名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

舞动魅力:捕捉舞蹈之美的简短名言

面书号 2025-01-02 01:36 5


1. 舞蹈是以经过提炼加工的人体动作作为主要表现手段,运用舞蹈语言、节奏、表情和构图等 多种基本要素, 塑造出具有直观性和动态性的舞蹈形象, 表达人们的思想感情的一种艺术样 式。

1. Dance is an art form that primarily uses refined and processed human movements as its main means of expression. By employing various basic elements such as dance language, rhythm, expression, and composition, it shapes dance images with directness and dynamics, and expresses people's thoughts and emotions.

2. 她一身绯色舞衣,头插雀翎,罩着长长的面纱,赤足上套着银钏儿,在踩着节拍婆娑起舞。她的舞姿如梦。她全身的关节灵活得象一条蛇,可以自由地扭动。一阵颤栗从她左手指尖传至肩膀,又从肩膀传至右手指尖。手上的银钏也随之振动,她完全没有刻意做作,每一个动作都是自然而流畅,仿佛出水的白莲。

2. She was dressed in a crimson dance costume, with a peacock feather in her hair, covering her face with a long veil. Her bare feet were adorned with silver bracelets, and she danced to the rhythm, swaying gracefully. Her dance was like a dream. Every joint in her body was as flexible as a snake, able to twist and turn freely. A shiver ran from the tip of her left finger to her shoulder, and then from her shoulder to the tip of her right finger. The silver bracelets on her hands also vibrated accordingly. She made no deliberate attempts, every movement was natural and smooth, as if she were a lotus emerging from the water.

3. 小河清澈见底,如同一条透明的蓝绸子,静静地躺在大地的怀抱里。

3. The small river is crystal clear, its bottom visible as if it were a transparent blue silk, lying quietly in the embrace of the earth.

4. 笛子吹起,小鼓敲起,歌声唱起,卡拉玛开始舞蹈了。她用她的长眉,妙目,手指,腰肢;用她髻上的花朵,腰间的褶裙;用她细碎的舞步,繁响的铃声,轻云般慢移,旋风般疾转,舞蹈出诗句里的离合悲欢。

4. The flute is played, the small drum beats, the songs are sung, and卡拉玛 begins to dance. She uses her long eyebrows, beautiful eyes, fingers, and waist; her hairpin flowers, the pleated skirt at her waist; her delicate dance steps, the resounding bell sounds, moving slowly like a light cloud, and spinning rapidly like a whirlwind, dancing out the joys and sorrows, separations and reunions described in the poems.

5. 曲荡人心魄的箫声轻扬而起,诸女长袖漫舞,无数娇艳的花瓣轻轻翻飞于天地之间,沁人肺腑的花香令人迷醉。那百名美女有若绽开的花蕾,向四周散开,漫天花雨中,一个美若天仙的白衣少女,如空谷幽兰般出现,随著她轻盈优美、飘忽若仙的舞姿,宽阔的广袖开合遮掩,更衬托出她仪态万千的绝美姿容。众人如痴如醉的看着她曼妙的舞姿,几乎忘却了呼吸。那少女美目流盼,在场每一人均心跳不已,不约而同想到她正在瞧着自己。

5. The melodious sound of the flute echoed through the air, as the maidens danced gracefully with their long sleeves. Countless petals of colorful flowers fluttered between the heavens and the earth, and the intoxicating fragrance of the flowers filled the air, captivating everyone's senses. The hundred beautiful girls scattered like blooming flowers, and amidst the rain of petals, a white-clad maiden, whose beauty was as if she had descended from heaven, appeared like a rare orchid in a secluded valley. With her delicate and ethereal dance movements, her wide sleeves fluttered open and shut, further highlighting her extraordinary and breathtaking beauty. The onlookers were so captivated by her enchanting dance that they almost forgot to breathe. The maiden's eyes sparkled, and everyone in the room felt their hearts racing. Unconsciously, they all thought she was looking at them.

6. 这部作品表达爱与拯救、生命与升华,天地之 爱与天地之美,达到了很高的境界。

6. This work expresses love and salvation, life and transcendence, the love of heaven and earth, and the beauty of heaven and earth, reaching a very high level.

