名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

桂花香飘千年:精选古诗词中最美的桂花篇章

面书号 2025-01-02 00:09 7


1. 不是人间种,移从月里来,广寒香一点,吹得满山开

1. Not of human descent,移植自月宫来,Gang Han's fragrant point, blowing the mountain in full bloom

2. 八月十七日天竺山送桂花分赠元素 苏轼 月缺霜浓细蕊乾,此花无属桂堂仙。 鹫峰子落惊前夜,蟾窟枝空记昔年。

2. On the 17th day of the 8th month, at Tianzhu Mountain, sending osmanthus flowers to be distributed among the elements. Su Shi: Moonless, frost thick, delicate petals dry, This flower has no kin in the Hall of Osmanthus Immortals. Last night, the Juefengzi (a type of bird) fell, startling, And the empty branches of the Toad's Cave remind us of years gone by.

3. 一支淡贮书窗下,人与花心各自香。 八月十七日天竺山送桂分赠元素 宋 苏 轼 月缺霜浓细蕊干,些花元属玉堂仙。

3. Under a faintly stored book window, both people and flowers have their own fragrance. On the seventeenth day of the eighth lunar month, at Tianzhu Mountain, the osmanthus was sent and divided among friends. Song Dynasty, Su Shi: The moon is missing, the frost is thick, the delicate petals are withered, some flowers are not of the Jade Hall immortals.

4. 湘上野烟轻,芙蓉落晚晴。桂花秋一苑,凉露夜三更。香满随云散,人归趁月明。谁知小山意,惆怅遍江城!谭嗣同《桂花五律》

4. The wild smoke over Xiang River is light, the lotus petals fall in the late sunshine. Chrysanthemums bloom in autumn in the garden, cool dew in the night at the third watch. The fragrance spreads with the clouds, people return as the moon shines. Who knows the little mountain's meaning, melancholy spreads across the entire river city! Tan Sitong's "Five-character Quatrain on Osmanthus."

5. 莫将画扇出帷来,遮掩春山滞上才。若道团圆似明月,此中须放桂花开。

5. Do not unveil the painting fan, which obscures the spring mountains and hinders your talents. If you say reunion resembles the bright moon, in this moment you must let the osmanthus bloom.

6. 宋代朱熹《咏岩桂》 亭亭岩下桂,岁晚独芬芳。

6. Song Dynasty Zhu Xi's "Ode to Rock Osmanthus": Graceful osmanthus beneath the cliff, alone in the late year, it exudes fragrance.

7. 凉意入秋清可画,月岩知有桂花开。——刘过《喜雨呈吴按察》

7. The coolness of autumn is clear enough to be painted, the rock knows that the osmanthus flowers are blooming. ——Liu Guo, "Praise for the Rain Offered to Wu Ancestral"

8. 行攀丛桂枝,坐息丛桂影。王孙胡不归,岁晏雪霜冷。

8. Climbing the dense cluster of Osmanthus branches, sitting and resting in the shade of their shadows. Why does the prince not return? As the year comes to an end, snow and frost are cold.

9. 侠客条为马,仙人叶作舟。 愿君期道术,攀折可淹留。

9. The hero's sword becomes the horse, the immortal's leaf serves as the boat. May you seek the path of Taoism, and may you linger by plucking it.

10. 月缺霜浓细蕊乾,此花无属桂堂仙。鹫峰子落惊前夜,蟾窟枝空记昔年。破裓山僧怜耿介,练裙溪女斗清妍。愿公采撷纫幽佩,莫遣孤芳老涧边。

10. The moon is waning, frost is thick, and the delicate petals are withered; this flower has no kinship with the immortals of the Osmanthus Hall. The Jiao Peak child fell last night, and the empty branches of the toad's cave recall past years. The mountain monk tears apart the worn-out robe in sympathy for the upright, while the stream maiden competes with her pure and fair appearance. May you pluck and weave these fragrant flowers into a hidden ornament, and do not let the solitary blooms wither by the brookside.

11. 译文:乡试放榜时飘拂的桂花香已经先散向了月殿,你一定能名登桂榜,蟾宫折桂;不仅如此,连下一年桃花浪涌起时像鱼跃龙门一样考试得中的会试也已经为你准备好了。

11. Translation: When the results of the local imperial examination were announced, the sweet fragrance of osmanthus had already drifted towards the Moon Palace. You are definitely destined to be named on the osmanthus list, winning the lotus of the Moon Palace. Moreover, even the next year's imperial examination, which is as significant as a fish leaping over the Dragon Gate, has already been prepared for you.

