Pi and Mao. In the quiet night journey, I抱衾与裯. It's a fate not to be envied!
52. 微微风簇浪,散作满河星。 译文 漆黑的夜晚,一盏渔灯闪现在河面上。
52. The gentle breeze clusters the waves, scattering like stars across the river. Translation: In the pitch-black night, a fishing lantern flares up on the river surface.
53. 山上寺院的高楼真高啊,好像有一百尺的样子,人在楼上好像一伸手就可以摘下天上的星星。站在这里,我不敢大声说话,唯恐(害怕)惊动天上的神仙。
53. The tall buildings of the temple on the mountain are truly towering, resembling a hundred feet in height. From the upper floors, it seems as if one could reach out and pluck stars from the sky. Standing here, I dare not speak aloud, fearing that I might disturb the deities in the heavens.
54. 河边织女星,河畔牵牛郎。未得渡清浅,相对遥相望。
54. The weaver girl by the river, the cowherd boy on the bank. Unable to cross the clear stream, they look at each other from afar.
55. 译:微风徐徐,河面上泛起阵阵涟漪,同渔船上的微弱灯光交相辉映,仿佛满天的星星洒落了下来。
55. Translation: With a gentle breeze blowing, ripples danced on the river's surface, intermingling with the faint light from a fishing boat, as if a sky full of stars had been scattered down upon them.
56. 其次,由于传统文化中的神话传说故事等的世代流传,某些星被赋予特定意味,比如牛郎织女星、太白金星等。
56. Secondly, due to the generational transmission of mythological legends and stories in traditional culture, certain stars are assigned specific meanings, such as the stars of the Cowherd and the Weaver, and the Star of the White Tiger.
57. 北斗七星高,哥舒夜带刀。 昨夜星晨昨夜风,画楼西畔桂堂东。
57. The Northern Dipper soars high, Geshu carries a sword at night. Last night, stars and wind under the moon, to the west of the painted pavilion and to the east of the Osmanthus Hall.
58. 我们所处的太阳系则是银河系中的一个小小的角落,其中包含了八大行星、数十颗卫星、数干颗小行星等。在银河系中,还有一些星系,它们与银河系相似,由星体组成,形成了独特的星空景观。
58. The solar system we are in is just a tiny corner of the Milky Way galaxy, which contains eight planets, dozens of satellites, thousands of asteroids, and more. Within the Milky Way, there are also some galaxies that are similar to it, composed of stars and forming unique celestial landscapes.
59. 星体是组成星空的基本单位,它们按照不同的特征被分类。按照亮度来分,星体可以分为恒星和行星。恒星是指有自己的光源,可以自行发光的天体,而行星则是没有自己的光源,依靠恒星的光线来反射的天体。
59. Celestial bodies are the fundamental units that make up the starry sky, and they are classified according to different characteristics. In terms of brightness, celestial bodies can be divided into stars and planets. Stars are celestial bodies with their own light sources, which can emit light independently, while planets are celestial bodies without their own light sources, relying on the light of stars to reflect.
60. 春山烟欲收,天淡星稀小。——唐牛希济《生查子·春山烟欲收》
60. The spring mountain mist is about to disperse, the sky is faint and the stars are few and small. —— From "Sheng Chazi: Chun Shan Yan Yu Shou" by Tang Dynasty poet Niu Xiji
61. "星斗稀,钟鼓歇,帘外晓莺残月"(温庭筠-更漏子) "七八个星天外,两三点雨山前旧时茅店社林边,路转溪桥忽见"(辛弃疾-西江月) "乡思望中天阔,漏残星亦残"(牛峤-定西番) "天上星河转,人间帘幕垂"(李清照-南歌子) "水边灯火渐人行,天外一钩残月带三星"(秦观-南歌子)" "天接云涛连晓雾,星河欲转千帆舞"(李清照-渔家傲) "纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度"(秦观-鹊桥仙) "东风夜放花千树,更吹落,星如雨"(辛弃疾-青玉案) "星垂平野阔,月涌大江流"(杜甫-旅夜书怀) "云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心"(李商隐-嫦娥)。
61. "The stars are sparse, the drums and bells cease, the morning oriole outside the curtain, the waning crescent moon" (from the poem "Geng Lou Zi" by Wen Tingyun) "Seven or eight stars beyond the sky, two or three raindrops in front of the old thatched inn by the forest, the road turns and the bridge appears suddenly" (from the poem "Xi Jiang Yue" by Xin Qiji) "Yearning for home, the sky seems vast, the hourglass is broken and the stars are waning" (from the poem "Ding Xi Fan" by Niu Qiao) "The stars and rivers in the sky turn, the curtains on earth hang low" (from the poem "Nan Ge Zi" by Li Qingzhao) "Lanterns by the water edge, as people walk, a waning crescent moon with three stars in the sky" (from the poem "Nan Ge Zi" by Qin Guan) "The sky touches the misty clouds of dawn, the Milky Way seems to turn with thousands of sails dancing" (from the poem "Yu Jia Ao" by Li Qingzhao) "Faint clouds play tricks, flying stars convey grievances, the Silver River is long and dark, a silent crossing" (from the poem "Que Qiao Xian" by Qin Guan) "The east wind releases a thousand trees of flowers at night, even more falling like rain" (from the poem "Qing Yu An" by Xin Qiji) "Stars hang low over the vast plains, the moon surges with the great river" (from the poem "Lu Ye Shu Huai" by Du Fu) "Mother-of-pearl screen, deep shadows of candlelight, the Long River is falling and the morning star is sinking, the moon should regret stealing the elixir, the blue sea and the clear sky are in her heart every night" (from the poem "Chang E" by Li Shangyin).