7. 树上纷纷扬扬落下了几片树叶,这些舞蹈的精灵,时而旋转着轻盈的身子,时而唱出哗啦啦的歌声,他们的一生,如昙花一现,然而再精彩的背后,隐藏着死亡的召唤,但他们毫不畏惧,勇敢地投向大地母亲的怀抱,等待孕育着一个个新的生命!^0^

7. Several leaves fluttered down from the tree, these dancing sprites, sometimes twirling with light bodies, sometimes singing out a rustling sound. Their lives are like a fleeting moment of a昙花, yet behind the most splendid performances, there hides the call of death. But they are not afraid, bravely embracing the bosom of Mother Earth, waiting to nurture one new life after another! ^0^

8. 优美轻松的音乐响起,伴着动感的节拍,他们跳动轻快的脚步,挥洒舒放的手臂,扭动柔活的腰身,绽放灿烂的笑容,散发着青春的朝气,展示着运动中的美丽,体验着舞蹈的乐趣。

8. Melodious and relaxing music played, accompanied by dynamic rhythms, they danced with light and cheerful steps, their arms sweeping with ease, their waists moving flexibly, and their smiles radiating with youthful vitality. They showcased the beauty of motion and delighted in the joy of dance.

9. 我们看她忽而双眉颦蹙,表现出无限的哀愁,忽而笑颊粲然,表现出无边的喜乐;忽而侧身垂睫,表现出低回宛转的娇羞;忽而张目嗔视,表现出叱咤风云的盛怒;忽而轻柔地点额抚臂,画眼描眉,表演着细腻妥贴的梳妆;忽而挺身屹立,按箭引弓,使人几乎听得见铮铮的弦响!

9. We observe her as her eyebrows furrow and wrinkle, expressing endless sorrow; then her cheeks glow with joy, showing boundless happiness. Sometimes, she tilts her body, lowering her eyelashes, showcasing her bashful shyness; other times, her eyes wide open and eyes blazing with anger, displaying her thunderous fury. At times, she gently taps her forehead, strokes her arms, and performs the delicate and appropriate act of dressing up; still, she stands tall, nocking an arrow and drawing her bow, making one almost hear the crisp sound of the string!

10. 碧绿的翠烟衫,散花水雾绿草百褶裙,身披翠水薄烟纱,肩若削成腰若约素,肌若凝脂气若幽兰。娇媚无骨入艳三分。

10. The emerald green of the smoke-silk衫, scattered with flower-like water mist, complemented by a green pleated skirt, draped in a thin, emerald water-like gauze, with shoulders as delicate as carved and a waist as slender as bound with white silk, her skin as smooth as cream and her breath as fragrant as orchid. Her charm is so delicate that it adds three parts of allure to her beauty.

11. 一连串的小泡泡从管中飘出来,轻轻的落在那翠绿的草地上嫩叶上,有的亮晶晶的一闪就破了,消失了。有的落在绿叶上,上面的肥皂水还不停地绕着泡泡转来转去,像个不停飞旋的地球仪,让人眼花缭乱。绿叶上的泡泡随着微风轻轻的摇动,犹如一位站在茵茵绿原之上的美丽仙子在展示她那优美的舞姿。

11. A series of small bubbles floated out from the tube and gently landed on the tender leaves of the lush green grass. Some shone brightly and popped instantly, disappearing. Others landed on the green leaves, with the soap water still swirling around the bubbles, like a constantly spinning globe, dazzling the eyes. The bubbles on the green leaves gently swayed with the breeze, resembling a beautiful fairy standing on the lush green prairie, showcasing her graceful dance.

12. 雪花飘飘,钟声敲敲,平安夜为你祈祷。舞姿摇摇,嗓门高高,狂欢夜任你逍遥。问候捎捎,祝福早早,快乐的圣诞多美好。愿你圣诞开心乐陶陶!

12. Snowflakes fluttering, bells chiming, I pray for you on the peaceful night. Swirling dance, loud voices, let loose on the revelry night. Send greetings, offer blessings early, a joyful Christmas is so wonderful. May you be happily cheerful on Christmas!

13. 家就像根,永远是树叶的家;家就像红布条,永远系着游子的心,家就像大衣一件,不会提高温度,但却给予人们连火炉都不能替代的温暖

13. Home is like a root, always the home of the leaves; home is like a red ribbon, always tying the hearts of wanderers; home is like a coat, it doesn't raise the temperature, but it gives people a warmth that even a fireplace cannot replace.

