名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

坚劲竹影:精选古诗词中的坚韧之美

面书号 2025-01-02 03:56 6


1. 修竹夹左右,清风来徐徐。白居易《题西亭》

1. Tall bamboo stands to the left and right, a gentle breeze comes slowly. A line from Bai Juyi's poem "Poem on the West Pavilion."

2. 两岸石壁,五色交辉。青林翠竹,四时俱备。陶弘景《答谢中书书》

2. The stone walls on both sides are adorned with five colors, glowing in harmony. The green woods and lush bamboo are present throughout the four seasons. This excerpt is from Tao Hongjing's "Letter to Xie Zhongshu."

3. 无数春笋满林生,柴门密掩断行人。杜甫《咏春笋》

3. An endless array of bamboo shoots sprout in the forest, the thatched gate tightly shut, blocking the way of travelers. (A poem about bamboo shoots by Du Fu)

4. 潇湘一夜雨,滴碎客中心。憨山德清《咏竹五首》

4. A night of rain in Xiangxiang, drops shatter in the heart of a traveler. Han Shan Deqing, "Five Songs in Praise of Bamboo"

5. 竹外桃花三两枝,春江水暧鸭先知。惠崇《春江晓景》

5. A few branches of peach blossoms outside the bamboo grove, the spring river's warmth is known to the ducks first. Huizong's "Dawn Scene on the Spring River."

6. 谁言使君贫,已用谷量竹。盈谷万万竿,何曾一竿曲。苏辙《员当谷》

6. Who says the master is poor, he has used grain to measure bamboo. Ten thousand bamboo stalks fill the valley, never has one bamboo been crooked. -- Su She's "Yuan Dang Valley"

7. 淇园春竹美,军宴日椎牛。司马光《送龚章判官之卫州新及第》?>

7. The beauty of spring bamboo in Qi Garden, oxes slaughtered for the military banquet. From Sima Guang's poem "Sending Gong Zhang, the Judge Officer, to Wei Zhou after His New Appointment Passed the Imperial Examination."

8. 生盆火烈轰鸣竹,守岁筳开听颂椒。戴复古《除夜》

8. The birth pot fire is fierce and the bamboo resounds with thunder, the New Year's Eve banquet is opened to listen to the incense song. From Dai Gufu's "The Night Before the New Year."

9. 天寒翠袖薄,日暮倚修竹。杜甫《佳人》

9. The frosty days thin the emerald sleeves, at dusk she leans against the tall bamboo. From Du Fu's poem "The Beautiful Lady."

10. 苍苍竹林寺,杳杳钟声晚。刘长卿《送灵澈上人》

10. In the dim, dense bamboo temple, the sound of the bell fades in the evening. (A poem by Liu Changqing, "Farewell to the Monk Lingche")

11. 奈南墙冷落,竹烟槐雨。佚名《惜秋华·七夕前一日送人归盐官》

11. Nen'an Wall stands desolate, bamboo smoke and rain over the osiers. An anonymous poem, "Xiqiuhua · The Day Before the Qixi Festival, Sending Someone Off to Yanzhou."

12. 竹篱茅舍,淡烟衰草孤村。白朴《天净沙·冬》

12. Bamboo hedge and thatched cottage, thin smoke and withered grass in a solitary village. Bai Pu's "Tian Jing Sha · Winter"

13. 楚客欲听瑶瑟怨,潇湘深夜月明时。刘禹锡《潇湘神·斑竹枝》

13. The Chu guest wishes to hear the sound of the jade zither's complaint, In the deep of the Xiang River night, when the moon is bright. Liu Yuxi's "Xiang River Deity · Branch of the Banded Bamboo"

14. 孙郎微笑,坐来声喷霜竹。黄庭坚《念奴娇·断虹霁雨》

14. Sun Lang smiled, and sat down, the sound resembling frost on bamboo. From Huang Tingjian's poem "Nian Nu Jiao · Duan Hong Ji Yu".

15. 修竹傍林开,乔松倚岩列。德隐《新秋晚眺》

15. The slender bamboo stands by the forest, tall pines lean against the cliff. This is from De Yan's "New Autumn Evening Gaze".

16. 一片绿阴如洗,护竹何劳荆杞?仍将竹作芭篱,求人不如求已。郑板桥《篱竹》

16. A lush green shade as if washed, why bother with chrysanthemums and bamboo? Yet, I still use bamboo as a bamboo fence, seeking others is not as good as seeking oneself. Zheng Banqiao's "Bamboo Fence"

17. 校雠如有暇,松竹一相思。李商隐《咏怀寄秘阁旧僚二十六韵》

17. If there is any leisure in collating the texts, I long for pine and bamboo together. Li Shangyin, "Recitation of Sentiments to the Former Colleagues of the Secretariat in Twenty-Six Quatrains"

18. 负郭依山一径深,万竿如束翠沉沉。从来爱物多成癖,辛苦移家为竹林。李涉《葺夷陵幽居》

18. Nestled against the mountain and deep along a path, ten thousand bamboo stalks are bundled together, deep green and dense. Ever since I loved things, I've developed a habit; I toiled and moved my home for the bamboo grove. (From Li She's "Refurbishing My Secluded Residence in Yilin")

19. 差池下烟日,嘲哳鸣山禽。柳宗元《巽公院五咏·苦竹桥》

19. Amidst the smoky skies, the mountain birds chirp and squawk. - Liu Zongyuan, "Five Odes to Xun Gong's Monastery · The Bitter Bamboo Bridge"

20. 道院竹繁教略洗,鸣琴酌酒看扶疏。王贞白《洗竹》

20. The Taoist academy's bamboo is lush and full, playing the guqin and sipping wine while admiring its exuberant growth. - Wang Zhenbai's "Washing Bamboo"

21. 苦竹岭头秋月辉,苦竹南枝鹧鸪飞。李白《山鹧鸪词》

21. Bright moon shines over Kuguz岭 in autumn, partridges fly to the south branch of the Kuguz bamboo. From Li Bai's poem "The Mountain Partridge".

