Products
面书号 2025-01-02 02:07 6
1. 美人如花隔云端!上有青冥之长天,下有渌水之波澜。李白《长相思·其一》
1. A beauty like a flower, separated by the misty clouds! Above, there is the vast, azure sky; below, there are the undulating waves of the clear water. From Li Bai's "Longing for You - The First Poem."
2. 柔情似水,佳期如梦。两情若是长久时,又岂在朝朝幕幕。秦观《鹊桥》
2. Gentle as water, beautiful as a dream. If the two hearts are to last forever, it is not about the daily morning and evening. Qian Guan's "Magpie Bridge"
3. 碧水浩浩云茫茫,美人不来空断肠。李白《早春寄王汉阳》
3. The vast blue waters, clouds in the boundless sky, the beauty does not come, only to break the heart. (Li Bai, "Early Spring Message to Wang Hanyang")
4. 君生我未生,我生君已老。恨不生同时,日日与君好。
4. You were born when I was not yet born, and I was born when you were already old. I regret not being born at the same time, so that I could be with you every day.
5. 名播兰簪妃后里,晕生莲脸君王侧。张琼英《满江红·题南京夷山驿》
5. Famous as a jade hairpin in the palace, the blush of a lotus face near the king. Zhang Qiongying, "Man Jiang Hong · Inscription on the Yi Mountain Post Station in Nanjing"
6. 还始觉、留情缘眼,宽带因春。吴文英《渡江云三犯·西湖清明》
6. Just then, I realize the lingering affection in my eyes, all because of spring. From Wu Wenying's "Du Jiang Yun San Fan · West Lake Qingming."
7. 此心与、东君同意。吴文英《金缕歌·陪履斋先生沧浪看梅》
7. This heart is in agreement with the Eastern Lord. Wu Wenying's "Jin Lü Ge · Accompanying Lu Zhai Master Canglang to View the Plum Blossoms"
8. 羌管悠悠霜满地,人不寐,将军白发征夫泪。范仲淹《渔家傲·秋思》
8. The Qiang flute sounds through the land, frost covers the ground, people cannot sleep, and the general's white hair and the soldiers' tears. -- Fan Zhongyan, "Yujia Ao: Thoughts of Autumn"
9. 为有云屏无限娇,凤城寒尽怕春宵。无端嫁得金龟婿,辜负香衾事早朝。
9. With clouds screening, her beauty is endless and tender; in Fengcheng, the cold has ended, but she fears the spring night. She needlessly married a golden turtle son-in-law, and she has forsaken the fragrant quilt for an early morning court session.
10. 梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。
10. Wutong trees, rain at the third watch, do not say that parting is so bitter. Leaf by leaf, sound by sound, the rain drops to the dawn on the empty steps.
11. 得成比目何辞死愿作鸳鸯不羡仙。卢照邻《长安古意》
11. Would I rather die than not become a flounder in union? I wish to be a mandarin duck without envying the immortals. Lu Zhaolin, "Ancient Thoughts of Chang'an."
12. 远与君别者,乃至雁门关。江淹《古离别》
12. The distance from parting with you is as far as Yamen Pass. From Jiang Yan's "Ancient Parting".
13. 小轩独坐相思处,情绪好无聊。石孝友《眼儿媚·愁云淡淡雨潇潇》
13. Alone in the pavilion, where longing is deep, my mood is quite bored. Shi Xiaoyou's "Eye Charms · Depressed Clouds Gently Drizzle"
14. 多情自古伤离别今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。
14. Passion has always caused sorrow in parting. Where am I when I wake from tonight's drink? Willows by the riverbank, the last glimmer of the moon in the morning breeze.
15. 结发为夫妻,恩爱两相好。生男与育女,所期在偕老。
15. United in marriage, they share love in harmony. Whether it be a son or a daughter, their hope is to grow old together.
16. 壕村里夫妻别,泪比长生殿上多。袁枚《马嵬》
16. The couple in the trench village part, their tears exceed those at the Changsheng Hall. Yuan Mei's "Ma Wei."
17. 别来半岁音书绝,一寸离肠千万结。韦庄《应天长》
17. Half a year has passed without a single word, and a thousand knots of sorrow twist my intestines. — Wei Zhuang, "Ying Tian Chang"
18. 梳洗罢,独倚上江楼。过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠,断肠白洲!