14. 蕊宫阆苑。听钧天帝乐,知他几遍。争似人间,一曲采莲新传。柳腰轻,莺舌啭。逍遥烟浪谁羁绊。无奈天阶,早已催班转。却驾彩鸾,芙蓉斜盼。愿年年,陪此宴。

14. The palace of flowers and gardens. Listening to the celestial music of the Emperor, I wonder how many times. How much better it is than the world, with a new song about picking lotus flowers. Willows sway lightly, and the oriole's tongue is warbling. Who can tie the wanderer to the smoke and waves? Alas, the heavenly steps have long since prompted the shift. Riding the rainbow phoenix, the lotus glances obliquely. I wish to accompany this banquet year after year.

15. 40鸣蝉在树叶里长吟 41风是调皮的,一会把那朵悠闲的云赶得满天跑,还不断变化她的面具,一会儿卷起地上的落叶,让她们打着旋舞蹈。 42水是野的,索溪像是一个从深山中蹦跳而出的野孩子,一会儿缠绕着山奔跑,一会儿撅着屁股,赌着气又自个儿闹去了 43小树摆动着枝叶,向我们点头笑 44一排排柳树倒映在水中,欣赏着自己的容貌。

15. 40 The cicadas loudly sing among the leaves 41 The wind is playful, sometimes chasing that leisurely cloud across the sky, constantly changing its mask. It will also lift the fallen leaves from the ground, letting them twirl and dance in the air. 42 The water is wild, the Soling River resembles a wild child bouncing out of the deep mountains, sometimes running around the mountains, sometimes sticking out its bottom, pouting and then going off by itself. 43 The small trees sway their branches, nodding and smiling at us. 44 Rows of willow trees are reflected in the water, admiring their own appearance.

16. 31秋天是美丽的,在曼妙的韵律中舞着她的裙摆。

16. 31 Autumn is beautiful, dancing with her skirt in a delightful rhythm.

17. 梦像一片雪花 在空中飘舞 想抓住他,他已经融化了

17. Dreams are like a snowflake dancing in the air; when you try to grasp it, it has already melted.

18. 最后,我想用汪国真写的诗歌来结尾, “既然选择了远方,就只顾风雨兼程, ”纵然前路漫漫,只要我们朝着正确的方向持之以 恒地走下去,成功就在下一个路口。

18. Finally, I would like to conclude with a poem written by Wang Guozhen, "Since I have chosen the distant path, I will march on through wind and rain," even if the road ahead is long, as long as we persevere in walking in the right direction, success is at the next intersection.

19. 树上纷纷扬扬落下了几片树叶,这些舞蹈的精灵,时而旋转着轻盈的身子,时而唱出哗啦啦的歌声,他们的一生,如昙花一现,然而再精彩的背后,隐藏着死亡的召唤,但他们毫不畏惧,勇敢地投向大地母亲的怀抱,等待孕育着一个个新的生命!

19. Several leaves fluttered down from the tree, these dancing sprites, sometimes twirling their light bodies, sometimes singing out a rustling sound. Their lives are as fleeting as a fleeting lotus flower, yet behind the brilliance, there lies the call of death. But they are not afraid, bravely throwing themselves into the embrace of Mother Earth, waiting to孕育 a series of new lives!

20. 29秋天又迈着沉稳的脚步款款地向我们走来。悄无声息地走开。

20. 29 Autumn strides towards us once again with a steady and measured pace. Quietly and without a sound, it departs.

21. 素肌不污天真,晓来玉立瑶池里。亭亭翠盖,盈盈素靥,时妆净洗。太液波翻,霓裳舞罢,断魂流水。甚依然、旧日浓香淡粉,花不似,人憔悴。欲唤凌波仙子。泛扁舟、浩波千里。只愁回首,冰帘半掩,明珰乱坠。月影凄迷,露华零落,小阑谁倚。共芳盟,犹有双栖雪鹭,夜寒惊起。

21. Pure skin, unsoiled by impurities, stands tall in the jade pool at dawn. Graceful and green, full and fair, her delicate face is cleanly adorned. The waves of Taiye Lake surge, the colorful robes of the dance have ended, and the soul is lost in the flowing water. How things still remain the same, the old strong fragrance and faint powder, the flowers are not as they were, and the person is wasted. Wanting to call upon the fairy of the ripples. Sailing a small boat across the vast waves of a thousand miles. Only to worry about looking back, half-closed ice curtains, the bright ornaments falling in disarray. The moon's shadow is melancholic, dewdrops fall, who leans on the small railing? Together in the alliance of fragrant flowers, there are still pairs of snow egrets nesting, startled by the cold night.

