名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

惊蛰时节:揭秘民间谚语、农谚与古诗中的节气智慧

面书号 2025-01-02 03:59 6


1. 梨树杏树寿命长,都能活到百年上。

1. Pear trees and apricot trees have long lifespans, and they can live for over a hundred years.

2. 林网占地一条线,保护农田一大片。

2. The forest network occupies a line of land, protecting a vast area of farmland.

3. 房前屋后好栽桑,养起蚕来不用慌。

3. It's great to plant mulberry trees in front and behind the house, as raising silkworms will not cause any worry.

4. 栽上葡萄喝美酒,种好桑柞穿丝绸。

4. Plant grapes to drink fine wine, cultivate mulberry trees to weave silk.

5. 麦锄三遍无有沟,豆锄三遍圆溜溜。

5. Three times with the hoe, wheat is grown without a furrow, three times with the hoe, beans are grown round and plump.

6. 惊蛰闻雷,谷米贱似泥。

6. On the Day of Awakening from Winter, hearing thunder, grains are cheap as mud.

7. 儿童莫笑是陈人,湖海春回发兴新。雷动风行惊蛰户,天开地辟转鸿钧。鳞鳞江色涨石黛,嫋嫋柳丝摇麴尘。欲上兰亭却回棹,笑谈终觉愧清真。

7. The child's laughter may seem old, but the spring returns with new enthusiasm to the lake and sea. Thunder roars and the wind blows, startling the insects in the spring. The heavens open and the earth is carved anew, turning the ancient order into chaos. The river's colors rise, darkening the stones, and the willow branches sway, stirring the dust of the brewery. Wanting to sail to the Orchid Pavilion, I turn my boat back, and even in jest, I feel ashamed of my purity.

8. 这首诗写景、怀人,对美景的欣喜和对友人离去的失落融合在一起,在茫茫春雨里如云如烟。“细筛微雨落梅天”一句极好,细雨之中,梅花轻落,一幅绝美的图画。

8. This poem paints a landscape and expresses longing for a person, blending joy in the beauty of the scenery with sadness at the departure of a friend, all like clouds and smoke in the boundless spring rain. The line "Fine drizzle falls on plum blossom day" is particularly beautiful, as fine rain falls and plum blossoms gently descend, creating a picture of unparalleled beauty.

9. 种地不修沟,好比遭贼偷。

9. Not cultivating the fields and not repairing the ditches is like inviting thieves to steal.

10. 田间开条流水沟,旱了涝了都能收。

10. Create a drainage channel in the field, so you can harvest even when it's drought or flood.

11. 光栽不保,越栽越少。

11. The light planting is not protected, and the more planted, the less there is.

12. 只靠双手不靠天,修好水利万年甜。

12. Relying solely on one's own hands, not on heaven, can make irrigation sweet for ten thousand years.

13. 麦子锄三遍,麦缝像条线。

13. The wheat is weeded three times, and the wheat seams look like a line.

14. 马怀驹子整一年。

14. The horse, Mahuaijuzi, has turned one year old.

15. 赏析: “日永”指夏至或者夏日白昼,这里代指白昼。“香篆”指篆文状的盘香,点燃可用来计测时间。

15. Analysis: "日永" refers to the summer solstice or the longest day of summer, here representing daylight. "香篆" refers to incense sticks shaped like seal characters, which can be lit to measure time.

16. 到了惊蛰节气时,天气转暖,渐渐有了春雷,所以诗中说:“一雷惊蛰始”。在春雷声中,钻在泥土里越冬的小动物感受到泥土的温暖气息,开始苏醒,并出来活动,它们好像是被春雷震醒的,也就是谚语说的:“春雷惊百虫。”

16. As the Jieqi (Seasonal Division) of Jingzhe approaches, the weather turns warmer, and spring thunder gradually appears, which is why the poem says, "The first thunder marks the beginning of Jingzhe." In the sound of spring thunder, the small animals that have hibernated in the soil feel the warm breath of the earth, start to wake up, and begin to be active. They seem to have been awakened by the spring thunder, which is what the proverb says, "The spring thunder awakens a hundred insects."

17. 这首诗使用拟人手法,使得时间和景物都有了情感,变得生动起来。惊蛰节气的到来好像是受春雨的催促,花儿的开放好像是被春风的逼迫,酒船的出现好像是春愁召唤来的,让你借酒消愁,而傍晚竟然也是从白昼借来的。

17. This poem employs personification, giving emotions to both time and scenery, making them come alive. The arrival of the惊蛰 (Jingzhe) season seems to be prompted by the spring rain, the blooming of flowers appears to be driven by the spring breeze, the appearance of wine boats seems to be summoned by the spring melancholy, inviting you to drink away your sorrows, and even the evening seems to be borrowed from the daylight.