18. After combing and washing, I alone lean against the top of the river tower. All the thousands of sails have passed, but none are the one; the slanting sun sends tender glances across the flowing waters, and the heart is torn apart by the white riverbank!
19. 问君何事轻离别,一年能几团圞月。纳兰性德《菩萨蛮·问君何事轻离别》
19. O, what matters it to you to part so lightly? How many full moons can you find in a year? - Nalan Xingde, "Crisis in the South: Asking Why You Take Parting So Lightly"
20. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始乾。李商隐《无题》
20. The silkworm spins its silk until it dies, and the candle melts into ash before its tears dry. From "Wutí" by Li Shangyin.
21. 人如风後入江云,情似雨馀黏地絮。周邦彦《玉楼春》
21. A person is like a cloud after the wind crosses the river, and emotions are like the damp fluff sticking to the ground after the rain. Zhou Bangyan's poem "Yu Lou Chun" (Spring in the Jade Pavilion).
22. 情场遭际实堪冷,吹散红颜玉倩影,秋风落叶不胜悲。千里相思化泡影,不闻佳丽吟声声,如此怀念心未平,悲伤惜别怜情人,况我今当莫逆情。
22. The encounters in the realm of love are truly chilling, blowing away the beauty of youthful faces, the autumn wind and falling leaves bring immeasurable sadness. A thousand miles of longing turn to shadows, not hearing the sweet voice of a beauty, such longing in the heart remains unquiet. Sadness and regret for parting with a beloved, especially when I am now facing a situation of deep enmity.
23. 入我相思门,知我相思苦,长相思兮长相忆,短相思兮无穷极。李白《三五七言》
23. Enter my door of longing, know the bitterness of my longing, eternal longing and eternal memory, brief longing with no end. From Li Bai's poem "Three and Five Words".
24. 寂寂花时闭院门,美人相并立琼轩。朱庆馀《宫词》
24. In the quiet hours of flowers, the palace gate is closed, and the beautiful women stand side by side on the jade balcony. (Poem by Zhu Qingyu, "Palace Poems")
25. 君怀良不开,贱妾当何依。曹植《明月上高楼》?>
25. If you, my lord, do not cherish a good heart, what reliance can I, the lowly concubine, have? — From Cao Zhi's poem "The Bright Moon on the High Tower"
26. 恨君不似江楼月,南北东西,南北东西,只有相随无别离。吕本中《采桑子·恨君不似江楼月》
26. I恨 you are not like the moon on the Jianglou Tower, north and south, east and west, only to follow each other without parting. From the poem "Hate You Are Not Like the Moon on the Jianglou Tower" by Lü Benzhong.
27. 今夕何夕,见此良人。佚名《诗经·唐风·绸缪》
27. On this evening, on this night, to meet this virtuous person. From the Book of Songs (Shijing) · Tang Feng (Tang Poems) · Choumou (Tying Up), anonymous.
28. 聚散若匆匆,此恨无穷。宽尽春来金缕衣,憔悴有谁知。
28. Parting and meeting in a fleeting haste, this sorrow has no end. The golden thread dress, as spring expands, is weary, but who knows?
29. 投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也!
29. If you give me a peach, I will repay you with jade. It is not a repayment, but a permanent bond of friendship!
30. 曾把芳心深相许。史达祖《留春令·咏梅花》
30. Once deeply promised my affection. Shi Dazhu's "Leave Spring Commandment · Singing Plum Blossom"
31. 开辟鸿蒙,谁为情种?都只为风月情浓。曹雪芹《红楼梦引子》
31. Who is the seed of love, opening the primordial chaos? It's all because of the intense passion for the moon and the flowers. From the Preface of Hong Lou Meng by Cao Xueqin.
32. 我忆君最苦,知否?字字尽关心,红笺写寄表情深。吟么吟,吟么吟?
32. I remember you the most, do you know that? Every word is full of concern, written on red paper to express deep emotions. Sing, sing, sing?
33. 苦难寻红锦妆,问东君归计何忙!尽叫得鹃声碎,却教人空断肠。阿鲁威《湘妃怨·夜来雨横与风狂》
33. Searching in distress for red brocade attire, I inquire to the East God, how busy are your plans for return? Your cries only break the thrush's voice, yet leave one to break their heart in vain. A Luwei's "Xiangfei's Complaint · Last Night Rain Swept and Wind Roared."