22. 又一阵晚风吹过,是海潮在低吟,还是松涛在呼唤?原来那是千万株大叶杨,看见了萤火虫在它们身边翩翩起舞,舞姿分外轻柔动人,于是也发出了欢乐的笑声:哗哗

22. Another evening breeze swept by, was it the low murmur of the sea tide, or the calling of the pine trees? It turned out to be millions of large-leaved poplars, seeing the fireflies dancing around them gracefully, their dance particularly light and touching, and thus they also burst into joyful laughter: Whoosh whoosh.

23. 她是一位活泼可爱的小女孩,白净的瓜子脸,弯弯的眉毛下一双水灵灵的眼睛。她爱唱歌,更爱跳舞,还参加了校舞蹈队呢!她穿着那件红地白花的连衣裙,跳舞时,动作优美极了!

23. She is a lively and lovely little girl with a fair, melon-shaped face and a pair of bright, sparkling eyes beneath her arched eyebrows. She loves to sing, but even more so, she loves to dance, and she even joined the school's dance team! Wearing that red and white flowered dress, her movements were exquisite when she danced!

24. 个年轻的聋哑演员演绎的《千手观音》实在给人以心灵的震撼。 结构: 《千手观音》其动作现代化的价值是艺术形象再创造的一次成功的尝试。改变了动作的单一性,打破了传统的动作连接逻辑,注重多方位、小角度的变化。在运动方向和线条、造型上也多选择不对称性,多重处理法,打破了原有的舞蹈组合的规整性,加强了舞蹈动作变化的莫测性和流动性。

24. The "Thousand Arms Guanyin" performed by a group of young deaf and mute actors is truly a震撼心灵 experience. Structure: The modernization value of the movements in "Thousand Arms Guanyin" represents a successful attempt at artistic image reinvention. It breaks away from the singleness of movement, shatters the traditional logic of movement connections, and focuses on multifaceted and small-angle changes. It also tends to choose asymmetry, multiple processing methods in the direction of movement, lines, and shaping, breaking the original regularity of dance combinations, and enhancing the unpredictability and fluidity of dance movements.

25. 出尘如仙,傲世而立,恍若仙子下凡,令人不敢逼视。一袭紫衣临风而飘,一头长发倾泻而下,紫衫如花,长剑胜雪,说不尽的美丽清雅,高贵绝俗。

25. Ethereal as an immortal, standing proudly amidst the world, as if a fairy had descended to earth, making one dare not gaze upon her. A robe of purple flows in the breeze, a long hair cascading down, the purple robe like a flower, the long sword whiter than snow, exuding an unending beauty and elegance, noble and extraordinary.

26. 微风柔和地吹, 柔和地爱抚我的面孔。

26. The gentle breeze blows softly, tenderly caressing my face.

27. 翠笛,白衣,林枫静静的吹着笛,轻风带起衣袂飘飞,而他身前的凌凝更如临凡仙子,两人搭配成一副绝美的画卷,从未想过两人站在一起竟能如此的和谐,如此的完美。

27. Green flute, white robe, Lin Feng silently blowing the flute, the gentle breeze lifting his robe to flutter, and in front of him, Ling Ning appears as if a celestial maiden descended to earth. The two of them form a most exquisite painting, never having imagined that standing together they could be so harmonious, so perfect.

28. 珠缨旋转星宿摇,花蔓振作龙蛇动。舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇底风涂香莫惜莲承步,长愁罗袜凌波去。只见舞回风,都无行处踪。偷穿宫样稳,并立双趺困。纤妙说应难,须从掌上看。

28. The star宿 rotate with their pearl tassels, the flower vines vibrate as the serpents and dragons move. The dance lowers the moon over the willow trees in the heart of the pavilion, the songs exhaust the fragrance of the peach blossoms beneath the fan. Do not spare the lotus stepping gracefully, the long sorrow of the silk stockings gliding over the waves. Only the dance returns with the wind, leaving no trace of its steps. It stealthily fits the palace style, both feet tiredly standing. The exquisite is hard to describe, one must see it from the palm.