18. 绿了荒山头,干渠清水流。

18. The barren mountain peaks have turned green, and the dry canal flows with clear water.

19. 赏析: 一夜春雷震响,所有动物蛰伏的洞穴都空了。在山上居住的人家的篱笆附近有蛇虫开始出没。蚯蚓也开始争先恐后,纷纷钻破苔藓地面,显得气势如虹。

19. Analysis: One night, a spring thunderstorm roared, and all the animal burrows were empty. Near the fences of the households living on the mountains, snakes and insects began to appear. Earthworms also started to compete eagerly, tunneling through the moss-covered ground, exuding a grand and imposing aura.

20. 这首词想像大胆奇特,上阙由惊蛰春雷唤醒苍龙,联想到吴猛仙人乘龙遨游;下阙写自己看淡人世,归隐以笑傲烟霞。以想像中仙人的生活来对比自己的归隐生活,表现了作者逍遥人间的愿望。

20. This poem presents a bold and extraordinary imagination. The first section depicts the dragon being awakened by the spring thunder of the惊蛰 (Jingzhe, the Waking of Insects), and it conjures up the image of the immortal Wu Meng riding the dragon to roam freely. The second section narrates the poet's own detachment from the world and his retreat into solitude, living a life of pride amidst the misty clouds and radiant sunbeams. By contrasting the life of an immortal in imagination with his own retirement, the author expresses his desire for a carefree life amidst the people of the world.

21. 还有点薄弱的料峭春寒,阴暗的云彩带走傍晚的烟气。春雨催来了惊蛰节气,春风发作,逼迫着花儿开放。白昼感觉有点漫长,春愁使得酒船出现。为你借来这剩馀光景,让你用来书写新的诗篇。

21. There's still a bit of biting spring chill, and the dark clouds carry away the evening smoke. The spring rain heralds the惊蛰 (Jingzhe, the insect awakening) solar term, and the spring breeze comes to life, forcing the flowers to bloom. The day feels a bit long, and the spring melancholy brings out the wine boats. I borrowed this remaining time for you, for you to write new verses.

22. 赏析: “熏笼”指一种笼罩在炉子上,用来熏香、烘物或取暖的竹笼。“麝煤”是一种制墨的原料,也用来代指墨。

22. Analysis: "Xūn lóng" refers to a bamboo cage placed over a stove, used for smoking incense, drying items, or warming up. "Shè méi" is a raw material for making ink and is also used as a substitute for ink.

23. 春雷一响,惊动万物。

23. With the sound of spring thunder, all things are stirred.

24. 旱田靠沟,水田靠埂。

24. Dry fields rely on the ditches, while paddy fields depend on the ridges.

25. “春雷响,万物长。”惊蛰时气温回升,雨水增多,农耕开始,所以诗中说:“耕种从此起。”农谚也说:“过了惊蛰节,春耕不能歇”、“九尽杨花开,农活一起来。”

25. "The spring thunder roars, and all things grow." During the Jieqi (Waking of Insects) season, the temperature rises, rainfall increases, and agricultural work begins, which is why the poem says, "Sowing starts from here." The farmers' saying also goes, "After the Jieqi Festival, spring plowing cannot be stopped," and "When the willows bloom, agricultural work starts together."

26. 赏析: “坡陀”即“陂陀”,是倾斜、不平坦的意思。“大绅”就是腰带。“跏趺”指打坐的姿势。

26. Analysis: "坡陀" refers to "pōtu" in Chinese, meaning inclined or uneven. "大绅" refers to the belt. "跏趺" is a term for the meditation posture.

27. 栽后护理要认真,光栽不护白搭工。

27. It is essential to take good care of the plants after planting; it is all for naught to plant without caring for them.

