Products
面书号 2025-01-02 06:28 23
1. 梅落繁枝千万片,犹自多情,学雪随风转。冯延巳《鹊踏枝·梅落繁枝千万片》
1. The plum blossoms fall in profusion, a myriad of petals, yet still they display their affection, learning from the snow to dance with the wind. — Feng Yanqi's "Magpie Treading on the Branch · The Plum Blossoms Fall in Profusion"
2. 绮席象床寒玉枕,美人何处醉黄花。汪元量《望江南·幽州九日》
2. Luxurious banquets and beds of jade, yet cold are the pillows that lie. Where are the beauty's wine-fueled dreams amidst the blooming chrysanthemums? Wang Yuanliang, "Looking to Jiangnan · The Ninth Day in Youzhou"
3. 雪花全似梅花萼。王旭《踏莎行·雪中看梅花》
3. All the snowflakes look like plum blossoms. Wang Xu's "Tuo Sha Xing · Viewing Plum Blossoms in the Snow"
4. 小桃谢后,双双燕,飞来几家庭户。吴文英《双双燕·小桃谢后》?>
4. After the peach blossoms have faded, pairs of swallows fly into several households. Wu Wenying, "Duanguang Yan: After the Peach Blossoms Have Faded"
5. 秀眉霜雪颜桃花,骨青髓绿长美好。李白《山人劝酒》
5. Exquisite eyebrows with frosty appearance, peach blossoms' cheeks, bones are blue, marrow is green, and beauty endures forever. (Li Bai, "Mountain Man Persuading to Drink")
6. 深夜无风新雨歇,凉月,露迎珠颗入圆荷。阎选《定风波·江水沉沉帆影过》
6. At midnight, without a breeze, the new rain ceases; the cool moon, the dew, welcome the pearl-like droplets into the round lotus. Yan Xuan's "Ding Fengpo: The Jiang River Deep, the Sail's Shadow Passes By."
7. 梅粉堆阶慵不扫,等闲过却初春。吴翌凤《临江仙·客睡厌听深夜雨》
7. The plum blossom piles on the steps, too lazy to sweep, casually passes the early spring. Wu Yifeng's "Lingjiangxian: The Guest Sleeps, Tired of Listening to the Rain at Night."
8. 独自倚阑干,夜深花正寒。朱淑真《菩萨蛮·咏梅》
8. Alone leaning against the railing, the flowers are cold in the deep of the night. Zhu Shuzhen, "The Song of the Begonia - Singing the plum blossom."
9. 红糁铺地,门外荆桃如菽。周邦彦《大酺·越调春雨》
9. The ground is paved with red granules, and the peach blossoms outside are like beans. Zhou Bangyan's "Daou - Yuetao Chunyu" (Grand Banquet - The Tune of Spring Rain)
10. 角声吹彻小梅花。赵长卿《阮郎归·客中见梅》
10. The horn's sound pierces through the small plum blossoms. "The Return of Ruan Lang" by Zhao Changqing, "Seeing the plum blossoms in the guesthouse".
11. 菊暗荷枯一夜霜。苏轼《浣溪沙·咏橘》
11. Chrysanthemums fade and lotus leaves wither under a single frost. Su Shi, "Wash the Sand: Singing the Tangerine"
12. 绝景良时难再并,他年此日应惆怅。刘禹锡《八月十五夜桃源玩月》
12. It is rare to have such a beautiful scene and time together; I should feel melancholic on this day next year. From Liu Yuxi's "Enjoying the Moon on the Night of the 15th Day of the 8th Month in the Peach Blossom Spring."
13. 是节东篱菊,纷披为谁秀。杜甫《九日寄岑参》
13. It is the chrysanthemums on the eastern hedge, displaying their beauty for whom? From Du Fu's "Letter to岑参 on the Ninth Day of the Ninth Month."