29. 南国有佳人,轻盈绿腰舞。华筵九秋暮,飞袂拂云雨。翩如兰苕翠,婉如游龙举。越艳罢前溪,吴姬停白。其二:慢态不能穷,繁姿曲向终。低回莲破浪,凌乱雪萦风。坠珥时流,修裾欲溯空。唯愁捉不住,飞去逐惊鸿。

29. In the southern land, there is a beautiful woman, dancing with light and agile green waist. At the grand banquet at the end of autumn, her flying sleeves sweep away the clouds and rain. Graceful as the green shoots of orchids, elegant as the rising dragon. The beauty of Yue stops by the front stream, and the woman of Wu stops her dance. The second verse: Her slow movements cannot be fully described, her complex postures reach their peak. Swirling like a lotus breaking through the waves, chaotic like snow swirling in the wind. Her earrings drop, her long robes seem to reach the sky. Only regret that she cannot be captured, as she flies away like a startled crane.

30. 我们发现她们不但是表现神和人,就是草木禽兽:如莲花的花开瓣颤,小鹿的疾走惊跃,孔雀的高视阔步,都能形容尽致,尽态极妍!

30. We found that they not only embody the divine and the human, but also the plants, animals, and birds: like the lotus flower opening with petals trembling, the swift gallop and sudden leap of the fawn, the majestic stride of the peacock — all can be described to the fullest, capturing their full beauty and elegance!

31. 海棠果摇动着它那圆圆的小脸,冲着你点头 微笑。

31. The crabapple shakes its round little face at you, nodding and smiling.

32. 大家都知道,夏天的气候很炎热。可是,在早晨可就不一样了。一出门,一股清新的空气扑鼻而来,一阵阵微风向我吹来,使我感觉特别凉爽。小草伸了伸懒腰,在它身上的露珠晶莹透亮,就像一颗颗珍珠在阳光下闪耀。荷花池里的荷花也舒展开了叶子,在微风中遥遥摆摆,这简直像进入了仙境。一对小蜻蜓在空中来回的飞舞,婀讷多姿,看着他们那绚丽的舞姿,我仿佛也成了一只蜻蜓,在空中飞来飞去,十分悠闲自在。树林里的小鸟也从睡梦中醒来,飞到枝头唱歌,我仿佛被那美妙的歌声陶醉了,久久的站在那里~~~

32. As everyone knows, the climate in summer is very hot. However, it's quite different in the morning. As soon as I stepped outside, a burst of fresh air greeted me, and gentle breezes swept over me, making me feel especially cool. The grass stretched its limbs, and the dew on it shimmered like bright pearls sparkling in the sunlight. The lotus flowers in the pond also unfurled their leaves, swaying gracefully in the breeze, which was like entering a fairyland. A pair of little dragonflies danced back and forth in the air, displaying their elegant dance moves. Watching them, I felt as if I had become a dragonfly, flying around carefree. The little birds in the forest also woke up from their sleep, flying to the branches to sing. I seemed to be mesmerized by the beautiful melody, standing there for a long time~~~

33. 山坡上,大路边,村子口,榛树叶子全都红了,红得像一团团火,把人们的心也给燃烧起来了。

33. On the hillside, by the roadside, at the entrance to the village, the hazel leaves are all red, red as piles of fire, igniting the hearts of people as well.

34. 当悲伤的水流入稳重的山,水这可怜儿的悲伤也勾起了山的悲伤,于是他们的心一起碎了;水把头埋入地下,山却把心的碎片一块块收好。于是就有了 迷乱复杂的溶洞,就有了千姿百态的石笋,就有了洞口突突的泉水。

34. As the sorrowful water flows into the steadfast mountain, the sorrow of the wretched water also rouses the mountain's sorrow, and thus their hearts shattered together; the water buries its head in the earth, while the mountain carefully gathers up the fragments of its heart. Thus, there arose the chaotic and complex caverns, there appeared the myriad-shaped stone pillars, and there emerged the bubbling spring from the cave entrance.