62. 箭下妖星落,风前杀气回。国香荀令去,楼月庾公来。玉玺终无虑,金縢意不开。空嗟荐贤路,芳草满燕台。
62. The evil star falls under the arrow, the killing aura returns before the wind. The national scent of Xun Ling departs, and the moon over the building brings Yu Gong. The jade seal has no worries, and the golden box's meaning remains closed. In vain do I sigh over the path to recommend the worthy, where the fragrant grass is abundant on the Yan Tai.
63. 译文:微风吹拂着江岸的细草,那立着高高桅杆的小船在夜里孤零地停泊着。星星垂在天边,平野显得宽阔;月光随波涌动,大江滚滚东流。我难道是因为文章而著名吗?年老病多也应该休官了。自己到处漂泊像什么呢?就像天地间的一只孤零零的沙鸥。
63. Translation: The gentle breeze caresses the fine grass along the riverbank, and the small boat with its towering mast is solitary and moored in the night. The stars hang low on the horizon, making the plain seem vast; the moonlight surges with the waves, and the mighty river flows eastward. Am I famous because of my writing? With old age and frequent illnesses, I should have retired from office. What do I resemble when I wander aimlessly everywhere? A solitary sandpiper in the vast expanse of heaven and earth.
64. 青鸾飞入合欢宫,紫凤衔花出禁中。可怜今夜千门里,银汉星回一道通。
64. The blue phoenix flies into the Hefan Palace, and the purple phoenix carries flowers out of the imperial forbidden area. Alas, tonight in the thousands of doors, a single path is opened under the Milky Way and the stars twist around.
65. 天上星河转,人间帘幕垂。凉生枕簟泪痕滋,起解罗衣聊问、夜何其?
65. The stars and rivers in the sky revolve, the curtain of the world falls. Coolness arises, moistening the tears on the pillow and mat, and I rise to unfasten my silk robe to inquire, what time is it tonight?
66. 提剑云雷动,垂衣日月明。禁花呈瑞色,国老见星精。发棹鱼先跃,窥巢鸟不惊。山呼一万岁,直入九重城。
66. Raising the sword, clouds and thunder move; hanging the robe, the sun and moon shine bright. The imperial flowers display auspicious colors, the elder sees stars in their essence. Setting sail, fish leap first; peering at the nest, birds are not startled. The mountains shout a thousand years, and directly enter the ninefold city.
67. 东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
67. The东风 blows at night, releasing a thousand blossoms; even more fall, like stars raining down.
68. 译文:漆黑之夜不见月亮,只见那渔船上的灯光,孤独的灯光在茫茫的夜色中,像萤火虫一样发出一点微亮。微风阵阵,河水泛起层层波浪,渔灯微光在水面上散开,河面好像撒落无数的星星。
68. Translation: On the pitch-black night, there is no moon to be seen; only the light from the fishing boat stands out. The solitary light glows faintly in the boundless night, like a firefly's glow. With the gentle breeze, waves ripple on the river, and the dim light of the fishing boat spreads out on the water's surface, making the river appear as if sprinkled with countless stars.
69. 灯火万家城四畔,星河一道水中央。——唐白居易《江楼夕望招客》
69. Lamps and lanterns shine on the four sides of the city, a river in the center glimmers with the Milky Way. — From "Evening Gaze from a River Tower and Invitation of Guests" by Tang poet Bai Juyi.
70. 2《舟夜书所见》作者是清代文学家查慎行。其诗句全文如下: 月黑见渔灯,孤光一点萤。
70. 2 The author of "Insights from a Boat Ride at Night" is the Qing Dynasty litterateur Zha Shenxing. The full text of his poem is as follows: In the dark of the moon, a fishing lamp is seen, a lone light like a single firefly.
71. 云母屏风烛影深 , 长河渐落晓星沉。 纤云弄巧 , 飞星传恨,银汉迢迢暗度。
71. The mica screen is deep in the shadow of the candlelight, the long river gradually sinks as the morning star fades. Delicate clouds weave their tricks, flying stars convey their sorrow, the silvery river is long and dark as it crosses.
72. 译:正值春日,黎明破晓,远处笼罩着青山的烟雾即将散去,寂静的苍穹中缀着点点稀疏的星辰。
72. Translation: As spring approaches, at dawn, the mist shrouding the distant green mountains is about to disperse, and in the silent sky, there are scattered, sparse stars twinkling.