12. 暗淡轻黄体性柔,情疏迹远只香留。何须浅碧深红色,自是花中第一流。梅定妒,菊应羞,画栏开处冠中秋。骚人可煞无情思,何事当年不见收?

12. Pale and light yellow, the body is soft, the affection is sparse, the trace is distant, only the fragrance remains. Why must it be a shallow green or deep red, it is naturally the top rank among the flowers. Plum trees must be jealous, chrysanthemums should be ashamed, as the painted railing opens, they crown the Mid-Autumn Festival. The poets are too devoid of sentiment, why were they not collected in those years?

13. 病起萧萧两鬓华,卧看残月上窗纱。豆蔻连梢煎熟水,莫分茶。枕上诗书闲处好,门前风景雨来佳,终日向人多酝藉,木犀花。

13. With illness, my hair turns white as the moonlight shimmers through the window curtain. Boiled water sweetened with young osmanthus flowers, let's not differentiate it from tea. It's delightful to have poetry and books on the pillow in leisure, and the scenery outside the door is even more beautiful in the rain. All day long, I'm gentle and reserved among people, like the osmanthus flowers.

14. 群子游杼山,山寒桂花白。绿荑含素萼,采折自逋客。忽枉岩中诗,芳香润金石。全高南越蠹,岂谢东堂策。会惬名山期,从君恣幽觌。颜真卿《谢陆处士杼山折青桂花见寄之什》

14. The group climbed Zhushan, where the mountains were cold and the osmanthus flowers were white. The green sprouts held their pure calyces, picked by a wanderer. Suddenly a poem was presented in the cave, its fragrance moistening stones and metal. It surpasses the pests of the Southern Yue, how can it thank the strategy in the Eastern Hall? Meeting the expectation of a famous mountain, I follow you to enjoy the serene scenery. Yan Zhenqing's "Thank You to Lu Chushi for Sending the Green Osmanthus from Zhushan."

15. 桂花,灿烂的金色,鲜艳的金色,快乐的金色,如诗的金色,美妙的金色,洁净的金色,夺目的金色,神秘的金色,绚烂的金色,恬静的金色,柔和的金色,无微不至的金色,赏心悦目的金色,人见人爱的金色。

15. Osmanthus, the brilliant gold, the vivid gold, the joyful gold, the poetic gold, the wonderful gold, the pure gold, the dazzling gold, the mysterious gold, the resplendent gold, the tranquil gold, the gentle gold, the meticulous gold, the pleasing-to-the-eye gold, the beloved gold by all.

16. 一种不生明月里,山中犹教胜尘中。 谢陆处士杼山折青桂花见寄之什 颜真卿 群子游杼山,山寒桂花白。

16. In the moonless night, even in the mountains, it's still superior to the dust of the world. A poem sent to Shilu hermit by Yan Zhenqing, upon receiving the green osmanthus he picked from Zhushan. "The group of friends visited Zhushan, where the mountains were cold and the osmanthus flowers were white."

17. 扬须弭足桂树间,桂花如霜乱后前。——王安石《信都公家白兔》

17. Strutting with pride, my feet dancing among the osmanthus trees, the osmanthus flowers are scattered like frost, before and after the storm. — Wang Anshi, "White Rabbits at the Xindu Marquis' Residence"

18. 自是官高无狎客, 不论年长少欢情。

18. It is naturally that high-ranking officials have no intimate guests, and neither age nor youth brings joy.

19. 愿公采撷纫幽佩,莫遗孤芳老涧边。 昨日访子上不遇,徘徊庭砌,观木犀而归,再以七言乞数枝 宋 杨万里 昨携儿辈叩云关,绕遍岩花次意看。

19. May the public pick and pluck the delicate amulet, do not let the solitary flower wither by the brookside. Yesterday, visiting the scholar and not meeting him, I wandered around the courtyard steps, observed the osmanthus and returned, and then asked for several branches in a seven-character poem. Song Dynasty, Yang Wanli: Yesterday, I brought my children to knock on the Cloud Gate, and wandered around the rocks, watching the flowers as we pleased.