35. 1拟人描写佳句

36. 秋天到了,树上金红的果子露出了笑脸,她在向着我们点头微笑。

35. 1 A beautiful sentence of personification 36. Autumn has arrived, the golden and red fruits on the trees have shown their smiling faces, nodding and smiling at us.

37. 珠缨旋转星宿摇,花蔓抖擞龙蛇动。舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇底风涂香莫惜莲承步,长愁罗袜凌波去。只见舞回风,都无行处踪。偷穿宫样稳,并立双趺困。纤妙说应难,须从掌上看。苏东坡的菩萨蛮。

37. The pearl-embroidered tassels spin around, the star constellations sway. The flowers' vines tremble, the serpents and dragons come to life. The dance lowers the moon over the willow trees in the courtyard, the songs exhaust the breeze from the peach blossoms below. Don't spare the lotus petals stepping forward, the long sorrow of the silk socks gliding over the waves. Only the dance returns with the wind, leaving no trace of movement. Secretly wearing the palace-style shoes is steady, but both feet are weary. The exquisite dance is hard to describe, one must watch in the palm. Su Dongpo's 'Bodhisattva's Dream'.

38. 中午一踏进院门,我就发现桐树上的花又多开了十几朵,好漂亮,也为更多的伙伴跳着美丽的舞姿。突然,一朵桐树花落了下来,我捡起来一闻,是那么香!开败了也是那么动人美丽,小花蕊在中间为花瓣装扮,看起来是那么可爱。虽然它们不会说话,可是我真觉得它们在冲我笑,我也情不自禁地笑了。

38. As soon as I stepped into the courtyard at noon, I noticed that there were more than a dozen more blossoms on the Paulownia tree, looking so beautiful, dancing gracefully for more companions. Suddenly, a Paulownia flower fell down, and I picked it up to sniff it—it was so fragrant! Even after blooming, it was still so charming and beautiful. The tiny stamens in the center adorned the petals, looking so adorable. Although they cannot speak, I truly felt as if they were smiling at me, and I couldn't help but smile back.

39. 35春天像刚刚落地的娃娃,从头到脚都是新的,它生长着。

39. In the spring, it's like a newborn baby, from head to toe, all new, and it is growing.

40. 大海是如此的变换末测,平静却又很凶猛,温柔的但又很激烈,像光滑的穿衣镜,像肆虐的猛兽,像母亲的抚慰,像父亲的鞭打。

40. The sea is so unpredictable, serene yet fierce, gentle yet intense, like a smooth dressing mirror, like a raging beast, like a mother's comfort, like a father's scolding.

41. 48宁静的夜晚,只有那天上的星星在窃窃私语

41. 48 A tranquil night, only the stars in the sky are whispering to each other.

42. 收音机天天说个不停,令邻居十分讨厌!!!!!!

42. The radio never stops talking every day, which is extremely annoying to the neighbors!!!!!!!!!

43. 蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。——(唐)杜牧《赠别》

43. The candle, with its core still burning, pities the parting, weeping for others till dawn. — (Tang Dynasty) Du Mu, "Presented at a Farewell"

44. 42水是野的,索溪像是一个从深山中蹦跳而出的野孩子,一会儿缠绕着山奔跑,一会儿撅着屁股,赌着气又自个儿闹去了

44. 42 The water is wild, and Suo溪 is like a wild child that jumps out from the deep mountains, sometimes running around the mountains while entwined with them, sometimes sticking out its buttocks, pouting and then going off on its own mischief.

45. 语汇特征: 第

45. Lexical Characteristics: The 45th item:

46. 素肌不污天真,晓来玉立瑶池里。亭亭翠盖,盈盈素靥,时妆净洗。太液波翻,霓裳舞罢,断魂流水。甚依然、旧日浓香淡粉,花不似,人憔悴。欲唤凌波仙子。泛扁舟、浩波千里。只愁回首,冰帘半掩,明乱坠。月影凄迷,露华零落,小阑谁倚。共芳盟,犹有双栖雪鹭,夜寒惊起。

46. Pure skin remains unsoiled, innocent, standing tall in the Jade Pool at dawn. Graceful green canopy, full and delicate fair cheeks, always adorned in simple elegance. The waves of Taiye Lake ripple, the rainbow robes dance to an end, leaving the soul lost in the flowing water. How things still remain the same, the thick scent and faint blush of yesteryear, the flowers unaltered, but the person looking worn and tired. Wanting to call upon the fairy of the rippling waves. Rowing a small boat, across the vast waves for miles. Only to worry about turning back, the icy curtain half drawn, stars shining brightly. The moon's shadow is eerie, dew drops fall, who leans on the small balcony? Sharing the fragrant alliance, there are still pairs of snow egrets nesting, startled by the cold night.