14. 我家洗砚池头树,朵朵花开淡墨痕。王冕《墨梅》
14. The trees by my family's washing pool, each flower blooms with faint ink stains. Wang Mian, "The Ink Plum Blossom."
15. 败荷零落,衰杨掩映,岸边两两三三,浣沙游女。柳永《夜半乐·冻云黯淡天气》
15. Fallen leaves scattered, withering willows intermingled, by the riverbank, there are pairs and groups of washing girls. From Liu Yong's "Midnight Joy · Dark Clouds Dimming the Weather".
16. 雨荒深院菊,霜倒半池莲。杜甫《宿赞公房》
16. Rain-soaked chrysanthemums in the deep courtyard, half of the lotus pond half-broken by frost. -- Du Fu, "Accommodation at Zan Gong's Room"
17. 可怜江浦望,不见洛阳人。宋之问《途中寒食题黄梅临江驿寄崔融》
17. Alas, looking towards Jiangpu, I see no one from Luoyang. Song Zhiwen's "Writing during the Cold Food Festival on the Way, Sending a Poem to Cui Rong at Huangmei Linjiang Station."
18. 惟有两行低雁,知人倚、画楼月。范成大《霜天晓角·梅》
18. Only two lines of low geese know that someone leans against the painted tower under the moon. Fan Chengda, "Frosty Sky Corner · Plum Blossom"
19. 寻常一样窗前月,才有梅花便不同。杜耒《寒夜》
19. Just like usual, the moon before the window, but different with the plum blossoms. From Du Lei's poem "Cold Night."
20. 夜来清梦好,应是发南枝。李清照《临江仙·梅》
20. The dream was peaceful last night, it should be the southern branch blooming. — From Li Qingzhao's poem "Ling Jiang Xian · Mei" (To the River of Jiang)
21. 沉恨细思,不如桃杏,犹解嫁东风。张先《一丛花令·伤高怀远几时穷》
21. Deeply pondering on the grudge, it's not as beautiful as peach and apricot blossoms, yet they know how to marry the east wind. Zhang Xian, "One Clump of Flower Commanding: When Will the Sadness of Yearning for the Distant End?"
22. 不知园里树,若个是真梅。赵嘏《喜张沨及第》
22. Not knowing which trees in the garden are truly plum blossoms. - Zhao Gu, "Joy at Zhang Feng's Success in the Imperial Examination"
23. 酒美梅酸,恰称人怀抱。李清照《蝶恋花·上巳召亲族》
23. The wine is delicious and the plums are sour, just as fitting for a person's embrace. (This is a line from Li Qingzhao's poem "Butterfly Love in Flower - Inviting Relatives for the Qingming Festival")
24. 槛菊愁烟兰泣露。晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》
24. The chrysanthemums are sorrowful under the mist, and the orchids weep with dew. (From Yan Shuhui's "Butterfly Love in the Flower Garden · The Chrysanthemums Are Sorrowful Under the Mist and the Orchids Weep with Dew.")
25. 雨停荷芰逗浓香,岸边蝉噪垂杨。阎选《临江仙·雨停荷芰逗浓香》
25. The rain stops, lotus leaves tease with rich fragrance, and by the riverbank, cicadas buzz over willow trees. Yan Xuan's "Lingjiangxian: When the Rain Stops, Lotus Leaves Tease with Rich Fragrance."
26. 令公桃李满天下,何用堂前更种花。白居易《奉和令公绿野堂种花》
26. Your orchard of scholars spreads throughout the land, why do you need to plant flowers in front of your hall? — Bai Juyi, "In Praise of Lord Ling's Green Field Hall Planting Flowers"
27. 倚东风,一笑嫣然,转盼万花羞落。辛弃疾《瑞鹤仙·赋梅》
27. Leaning against the东风, a smile bright and charming, her glance turns and causes a hundred flowers to blush and fall. Xin Qiji, "Rui Xian · Poem on the plum blossom"
28. 采菊东篱下,悠然见南山。陶渊明《饮酒·其五》
28. Pick chrysanthemums under the eastern hedge, leisurely gaze at the southern mountain. From Tao Yuanming's "Drinking Wine · Chapter Five."