20. 清露沾丛底,斜河在上头。 须臾香更好,还与碧云浮。

20. The dew clings to the bottom of the thickets, the slanting river above. In a moment the scent becomes even better, as if floating with the blue clouds.

21. 天台岭上凌霜树,司马厅前委地丛。一种不生明月里,山中犹教胜尘中。白居易《厅前桂》

21. On Tian Tai Ridge, frost-resistant trees stand tall, in front of the Sima Hall, a thicket spreads on the ground. A kind of tree that does not grow in the moonlit sky, yet in the mountains it is still more splendid than amidst the dust. — Bai Juyi's "Osmanthus in Front of the Hall"

22. 山晚桂花老,江寒苹叶衰。——钱起《送万兵曹赴广陵》

22. The late autumn chrysanthemums in the mountains are withered, and the cold river's lotus leaves are withered. — Qian Qi, "Sending Wan Bing Cao to Guangling"

23. 霜薄花更发,冰轻叶未凋。夙龄尚遐异,搜对涤烦嚣。

23. With frost thin, the flowers bloom even more; with ice light, the leaves are yet undecayed. From ancient times, I have cherished a distant vision, seeking solitude to cleanse the din of turmoil.

24. 未植银宫里,宁移玉殿幽。枝生无限月,花满自然秋。侠客条为马,仙人叶作舟。愿君期道术,攀折可淹留。李峤《桂》

24. Not planted in the Silver Palace, why not move to the serene Jade Pavilion? Branches bear endless moons, flowers are full in the natural autumn. Heroes use twigs as horses, immortals use leaves as boats. I wish you to seek the path of Taoism, and when you pluck it, you may linger. Li Qiao's "Osmanthus".

25. 万事相寻荣与衰,故人别来鬓成丝。欲知岁晚在何许,唯说山中有桂枝。黄庭坚《答许觉之惠桂花椰子茶盂》

25. All things seek prosperity and decline; since parting, the friend's hair has turned to threads. To know where the late years are, only say there are osmanthus branches in the mountains. - Huang Tingjian's "Answering Xu Juezhi for the Gift of Osmanthus and Coconut Tea Pot"

26. 谁识王孙意,空吟招隐章。《凝露堂木犀》 (木犀即桂花)杨万里梦骑白凤上青宫,径度银河入月宫。

26. Who knows the meaning of the prince's sentiments, vainly reciting the verses to invite seclusion? "Jinglu Hall Osmanthus" (Osmanthus, also known as osmanthus) -- Yang Wanli dreamed of riding a white phoenix to the Blue Palace, directly crossing the Milky Way into the Moon Palace.

27. 桂花的颜色五彩缤纷,菊黄的叫丹桂,淡黄的叫金桂,白的叫银桂。

27. The color of osmanthus is colorful, with the yellow one called Dan Gui (Osmanthus fragrans), the light yellow one called Jin Gui (Osmanthus fragrans), and the white one called Yin Gui (Osmanthus fragrans).

28. 杨万里 《咏桂》 不是人间种, 移从月中来。

28. Yang Wanli - "Song of Osmanthus" It's not a species from this world, it was移植 from the moon.

29. 暗淡轻黄体性柔,情疏迹远只香留——宋李清照 《鹧鸪天·桂花》

29. Dark and light yellow, delicate and soft, the scent lingers far away, leaving no trace but the fragrance – from Song Dynasty poet Li Qingzhao, "Zhe Gu Tian: Osmanthus"

30. 江云漠漠桂花湿。——宋苏轼《舟行至清远县,见顾秀才,极谈惠州风物之美》

30. The misty river and wet osmanthus blossoms. — From Song Dynasty poet Su Shi's poem "Sailing to Qingyuan County, Meeting Gu Xiuzi, Deeply Discussing the Beauty of Huizhou's Scenery."