47. 44一排排柳树倒映在水中,欣赏着自己的容貌。

47. Row upon row of willow trees are reflected in the water, admiring their own faces.

48. 阳春三月,沉睡了一冬的银梨树被蒙蒙细雨淋醒。

48. In the spring of Yangchun, the silver pear tree, which had been sleeping through the winter, was awakened by a drizzle.

49. 春尚浅,几处山顶上的梅花却挣扎着吐出红苞来。

49. Spring is still in its early stages, yet several plum blossoms at the summits of mountains are struggling to burst into bloom with their red buds.

50. 睁开眼睛,停下舞蹈,她伸出的双臂如何收回,徒留一个等待的姿势,她如何是好。她如何如何是好呢。还会不会有人走过来拉下她僵硬的胳臂,用温暖包围她,臂膀紧紧牢牢锁住她,用一辈子。不离开,不放弃,始终在那儿。

50. Opening her eyes, she stops her dance, and how should she withdraw her outstretched arms, leaving only a waiting posture? What should she do now? How should she handle things? Will someone come over and pull down her stiff arm, wrapping warmth around her, embracing her tightly with an arm that locks her in forever. Not leaving, not giving up, always there.

51. 当悲伤的水流入稳重的山,水这可怜儿的悲伤也勾起了山的悲伤,于是他们的心一起碎了;水把头埋入地下,山却把心的碎片一块块收好。于是就有了

51. When the sorrowful water flows into the steadfast mountain, the sorrow of the poor water also stirs the mountain's sorrow, and thus their hearts break together; the water buries its head underground, while the mountain carefully gathers the pieces of its heart. Thus, there came into being...

52. 36春天像个害羞的小姑娘,遮遮掩掩,躲躲藏藏春天就像出生的婴儿,娇小可爱;

52. In the spring, it's like a shy young girl, hiding and covering up, dodging and hiding. Spring is like a newborn baby, delicate and adorable.

53. 45月亮一露面,满天的星星惊散了。 46真理它却不会弯腰 47蜡炬成灰泪始干 48宁静的夜晚,只有那天上的星星在窃窃私语 49杜甫川唱来柳林铺笑,红旗飘飘把手招 50蝴蝶初翻帘绣,万玉女、齐回舞袖。

53. As the moon appears, the stars in the sky scatter. 46. Truth will not bow its head. 47. The candle burns to ashes, tears dry up. 48. In the tranquil night, only the stars in the sky whisper to each other. 49. The Du Fu River sings, the Liu Lin铺laughs, the red flags flutter, beckoning with hands. 50. Butterflies flutter open the curtain embroidered with silk, ten thousand jade maidens, all return their sleeves in dance.

54. 我沐浴在大自然的怀抱中,让柔和的晚风轻抚着鬓角,吹去一切郁闷和烦恼。

54. I immerse myself in the embrace of nature, allowing the gentle evening breeze to caress my temples, blowing away all gloom and worries.

55. 晚霞,早早爬过山头,挂在中天,那月光似乎带着一股清凉,驱赶着酷日留下的余热。

55. The sunset climbed over the hill early, hanging in the midsky. The moonlight seemed to carry a sense of coolness, driving away the residual heat left by the scorching sun.