28. 惊蛰断凌丝。

28. The Ice Breaker's Reeling Threads.

29. 牛头马尾驴中间。

29. In the middle, a bull's head and a donkey's tail.

30. 大蒜栽种不出九,精细认真管大棚。

30. Garlic planting cannot exceed nine, meticulous care for the greenhouse.

31. 二月打雷麦成堆。?>

31. In February, thundering brings a heap of wheat.

32. 小麦连年收,就怕偷懒不挖沟。

32. If wheat is harvested year after year, the fear is that laziness might lead to not digging the ditches.

33. 春栽早,雨栽巧。

33. Early planting in spring, skillful planting in the rain.

34. 麦锄三遍无有沟,豆锄三遮团溜溜。

34. Three times the wheat is hoe'd without a furrow, three times the beans are hoe'd, the clumps roll around smoothly.

35. 栽树好,栽树强,又挡风沙又遮凉。

35. Planting trees is good, planting trees is strong; they can block the wind and sand as well as provide shade.

36. 春栽杨柳夏栽桑,正月种松好时光。

36. Plant willows in spring and mulberries in summer, the best time to plant pine trees is in the first month.

37. 惊蜇刮北风,从头另过冬。

37. If there's a northerly wind on the Qingming Festival, it's as if winter starts anew from the beginning.

38. 在一块不平坦的石头上打坐,腰带随意地垂下,心中对俗世的思虑减少了很多。我被美丽的春色吸引着,穿着木屐来回走动,回去的时候,月亮出来了,使得星星显得稀疏,一时间意气风发,四周的风云被我雇用,指挥周围的花木摇摆,来陪着我欢笑。这一天乃是惊蛰节,鸣叫的青蛙从洞中出来,结束蛰伏,回到池塘中。

38. Sitting cross-legged on an uneven stone, my belt hanging loosely, my thoughts about the mundane world have diminished greatly. Attracted by the beautiful spring scenery, I walk back and forth in wooden clogs. On my return, the moon rises, making the stars appear sparse. For a moment, I feel elated, as if I have employed the surrounding clouds and winds, commanding the surrounding flowers and trees to sway and accompany me in laughter. This day is the惊蛰 (Jingzhe) Festival, when the croaking frogs come out of their holes, ending their hibernation, and return to the ponds.

39. 窗子向四面展开,风把海上的云吹来,几声惊蛰的雷声中,一阵春雨催促花儿开放。石凳上有蜗牛爬过留下的明亮的涎水,蚂蚁排成队列,围住了山丘。这时候衣服被春雨打湿,用熏笼烘烤,熏笼上面又放了麝墨,是为了给衣服增添墨香。

39. The windows opened in all directions, the wind blowing clouds from the sea. Amidst the few thunderclaps of the spring thunderstorm, a spring rain hurried the flowers to bloom. On the stone bench, there were bright trails of slime left by snails, while ants formed lines, surrounding the hills. At this moment, the clothes got wet from the spring rain, and were dried over a smoking stove. On top of the stove, there was a stick of incense, which was used to add a scent of ink to the clothes.

40. 黄河水可用不可靠,单纯依靠禾苗焦。

40. The Yellow River water is unreliable, and it solely relies on the withered crops.

41. 百株核桃十五年,赛过百亩好良田。

41. Growing walnuts for fifteen years, it's better than having a hundred acres of good farmland.

42. 栽树忙一天,利益得百年。

42. Planting trees for a day brings benefits for a hundred years.

43. 新春甫惊蛰,草木犹未知。高人静无事,颇怪春来迟。肩舆出东郊,轻裘试朝曦。百草招生意,乔松解寒姿,尺书招友生,冠盖溢通逵。人生瞬息间,幸此休暇时。浊酒论浮蚁,嘉蔬荐柔荑。春来莫嫌早,春去恐莫追。公卿多王事,田野遂我私。松筠自拥蔽,里巷得游嬉。邻家并侯伯,朱门掩芳菲。畦花被锦绣,庭桧森旌旗。华堂绚金碧,叠观凝烟霏。仿佛象宫禁,萧条远喧卑。徐行日一至,何异已有之。都城闭门早,众客纷将归。垂杨返照下,归骑红尘飞。但卜永日欢,未与清夜期。人散众嚣绝,庭空星斗垂。安眠万物外,高世良在兹。