31. 桂花小小的,品种有金桂和银桂,金桂又称丹桂,你仔细看一看,只见桂花宝宝们绽开了一张张笑脸,有的被青青的树叶衬托着,益发显得多姿多彩,有的沐浴在阳光中,被风儿吹得在休息中也露出了欢欣的笑容,有的被太阳的金箭拨开了眼睛,闪动着成串的光辉,好像把它所有的美丽尽情地展现出来。一阵风吹来,桂花慢慢地飘落下来,远远看去,就像下了一场别花雨似的。

31. The osmanthus is small in size, and there are two varieties: golden osmanthus and silver osmanthus. The golden osmanthus is also known as dan gui. If you take a close look, you will see that the osmanthus babies are showing their smiling faces one by one. Some are highlighted by the green leaves, making them even more colorful and vibrant. Others are basking in the sunlight, their joyful smiles even peeking through during their rest as the wind blows. Some have their eyes opened by the golden arrows of the sun, shimmering with a string of light, as if they are showing off all their beauty to the fullest. With a gust of wind, the osmanthus slowly falls, creating the illusion of a rain of flowers from a distance.

32. 花的颜色很多:金桂深黄若金,银桂洁白如玉,丹桂橙红似火,四季桂淡黄如蜡……每当金秋时节,繁花满枝,清香四溢。

32. The flowers come in a variety of colors: the golden osmanthus is deep yellow like gold, the silver osmanthus is as white as jade, the red osmanthus is orange-red like fire, and the all-season osmanthus is pale yellow like wax... Every autumn, when the season of golden harvest arrives, the branches are full of blooming flowers, and the fragrance spreads far and wide.

33. 鹫岭郁岧峣,龙宫锁寂寥。楼观沧海日,门对浙江潮。

33. The eagles soar high over the rugged peaks, the dragon palace locks up loneliness. The pavilion views the sea's sunrise, the gate faces the waves of the Zhejiang River.

34. 它枝繁叶茂,青绿色的叶片中间,一朵朵可爱的小别花好似害羞的小泵娘,在茂盛的枝叶中若隐若现,有时躲起来,有时露出半个脸,好像在与我们捉迷藏呢!

34. It is lush and full of leaves, with its green leaves adorned with cute little blossoms that resemble shy young girls. Sometimes they are hidden among the dense branches and leaves, while at other times they show only half of their face, as if playing hide and seek with us!

35. 揉破黄金万点轻,剪成碧玉叶层层。风度精神如彦辅,大鲜明。梅蕊重重何俗甚,丁香千结苦粗生。熏透愁人千里梦,却无情。

35. Crushing gold, it's light as a breeze, cut into jade leaves, layered. Elegance and spirit like Yanfu, it is very vivid. The blossoms of plum are so ordinary, and the thousand knots of lilac are so rough. The fragrance permeates the dream of a melancholic person a thousand miles away, yet it is devoid of emotion.

36. 金谷园林知几家,竞栽桃李作春华。无人得似天工巧,明月中间种桂花。

36. How many know the Jingu Garden, all vying to plant peach and plum trees for spring beauty? None can match the craftsmanship of nature, as they plant osmanthus in the midst of the bright moon.

37. 可怜天上桂花孤,试问姮娥更要无。—— 佚名《杂曲歌辞·桂花曲》

37. Poorly the osmanthus blooms alone in the sky, and now ask, what more can the moon goddess want? — An anonymous poem from "Miscellaneous Songs and Verses · Osmanthus Song"

38. 一曲霓裳羽衣舞,桂花如露湿天风。——滕宗谅《月》

38. A dance of Feathery Robe and Rainbow裳, Osmanthus blossoms like dew wet the sky wind. —Teng Zongliang, "Moon"

39. 1描写桂花飘香的诗句有哪些

40. 独占三秋压众芳,何咏橘绿与橙黄——宋吕声之 《咏桂花》

39. What are some poetic lines describing the fragrance of osmanthus? 40. Dominating the three autumn months, suppressing all other flowers, why sing of green tangerines and yellow oranges? — Song from Song Dynasty by Lü Shengzhi, "Cantata of Osmanthus"

41. 世人种桃李,皆在金张门。攀折争捷径,及此春风暄。一朝天霜下,荣耀难久存。安知南山桂,绿叶垂芳根。清阴亦可托,何惜树君园。

41. People plant peach and plum trees, all at the gates of Jin and Zhang. They climb and break off the branches in a hurry for the shortcut, during this warm spring breeze. One day under the frost, glory is hard to preserve. How can one know that the osmanthus in the southern mountain, with its green leaves hanging down to the fragrant roots, can also provide shade. Why not cherish the tree in your garden?