56. 32花儿在风中笑弯了腰 33夜空中的小星星眨着眼睛,似乎对你微笑 34向日葵不断地面向太阳公公做运动 35春天像刚刚落地的娃娃,从头到脚都是新的,它生长着。 36春天像个害羞的小姑娘,遮遮掩掩,躲躲藏藏春天就像出生的婴儿,娇小可爱; 37春天就像活泼的儿童,憧憬渴望; 38春天就像健壮的青年,充满朝气; 39春天就像健康的老人,另人回味。

56. 32 The flowers are smiling and bending over in the wind. 33 The little stars in the night sky are twinkling their eyes, as if smiling at you. 34 The sunflowers are constantly facing the sun, doing exercises. 35 Spring is like a newborn baby, from head to toe, all new, and it is growing. 36 Spring is like a shy young girl, hiding and seeking cover. Spring is like a newborn baby, cute and lovely; 37 Spring is like an active child, full of aspirations and desires; 38 Spring is like a robust young man, full of vitality; 39 Spring is like a healthy elder, leaving a lasting taste.

57. 《千手观音》中,我认为演员们刚开始一个个伸出手时,就将东方那种传统的含蓄的古典 美” 柔 “展现得很好, 出手时一下到位和快节奏的手臂运动, 又很好地诠释了 “刚” 。

57. In "Thousand Hands Avalokiteshvara," I believe that the actors have already done a good job of showcasing the traditional, implicit classical beauty 'gentleness' of the East when they start to stretch out their hands one by one. The precise and quick movements of the arms when they reach out perfectly interpret the concept of 'strength.'

58. 社会时代背景: 具有佛教背景,佛教中千手表示法力无边,可以拯救众生于危难。千眼表示智慧无穷,可以 普观世界,明察秋毫。唐代以后,千手观音像在中国许多寺院中渐渐作为主像被供奉。

58. Social and Historical Context: With a Buddhist background, Buddhism depicts the thousand-armed form as symbolizing boundless power, capable of saving all sentient beings from danger. The thousand-eyes represent boundless wisdom, enabling a comprehensive view of the world and the ability to discern the finest details. After the Tang Dynasty, the image of the Thousand-armed Avalokiteshvara gradually became the main statue venerated in many Chinese temples.

59. 千手观音的形象,常以四十二手象征千手,每一手中各有一眼。 艺术成就: 《千手观音》将中国古典舞和汉唐乐舞的元素巧妙运用,重新编创,有机构成,确立舞蹈 基本的、持续的、形成一定独特风格的律动,将视听和谐、美学统一的姿态、动态、动律的 舞蹈动作完美地结合,形成独特的舞蹈语言。

59. The image of the Thousand-armed Avalokiteshvara often uses the symbol of forty-two arms to represent the thousand arms, with each hand holding an eye. Artistic Achievements: The "Thousand-armed Avalokiteshvara" skillfully integrates and re-creates elements of traditional Chinese dance and Han-Tang musical and dance, forming an organized structure. It establishes a basic, continuous, and unique rhythmic pattern for the dance, perfectly combining the visual and auditory harmony, and aesthetically unified posture, dynamics, and rhythm of dance movements, creating a unique dance language.

60. 我继续跳着,永恒的创造之舞,创作者与创作融成完整的喜悦。我持续跳着、跳着……跳着,跳到只剩下……舞蹈。迈克尔杰克逊

60. I continue to dance, the eternal dance of creation, where the creator and the creation merge into complete joy. I keep on dancing, dancing... dancing, until there is only... the dance. Michael Jackson

61. 它脱下破旧的外衣,又开始新的生活;它贪婪地吮吸着春天那清新、甜润的露珠儿,慢慢地长出逗人喜爱的嫩枝绿叶。

61. It sheds its tattered cloak and begins a new life; it greedily absorbs the fresh, sweet dewdrops of spring, and gradually grows into charming tender branches and green leaves.

62. 春天,天空的颜色是浅浅淡淡的蓝,雪白的小动物们时常在这片蓝色的海洋之中嬉戏,玩耍,真是无忧无虑!偶尔,飞来了一只小麻雀,轻飘飘的在天空中盘旋翻飞,那婀娜的舞姿,映衬着蓝天_____这个广阔无限的大舞台,显得舞姿是那麽优美,天空是那摩高深莫测,令人充满幻想。

62. In spring, the sky is a faint and delicate blue. Snow-white little animals often play and frolic in this vast blue ocean, truly carefree! Occasionally, a little sparrow flies in, flitting and soaring gracefully in the sky. The elegant dance of its wings is reflected against the boundless stage of the vast sky, making the dance seem so exquisite, and the sky appears so profound and mysterious, filling one with imagination.