Products
面书号 2025-01-02 02:02 5
1. 十年生死两茫茫!不思量,自难忘。
1. Ten years of life and death are indistinct! Not to think of it, yet it cannot be forgotten.
2. 十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。
2. Ten years of life and death, so vast and deep, I cannot ponder, yet I cannot forget. A solitary grave a thousand miles away, where can I express my desolation?
3. 欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处。
3. Want to send colorful letters and delicate silk scrolls, but the mountains are long and the waters are wide, where could they be?
4. 唯将终夜长开眼,报答平生未展眉。
4. Only by staying awake all night long can I repay the unfulfilled frowns of my life.
5. 唱尽新词欢不见,红霞映树鹧鸪鸣。
5. Singing through new lyrics, joy is unseen, crimson clouds reflect on trees, and the magpie crows.
6. 君生我未生,我生君已老。君恨我生迟,我恨君生早。
6. You were born when I was not, and I was born when you were already old. You regret my late birth, and I regret your early birth.
7. 杨柳青青江水准,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无晴还有晴。
7. The willows are green by the river's level, hearing the sound of a young man singing on the river. East is sunny while west is rainy, saying there is no clear weather yet it is clear.
8. 窈窕淑女,君子好逑。
8. A gentle and graceful woman, a gentleman seeks as his partner.
9. 相思***多少,地角天涯未是长。
9. How much longing for the distant one, the ends of the earth are not the longest distance.
10. 失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。
10. The worst thing about losing someone is that they may be right beside you, yet they seem as distant as if they were in another world.
11. 无情不似多情苦,一寸还成千万缕。
11. Cruelty is not as bitter as excessive affection, for an inch can turn into ten thousand threads.
12. 行行重行行,与君生别离。
12. A long journey lies ahead, parting from you forever.
13. 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
13. Without colorful phoenix wings to fly in pairs, a single point of spiritual understanding connects our hearts.
14. 一场寂寞凭谁诉。算前言,总轻负。
14. Whom to confide in this solitude? Counting the past, it always seems lightly burdened.
15. 关关雎鸠,在河之洲。窈宨淑女,君子好逑。
15. The ospreys are calling, on the isle of the river. The graceful and virtuous maiden, the nobleman finds as his ideal partner.
16. 还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。
16. Returning you the gem, my tears fall double, regretting that we didn't meet before you were wed.
17. 没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
17. No one is worth your tears, and the person who is worth it won't let you cry.
18. 两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
18. If two hearts are meant to last forever, then what does it matter if they meet every morning and evening?
19. 还卿一钵无情泪,恨不相逢未剃时。
19. Return to you a bowl of tears devoid of affection, regretting that we did not meet before I was shaved.
20. 骊山语罢清宵半,夜雨霖铃终不怨。何如薄幸锦衣儿,比翼连枝当日愿。
20. The talk on Mount Lishan ends as the midnight is half past, and the rain continues to pour, but I don't complain. How can I compare to the favored son of a锦衣儿 (a noble), who once wished to fly with you, wings to wings, and branches entwined together?
21. 一朝春去红颜老,花落人亡两不知。
21. Once spring has passed, the beauty fades; when flowers fall, people die, and neither knows it.
22. 多情只有春庭月,犹为离人照落花。
22. The amorous moon in the spring garden is only for those in separation, still shining upon the fallen blossoms.
23. 自君之出矣,明镜暗不治。思君如流水,何有穷已时。
23. Since you have left, the bright mirror is no longer polished. Thinking of you is like flowing water, how can there be an end to it?
24. 一日不见,如三秋兮。
24. Not to see you for a day is as though three autumns have passed.
25. 凄凉别後两应同,最是不胜清怨月明中。
25. After a melancholic farewell, we should be the same, but it is the most unbearable in the moonlit night, where the clear resentment prevails.
26. 尊前拟把归期说,未语春容先惨咽。
26. Before Your Honor, I was about to mention the date of my return, but before I could speak, my spring-like face had already started to sob.
27. 情多情转薄,而今真个不多情。
27. Love becomes thin with too much of it, and now truly, I am not very much in love.
28. 山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村。
28. When the mountains end and the waters run out, it seems there is no path ahead, but when the willows are dark and the flowers bright, another village appears.
29. 死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
29. Through the vast expanse of life and death, we have made a solemn promise. Holding your hand, I shall walk with you through old age.
30. 我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。
30. I live at the head of the Yangtze River, while you reside at its tail. Every day I think of you but do not see you, yet we share the same water from the Yangtze River.
31. 问世间,情是何物,直教生死相许。
31. Ask the world, what is love, that it can command a promise of life and death.
32. 妾似胥山长在眼,郎如石佛本无心。
32. Like the Xushan mountains, she is always in my eyes; like the stone Buddha, he has no heart to begin with.
33. 终日两相思,为君憔悴尽,百花时。
33. Day and night, I think of you, for your sake, I wither away, in the time of blooming flowers.
34. 用我三生烟火,换你一世迷离。
34. Use my three lives of smoke and fire to swap with your lifelong confusion.
35. 天涯地角有穷时,只有相思无尽处。
35. There is an end to the distant reaches of sky and earth, but there is no end to the endless yearning in the heart.
36. 相思似海深,旧事如天远。
36. The yearning is as deep as the sea, while the old memories seem as distant as the sky.
37. 锺情怕到相思路。盼长堤,草尽红心。动愁吟,碧落黄泉,两处难寻。
37. Fearful of falling in love and finding the path. Longing for the long embankment, the grass is gone, and the red heart is left behind. Stirring the sorrowful song, it's hard to find in both the realm of the living and the underworld.
38. 红颜远,相思苦。几番意,难相负。十年情思百年渡,不斩相思不忍顾。
38. Beautiful faces are far away, longing is bitter. Countless intentions, hard to fulfill. Ten years of love spans a hundred years, unwilling to sever the longing, unwilling to turn back.
39. 同心而离居,忧伤以终老。
39. Living in the same heart yet apart in residence, sorrowfully to the end of one's days.