42. 人闲桂花落,夜静春山空。——王维《鸟鸣涧》

42. When people are idle, osmanthus flowers fall; at night, the spring mountain is empty. — Wang Wei, "Birds Singing in the Valley"

43. 涧边烂醉桂花秋,明发携琴不可留。——刘师复《题汪水云诗卷十一首》

43. Drunk on autumnal osmanthus by the ravine, the next day I can't stay with the lute in hand. — Liu Shifu, "Title of Wang Shuiyun's Poem Volume Eleven"

44. 译文:在寂静没有人声的环境里,桂花自开自落,好像可以感觉到桂花落地的声息。

44. Translation: In a quiet environment devoid of human voices, the osmanthus flowers bloom and fall on their own, as if one could sense the sound of the flowers hitting the ground.

45. 堂前双桂。云泼交加翠。火老金柔花尚未。且爱清阴满地。许有壬《清平乐避暑神山咏桂》?>

45. Double Osmanthus in front of the hall. Green clouds intermingle. The fire is old and the gold is soft, yet the flowers have not yet bloomed. I cherish the cool shade that fills the ground. Xu Youren's "Clear Peace in the Music of the Divine Mountain in the Heat of Summer and in the Praise of Osmanthus."?

46. 云泼交加翠。 火老金柔花尚未。

46. The clouds pour over with emerald hues. The old fire and the golden, soft flowers have not yet blossomed.

47. 山寺月中寻桂子,郡亭枕上看潮头。——唐白居易《忆江南三首》

47. Searching for osmanthus blossoms in the mountain temple under the moon, watching the tide from the county pavilion as I rest my head. — From "Three Poems Remembering Jiangnan" by Tang Dynasty poet Bai Juyi.

48. 月宫幸有闲田地,何不中央种两株。 厅前桂 白居易 天台岭上凌霜树,司马厅前委地丛。

48. The Moon Palace has ample land, why not plant two trees in the center. Hall Front Osmanthus - Bai Juyi On the Tiantai Ridge, there are frost-resistant trees, and a thicket of them lies before the Marquis' office.

49. 月宫秋冷桂团团,岁岁花开只是攀。共在人间说天上,不知天上忆人间。

49. The Moon Palace is cold in autumn, and the cassia flowers cluster in a circle. Year after year, the flowers bloom but just climb upwards. Together on earth we speak of heaven, yet we do not know if heaven remembers earth.

50. 愿公采撷纫幽佩,莫遣孤芳老涧边。” 李白《咏桂》 世人种桃李,皆在金张门。

50. "May the noble one pick and wear the delicate jade, do not let the solitary flower wither by the brookside." — Li Bai, "In Praise of Osmanthus" The world plants peach and plum trees, all within the Golden and Zhang households.

51. 好美的桂花树啊!在绿叶的掩映下,朵朵桂花是开得那么旺盛,开得那么热闹,真是花团锦簇。一丛丛、一簇簇的桂花好像是一颗颗金色的小星星,也许是这些星星太顽皮,偷偷地从广阔的天空顺着彩虹桥“哧溜”一下子滑到人间,又像是一颗颗金黄的珍珠,这也许是秋姑娘送给土地爷爷珍贵的礼物。

51. What a beautiful osmanthus tree! Under the cover of green leaves, the osmanthus flowers bloom so vigorously and energetically, forming a spectacular display. Clump upon clump, the osmanthus flowers resemble little golden stars, perhaps too playful, they sneakily slide down from the vast sky along the rainbow bridge with a "slip" sound, landing in the world below. They also resemble golden pearls, which might be the precious gift the autumn girl offers to Grandpa Land.

52. 1关于桂花的古诗大全

53. 不是人间种,移从月里来,广寒香一点,吹得满山开。

52. A complete collection of ancient Chinese poems about osmanthus 53. Not a species from this world,移植自月宫来,Guanghan's fragrance spreads, blowing the mountains in full bloom.

54. 苔砌落深金布地,水沉蒸透粟堆盘。 寄诗北院赊秋色,供我西窗当晚餐。

54. The moss-covered bricks sink deep, laying a carpet of gold; the water-soaked steam permeates the earthenware heap. Send a poem to the northern courtyard to borrow the autumn colors, so that I can enjoy them as my evening meal by the western window.

55. 倪瓒 《桂花》 桂花留晚色,帘影淡秋光。 靡靡风还落,菲菲夜未央。

55. Ni Zan - "Osmanthus" Osmanthus lingers, retaining the dusk's hue, The curtain's shadow subtly shades autumn's glow. The gentle breeze still brings down the petals, And the night remains as faint as the moon's glow.