22. 竹色溪下绿,荷花镜里香。李白《别储邕之剡中》

22. The bamboo's color greets the stream below, the lotus' scent in the mirror bright. — Li Bai, "Farewell to Chu Yong in Yanzhong"

23. 榴叶拥花当北户,竹根抽笋出东墙。汤允绩《浣溪沙·燕垒雏空日正长》

23.榴叶拥花当北户,竹根抽笋出东墙. Tang Yunji's "Xian Xi Sha · Yan Li Chu Kong Ri Zheng Chang"

24. 夜深知雪重,时闻折竹声。白居易《夜雪》

24. At night, knowing the snow is heavy, one can hear the sound of bamboo breaking. (From Bai Juyi's poem "Night Snow")

25. 溪光竹色两相宜,行到溪桥竹更奇。对此莫论无肉瘦,闭门可忍十年饥。陆游《云溪观竹戏书二绝句》

25. The stream's light and bamboo colors are both pleasing, even more so as one walks to the bamboo bridge. Regarding this, do not speak of being lean without meat; one can endure a decade of hunger by staying indoors. Lu You's "Two Lyrical Verses on Viewing Bamboo at Yunxi Temple and Writing Playfully."

26. 独写菖蒲竹叶杯,蓬城芳草踏初回。汤显祖《午日处州禁竞渡》

26. Alone, I write on the chrysanthemum and bamboo leaf cup, returning from the fragrant grass of Pengcheng. Tang Xianzu, "Prohibition of Racing Boats on the Midsummer Day in Chuzhou"

27. 阮籍推名饮,清风坐竹林。孟浩然《听郑五愔弹琴》

27. Ruan Ji is renowned for his love of wine, sitting amidst the bamboo grove with a cool breeze. - From Meng Haoran's "Listening to Zheng Wu Yan Play the Guqin"

28. 沅溪夏晚足凉风,春酒相携就竹丛。王昌龄《龙标野宴》

28. In the summer evening of Yanyi, a refreshing breeze fills the air, accompanied by spring wine as we gather in the bamboo thicket. (From "Longbiao's Wild Banquet" by Wang Changling)

29. 水绕陂田竹绕篱,榆钱落尽槿花稀。张舜民《村居》

29. Water winds around the terraced fields, bamboo winds around the fence; the elms' leaves have fallen, and the hibiscus flowers are sparse. Zhang Shunmin, "Village Residence"

30. 译文:竹子抓住青山一点也不放松,它的根牢牢地扎在岩石缝中。经历无数磨难和打击身骨仍坚劲,任凭你刮酷暑的东南风,还是严冬的西北风。

Translation: 30. The bamboo clings to the green mountains without letting go, its roots firmly rooted in the crevices of the rocks. Having endured countless hardships and setbacks, its body remains strong and resilient, regardless of whether it is the scorching southeast wind of summer or the severe northwest wind of winter.

31. 译文:新生的竹子能够超过旧有的竹子,完全是凭仗老竹的催生与滋养。等到第二年再有新竹长出,它也开始孕育新的竹子了,就这样池塘周围布满了郁郁葱葱的幼竹。

31. Translation: The newly sprouted bamboo can surpass the old bamboo solely because of the encouragement and nourishment provided by the old bamboo. By the next year, when new bamboo starts to grow again, it also begins to孕育 new bamboo. In this way, the pond area is filled with lush young bamboo.

32. 译文:翠绿枝条生长茂盛,垂挂着繁盛美丽的红花。常常担心寒冷的露珠降临,无法保住它那美好的生命。叹息石竹时也思考自身,此生难道是我衷情的吗?

32. Translation: The lush green branches are adorned with abundant and beautiful red flowers. Often worried about the cold dew that might fall, unable to preserve its beautiful life. When sighing over the dianthus, one also contemplates oneself, is this life truly the one I deeply cherish?

33. 在我尚未降临人世的时候,究竟是谁是我萌生的呢?抛开这样的事情不再说它了,顺应自然的变化又何必惊恐呢?

33. Who was it that I was conceived before I came into the world? Let us not speak of such matters any more. Why should we be afraid to adapt to the changes of nature?

34. 译文:它不需要被做成用来吹奏的笙箫,也不需要截断做成钓鱼竿。只待冬天千花百草凋零后,在纷飞的大雪中去看那点点葱翠。

34. Translation: It does not need to be made into a sheng or xiao (Chinese wind instruments) for blowing, nor does it need to be cut and made into a fishing rod. Just wait for the winter when thousands of flowers and herbs wither, and go to see that patch of green amidst the falling snow.

35. 译文:窗外的丛竹挺拨直立,青翠中预示来年的春寒。竹子的坚贞为人欣赏,因为竹笋还未长成长竿。

35. Translation: Outside the window, the bamboo clump stands up straight and upright, its emerald green predicting the coming spring's cold. People admire the steadfastness of bamboo, as the bamboo shoots have not yet grown into tall poles.