43. The New Year's first stir of the insects, the trees and grasses are still unaware. The wise man remains serene and engaged in nothing, rather surprised that spring comes late. Riding in a sedan chair out to the eastern suburbs, trying on the light fur coat against the morning sun. The hundred herbs evoke a sprouting thought, the tall pines shed their cold appearance. A letter invites friends, the grandly adorned carriages overflow the avenues. Life is fleeting, and I am lucky to have this leisurely time. Drunkenly discussing the floating ants in the wine, offering the tender vegetables with delicate hands. Do not disdain the early arrival of spring, and fear that you may not be able to catch up with it as it departs. The officials are busy with royal affairs, while the countryside satisfies my private desires. The pine and bamboo stand as my own protection, the lanes allow for play and merriment. Neighbors are nobles and lords, the red gates conceal the fragrance of flowers. The garden flowers are like embroidery, the court cypresses stand like banners. The luxurious hall is resplendent with gold and green, the multiple views are enveloped in misty clouds. It seems like the imperial palace, serene and far from the bustle. Walking slowly once a day, it is no different from having it already. The capital closes its gates early, the guests are in a hurry to return. The weeping willows reflect the sunlight, the returning horses ride amidst the red dust. I only wish for a lasting joy, but have not made an appointment with the clear night. People disperse and the noise fades, the courtyard is empty with the stars hanging low. Resting outside the realm of all things, the noble and elevated essence lies within.

44. 打好棉花营养钵,天好及时把种搁。

44. Make the cotton nutrient pots, and if the weather is good, plant the seeds in time.

45. 在平时的学习、工作或生活中,大家最不陌生的就是古诗了吧,古诗是古代诗歌的泛称。那么都有哪些类型的古诗呢?

45. In our daily studies, work, or life, the most familiar thing to everyone must be classical Chinese poetry, which is a general term for ancient poetry. So, what types of classical poetry are there?

46. 造林要护林,不护不成林。

46. Planting trees requires forest conservation; without protection, you cannot have a forest.

47. 赏析: 半夜的松涛声如同倾落的瀑布,回忆当初睡不着觉,一起相伴坐在西斋。惊蛰节气的雷声中,细雨蒙蒙,好像被筛子筛过一样,伴着梅花落下。送朋友快要过河的时候还微笑,送走朋友回来才觉得失落。把手中的书卷合上,有谁能知道我现在的心意,从窗子里望去,外面一片新春绿意,等待着杜鹃啼叫。

47. Analysis: The sound of pine trees at midnight is like a falling waterfall. I recall the days when we couldn't sleep, sitting together in the western study room. In the sound of thunder during the Start of Insects festival, the fine drizzle is like being sifted through a sieve, accompanying the falling plum blossoms. When bidding farewell to a friend as they were about to cross the river, I still smiled, but only felt a sense of loss after they had left. Closing the book in my hand, who could know my current feelings? Looking out the window, outside is a sight of new spring greenery, waiting for the cuckoo to call.

48. 诗人通过对蚯蚓被春雷唤醒后,变得气势如虹的描写,表达了对生命力和刚健精神的赞美。

48. The poet expresses admiration for vitality and robust spirit through the description of the earthworm being awakened by the spring thunder and becoming full of momentum.

49. 春风吹到陋巷,天气变暖了,孩子们给我换上了薄而疏松的窗帘,让我的房间变得空气通畅。夜里雷声撼动大地,蛰伏的生物被惊醒,早晨阳光透过筛子一样的窗帘,使我精神爽朗。和暖的春风使砚池里的墨水解冻,清爽的白昼给我的轻快感觉胜过了道书给我的愉快。亲朋好友不要怪罪我没说多少感激的话语,那是因为我很长时间习惯了,冬日给我造成的,乌龟、蟾蜍一样的屏声息气。

49. The spring breeze swept through the narrow alley, the weather grew warmer, and the children changed the thin and loose curtains for me, allowing my room to be filled with fresh air. At night, the thunder shook the earth, waking the dormant creatures, and in the morning, the sunlight shone through the sieve-like curtains, making me feel refreshed. The warm spring breeze thawed the ink in the inkstone, and the cool daylight gave me a pleasant sensation that was superior to the joy derived from Taoist scriptures. Do not blame my friends and relatives for not expressing enough gratitude; it is because I have been accustomed to it for a long time, the hibernation-like silence caused by the winter, like the turtle and toad.

50. 赏析: 今日惊蛰,爬虫蛰伏的洞穴打开,一声春雷,唤起苍龙飞起,当年我们吴家的仙人吴猛,曾经乘龙遨游人间。仙人吴猛的脸颊像玉,胡须银白,吃饱了仙人所吃的胡麻饭,喝多了仙人喝的九霞酒。他喜爱城门外,一片春绿中的杨柳垂条,就把它们捻成了长生缕。

50. Analysis: Today is the Spring Awakening, when the burrowing reptiles emerge from their hiding places. With a roll of thunder in spring, the Azure Dragon rises. Our Wu family's immortal, Wu Mang, once rode the dragon to roam the world. The immortal Wu Mang had cheeks like jade, with silver-white whiskers, having eaten the sesame rice of immortals and drunk the nine-rainbow wine of immortals. He loved the willow branches hanging down in the spring green outside the city gate, and wove them into longevity threads.