56. 空山寻桂树,折香思故人。故人隔秋水,一望一回颦。南山北山路,载花如行云。阑干望双桨,农枝储待君。西泠荫歌舞,夜夜明月嗔。弃捐頳玉佩,香尽作秋尘。楚调秋更苦,寂寥无复闻。来吟绿业下,凉风吹练裾。

56. Searching in the empty mountains for the Osmanthus tree, breaking off its fragrance to think of old friends. Old friends are separated by the autumn water, a gaze brings a frown. The southern and northern mountains, carrying flowers like drifting clouds. Gazing from the railing at the double oars, the farmer's branches store up for you. In the Xiling shadows, singing and dancing, the bright moon is angry night after night. Abandoning the jade pendant, the scent is exhausted, turning into autumn dust. The Chu melody is even more bitter in autumn, desolate and without sound. Come to recite under the green industry, the cool wind blowing the white robes.

57. 且爱清阴满地。 秋风一旦花开。

57. Moreover, love the cool shadows that cover the ground. Once the autumn wind blows, the flowers bloom.

58. 何日更重游? 春桂问答二首 (唐)王绩 问春桂:桃李正芳华,年光随处满。 何事独无忧? 春桂答:春花讵能久,风霜摇落时, 独秀君知否? 月宫春 (唐)毛文锡 水晶宫里桂花开,神仙探几回。

58. When shall we revisit the day? Two Poems on Spring Osmanthus (Tang Dynasty) Wang Ji asks the spring osmanthus: Peaches and plums are in full bloom, and the years are filled everywhere. Why do you have no worries? The spring osmanthus answers: Can spring flowers last long? When the wind and frost fall, it is still the most beautiful, do you know? Moon Palace Spring (Tang Dynasty) Mao Wenxi The osmanthus flowers bloom in the crystal palace, and the immortals have visited several times.

59. 译文:游玩天竺寺寻找中秋的桂子,登上郡亭,枕卧其上,欣赏钱塘江大潮。

59. Translation: Playing in the Tianzhu Temple to seek the osmanthus blossoms of the Mid-Autumn Festival, climbing to the county pavilion, lying on it, and appreciating the grand tide of the Qiantang River.

60. 天香吹散亭台。 却被花神见笑,先生未必能来。

60. The fragrant breeze disperses pavilions and terraces. But it is laughed at by the flower god, and it is not certain that the master will come.

61. 西湖八月足清游,何处香通鼻观幽?满觉陇旁金粟遍,天风吹堕万山秋。

61. In the West Lake during the eighth month, it's a perfect pleasure to roam around, where does the fragrance lead to the mysterious nostrils? By Manjue Hill, the Golden Seeds are scattered everywhere, and the celestial breeze blows down the autumn leaves from thousands of mountains.

62. 攀折争捷径,及此春风暄。 一朝天霜下,荣耀难久存。

62. Clambering and bending to seek a shortcut, amidst this spring breeze's warmth. One day under the frost, glory is hard to retain for long.

63. 红芳金蕊绣重台,低倾玛瑙杯。 玉兔银蟾争守护,嫦娥姹女戏相偎。

63. The red flowers and golden petals are embroidered on a heavy stage, slightly tilting the cup of agate. The jade rabbit and silver toad vie for protection, while the moon goddess and the beautiful maiden play in each other's embrace.

64. 译文:桂花貌不出众,色不诱人,但却馥香自芳,令人心醉。

64. Translation: The osmanthus has neither an outstanding appearance nor an enticing color, yet its fragrance is exquisite and captivating, making one's heart醉.

65. 世人种桃李,皆在金张门。攀折争捷径,及此春风暄。一朝天霜下,荣耀难久存。安知南山桂,绿叶垂芳根。清阴亦可托,何惜树君园。李白《咏桂》

65. People plant peach and plum trees, all in the gate of Jin and Zhang. They struggle to reach the shortcut, amidst the warmth of spring breeze. One day, when the frost descends, glory is hard to last. How can one know that the osmanthus in the south mountain, with its green leaves hanging down from its fragrant roots, also offers shade. Why not cherish the trees and plant them in the royal garden? (Li Bai's poem "Praising Osmanthus")