29. 想含香弄粉,艳妆难学。辛弃疾《瑞鹤仙·赋梅》
29. It is hard to learn the art of applying scent and powder, and donning a dazzling makeup. Xin Qiji's "Rui He Xian · Zu Mei" (Imitating the plum blossoms)
30. 多谢梅花,伴我微吟。韩疁《高阳台·除夜》
30. Thank you, plum blossom, for accompanying me with my soft recitation. Han Louo's "High Terrace · New Year's Eve"
31. 樱桃落尽春归去,蝶翻金粉双飞。李煜《临江仙·樱桃落尽春归去》
31. The cherries have fallen, and spring departs; Butterflies fluttering, dusted in gold, fly in pairs. (From Li Yu's poem "Ling Jiang Xian · The Cherries Have Fallen, Spring Has Departed")
32. 万木冻欲折,孤根暖独回。齐己《早梅》
32. All trees are frozen, about to break, while the solitary root warms alone. Qi Ji's "Early Plum Blossom."
33. 一树桃花,向人独笑。张惠言《风流子·出关见桃花》
33. A tree of peach blossoms, smiling alone to people. Zhang Huayan's "Fengliu Zi · Seeing Peach Blossoms at the Pass of Guan."
34. 春风无定落梅轻。吴文英《醉桃源·元日》
34. The spring breeze is ever-changing, and the plum blossoms fall lightly. Wu Wengying's "Drunk in the Peach Garden · Yuanri"
35. 疏风淡月有来时,流水行云无觅处。刘镇《玉楼春·东山探梅》
35. There will be times when the breeze and faint moon come, but there is no place to find the flowing water and drifting clouds. Liu Zhen's "Yu Lou Chun · Dongshan Searching for Plum Blossoms."
36. 还惊海上然犀去,照水底、珊瑚如活。张炎《疏影·梅影》
36. Yet, as if startled by the sea, the rhinoceros goes away, illuminating the water's bottom where the corals seem to be alive. Zhang Yan's "Subtle Shadow · Shadow of the plum blossom."
37. 弄梅骑竹嬉游日。王国维《虞美人·弄梅骑竹嬉游日》
37. Playing joyfully on bamboo while plucking plum blossoms. Wang Guowei's "Yuming: Playing joyfully on bamboo while plucking plum blossoms."
38. 非鬼亦非仙,一曲桃花水。辛弃疾《生查子·独游雨岩》
38. Neither a ghost nor a fairy, a melody of peach blossoms' water. Xin Qiji's "Sheng Chazi · Solitary Travel to Yu Yan"
39. 桃红复含宿雨,柳绿更带朝烟。王维《田园乐七首·其六》
39. Peach blossoms again hold the rain from the night before, willow branches are even greener with the morning mist. Wang Wei, "The Country Life: Seven Poems · The Sixth."
40. 西蜀樱桃也自红,野人相赠满筠笼。杜甫《野人送朱樱》
40. The cherries from Western Shu are also red, the wild man gifts them filling a bamboo basket. Du Fu's poem "The Wild Man Sending Zhubing Cherries."
41. 笛奏梅花曲,刀开明月环。李白《从军行》
41. Playing the plum blossom tune on the flute, slicing open the moonring with the sword. (Li Bai's "Military March")
42. 柔绿篙添梅子雨,淡黄衫耐藕丝风。王世贞《忆江南·歌起处》
42. Green bamboo adds to plum rain, a light yellow robe withstands lotus silk wind. Wang Shizhen, "Memories of Jiangnan · Song at the Starting Point"
43. 轻寒细雨情何限。秦观《虞美人·碧桃天上栽和露》
43. The delicate coolness and fine rain evoke countless emotions. Qin Guan's "Yu Mei Ren · Bi Tao Tian Shang Zai He Lu"
44. 飘如迁客来过岭,坠似骚人去赴湘。刘克庄《落梅》
44. Like a drifting guest coming over the ridge, like a melancholic poet going to meet the Xiang. Liu Kezhuang, "Falling Plum Blossoms."