51. 人均百棵树,等于建金库。

51. One hundred trees per person is equivalent to building a treasure chest.

52. 赏析:“ 穷阎”指陋巷,穷人住的里巷。“滞淹”这里是闭塞,不通畅的意思。“惠风”指和暖的风。“云笈签”即《云笈七签》,道教典籍。

52. Annotation: "穷阎" refers to a dilapidated alley, the narrow streets where the poor live. "滞淹" here means blocked or unsmooth. "惠风" refers to a warm breeze. "云笈签" is a term for the "Yunji Qian" (Cloudy Jade Classic), a classic text of Taoism.

53. 花椒树,农家宝,少占地,收益高。

53. Sichuan pepper tree, a treasure for farmers, occupies little land and yields high profits.

54. 惊蛰蛾子春分蚕。

54. The spring equinox moths, the summer solstice silkworms.

55. 这首诗体现了王国维所说的“有我之境”,在诗人狂放的眼里,风云受他指挥,花木陪他欢笑。

55. This poem embodies what Wang Guowei referred to as the "presence of the self" in the realm, where, in the poet's unrestrained eyes, the clouds and winds are under his command, and the flowers and trees accompany him in joy.

56. 惊蛰节气开始,天气明显变暖,所以惊蛰这一天,诗人的晚辈给他把冬天用的厚窗帘拿下来,换用春天用的“疏帘“(薄而疏松的窗帘)。

56. With the beginning of the Jingsha (Awakening of Insects) solar term, the weather becomes notably warmer. Therefore, on this day, the poet's descendants took down the thick curtains used during winter and replaced them with "shu lian" (thin and loose curtains) used during spring.

57. 挖塘修坝,旱涝不怕。

57. Digging ponds and building dams ensures protection against both droughts and floods.

58. 无灾人养树,有灾树养人。

58. When there is no disaster, people cultivate trees; when there is a disaster, trees nurture people.

59. 栽杨树、盖高楼;种核桃,吃上油。

59. Plant poplar trees, build skyscrapers; grow walnuts, enjoy oil.

60. 栽个花果山,强似米粮川。

60. Planting a fruit and flower mountain is stronger than cultivating rice fields.

61. 诗人尽情享受春天的美好气息和晚辈孩子的孝心,最后用幽默的话语表达了对美好生活的`感恩。

61. The poet thoroughly enjoys the beautiful scent of spring and the filial piety of his younger children, and finally expresses his gratitude for the good life with humorous words.

62. “蛰”是藏的意思,指冬天时动物入冬后藏伏土中,不饮不食,以等待春天到来,就是通常说的“冬眠”。“惊蛰”指冬眠的小动物被春雷声惊动苏醒。

62. "蛰" means "to hide" or "to store away," referring to animals entering hibernation during winter, hiding in the soil and not eating or drinking, waiting for the arrival of spring, which is commonly known as "winter sleep." "Jingzhe" refers to the small animals in hibernation being woken up and aroused by the sound of spring thunder.

63. 沙里青杨泥里柳,石头垃子种枰柳。

63. Populus salicifolia in the sand, Salix babylonica in the mud, and Salix matsudana in the stones.

64. 九尽杨花开,春种早安排。

64. When the ninth moon ends, the poplar blossoms, and the early spring planting should be arranged.

65. 赏析: “坤宫”指大地。“蛰户”指蛰虫伏处的洞穴。“花房”指培养花草的温室。“电明”指雷电闪耀。“寒暄”指寒冷和温暖(今天已经衍化成应酬和应酬话的意思了)。

65. Annotation: "Kun Palace" refers to the earth. "Zhéhù" refers to the cave where hibernating insects hide. "Huāfáng" refers to the greenhouse for cultivating flowers and grass. "Diàn míng" refers to the flashing of lightning. "Hánxuān" refers to cold and warmth (today, it has evolved into the meanings of socializing and polite talk).

66. 赏析: 元宵节撞上了惊蛰节,可能是闰月造成的。

66. Analysis: The Lantern Festival coincided with the Waking of Insects Festival, which might be caused by an intercalary month.

67. 深翻土里瓜如瓢,硬土里头收核桃。

67. In deep soil, melons grow like pails, and walnuts are harvested from hard soil.