34. 两情若是长久时,又岂在朝朝幕幕。秦观《鹊桥》
34. If the two hearts are meant to last for a long time, who would care about the daily morning and evening? — Qin Guan, "The Magpie Bridge"
35. 秾艳一枝细看取,芳心千重似束。苏轼《贺新郎·夏景》
35. Carefully observe this delicate, vibrant branch; its fragrance is as intricate as a bundle. Su Shi's "Celebration of the New Year, Summer Scene"
36. 思君如明烛,煎心且衔泪。陈叔达《自君之出矣》
36. Missing you as a bright candle, my heart is seared and I carry tears in my eyes. — From "Since You Left," by Chen Shuda
37. 唯将终夜长开眼,报答平生未展眉。元稹《遣悲怀三首·其三》
37. Only by keeping my eyes wide open all night long can I repay the unfulfilled frowns of my entire life. Yuan Zhen, "The Lament of Sadness: Three Poems · The Third"
38. 月上柳梢头,人约黄昏后。朱淑真《山查子》
38. Under the moon, at the tip of the willow, people meet after dusk. Zhu Shuzhen's "Shan Zha Zi".
39. 一种相思,两处闲愁。李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》
39. A single thought, leisurely worries in two places. Li Qingzhao, "A Single Bud of Plum Blossom · Fragrance of Red Lotus Remains, Jade Mat in Autumn"
40. 两两轻红半晕腮,依依独为使君回。若道使君无此意,何为,双花不向别人开。
40. Each pair of cheeks faintly tinged with pink, clinging to the thought of the officer's return. If the officer has no such intention, then why, do the two flowers not bloom for others?
41. 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。李商隐《无题·重帏深下莫愁堂》
41. Straightforward longing does no good, it's not a bad thing to feel melancholic and extravagant. From Li Shangyin's poem "Untitled · Deeply Veiled in the Hall of No Concern."
42. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云,取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
42. Having seen the vast ocean, ordinary waters seem insignificant; apart from the clouds over the Wushan Mountains, none can compare. Amidst the flower clusters, I am too lazy to look back; half because of my path to cultivation, and half because of you.
43. 我自依依望远游,喜君莫名觉轻愁。欢意足忱独思远,你影如风浮心头。
43. I longingly gaze into the distance, feeling an inexplicable light sadness for you. Joyful and content, I ponder alone, your silhouette like a breeze floating in my heart.
44. 莫似春风,不管盈盈,早与安排金屋。还教一片随波去,又却怨玉龙哀曲。
44. Not like the spring breeze, it does not care about the fullness or emptiness, it has already arranged for a golden house. Yet it also lets a piece of it drift with the waves, and then it again抱怨s the sorrowful tune of the jade dragon.
45. 怕相思,已相思,轮到相思没处辞,眉间露一丝。俞彦《长相思·折花枝》
45. Fearing love, I already love; now it's my turn to love with no place to escape, a trace of sorrow appears between my brows. Yu Yan's "Longing for You, Bending the Branch of the Flower."
46. 征夫怀远路,起视夜何其?参辰皆已没,去去从此辞。苏武《留别妻》
46. The soldier ponders the distant road, looks up and wonders about the night. The Big Dipper and the Southern Cross have both set, and I must leave henceforth. From Su Wu's "Parting Words to His Wife."
47. 十年生死两茫茫,不思量,自难忘。小轩窗,正梳妆,相顾无言,惟有泪千行。苏轼《江城子》
47. Ten years of life and death, so vast and deep, not to think about it, yet it is unforgettable. In a small pavilion, she is dressing up, looking at each other without a word, only tears flowing like a river. Su Shi's "Jiang Cheng Zi".
48. 身无彩凤双飞翼心有灵犀一点通。李商隐《无题》
48. Without colorful phoenix wings to fly together, hearts are connected by a single point of spiritual insight. From Li Shangyin's poem "Wutí" (Titleless).
49. 一夜相思,水边清浅横枝瘦。陈亮《点绛唇·咏梅月》
49. A night of longing, the slender branch by the water's edge is clear. — Chen Liang, "Dian Jiang Chen · Celebrating the plum blossom moon"
50. 长相思,摧心肝!李白《长相思·其一》
50. "Longing deepens the ache in my heart and liver!" - Li Bai, "Longing: Its First Part"
51. 若待得君来向此,花前对酒不忍触。苏轼《贺新郎·夏景》
51. If you wait for my arrival here, I can't bear to touch the wine in front of the flowers. Su Shi, "Happy New Year · Summer Scene"