Products
面书号 2025-01-01 23:59 5
1. 北望南郊消息断,江头唯有泪阑干。
1. News from the southern suburbs is cut off when looking northward, by the riverbank only tears dry on the cheeks.
2. 亚岁方迎,万户千门。欢笑共庆良辰。
2. The year is just beginning, and every household is bustling. Laughter and joy celebrate the auspicious time.
3. 一气先通关窍,万物旋生头角,谁合又谁开。
3. First, the Qi (vital energy) clears the passages, and then all things begin to show their heads and horns. Who is in harmony and who is open?
4. 坦坦幽人,百福咸臻,默默养浩全真。
4. A serene hermit, all blessings gather, silently nurturing the fullness of true essence.
5. 子月生一气,阳景极南端。已怀时节感,更抱别离酸。
5. In the month of the child, a single breath of air, the sunny landscape reaches the southernmost tip. Already feeling the season's changes, I can't help but hold onto the bitterness of parting.
6. 井臼辛勤又一年,仗谁齎恨到重泉。?>
6. The well and the grinding stone have worked hard for another year, relying on whom to bear the resentment to the depths of the netherworld?
7. 应同兹夕念,宁忘故岁欢。川途恍悠邈,涕下一阑干。
7. Should we not think of this evening, and forget the joy of the past year? The river road seems distant and long, and tears wet my cheeks.
8. 杖藜雪后临丹壑,鸣玉朝来散紫宸。
8. Walking with staff and willow after the snow, the sound of jade echoes in the morning, dispersing from the Purple Palace.
9. 云物不殊乡国异,教儿且覆掌中杯。
9. The clouds and things are no different from the homeland, teach the child to pour a cup in the palm.
10. 暗推移晷运,正南檐、爱日初新。
10. The shadow of the sundial moves in the dark, and the southern eaves bask in the early morning sun.
11. 黄钟应律好风催,阴伏阳升淑气回。
11. The Huang Zhong (a musical instrument) conforms to the law of nature, and good winds hasten the cycle; Yin hiding and Yang rising, the virtuous qi returns.
12. 男儿七尺须如戟,独掩蓬蒿扫纸钱。
12. A man of seven feet should be as sharp as a halberd, alone hiding in reeds and sweeping paper money.
13. 禀命异草木,彼将羡勾萌。
13. Command the strange trees and plants, and they will envy the sprouting buds.
14. 神表日占和岁,六管飞葭动细灰。
14. The divination tablet foretells the year, and the six reeds flutter, dusting fine gray.
15. 著意调停云露酿,从头检举梅花曲。
15. Deliberately mediate the brewing of clouds and dew, thoroughly investigate the plum blossom melody from the beginning.
16. 江上形容吾独老,天边风俗自相亲。
16. On the river, they describe me as the lone elder, while at the edge of the sky, local customs are alluringly familiar.
17. 何人更似苏夫子,不是花时肯独来。
17. Who is more like the Su Scholar than he who dares to come alone at a time when flowers are blooming.
18. 彩云山外如画,送上笔尖来。
18. The彩云山 outside is like a painting, brought to life on the tip of the pen.
19. 玄元大哉造化,渐梅蕊飘香,槛竹偷春。
19. The Supreme Yuan, the grand creator, as plum blossoms gently release their fragrance, bamboo fences steal spring.
20. 小饺暖尽心头寒,更胜金银百十千。
20. The warmth of the small dumplings melts the coldness in the heart, surpassing the value of a hundred or a thousand in gold and silver.
21. 返复天机,升降月华清。
21. Repeatedly unravel the mysteries of heaven, rise and fall with the pure radiance of the moon.
22. 心折此时无一寸,路迷何处望三秦。
22. At this moment, there is not an inch of heart left; lost on the road, where do I gaze upon the Three Qin?
23. 年年至日长为客,忽忽穷愁泥杀人。
23. Each year, the days lengthen into a guest, and the lingering poverty oppresses me to the point of despair.
24. 已有岸旁迎腊柳,参差又欲领春来。
24. There are already willows by the shore welcoming the New Year, their uneven branches eager to lead spring into arrival.
25. 合家召开追思会,缅怀英烈祭先人。
25. The whole family held a memorial meeting to commemorate the martyrs and pay respects to the ancestors.
26. 兔走乌奔。竞西没东生,四序潜分。
26. The rabbit runs and the crow flies. The west competes with the east, and the four seasons are subtly divided.
27. 寒谷春生,熏叶气、玉筒吹谷。
27. Spring in the cold valley, the fragrance of the leaves, the jade tube blowing through the valley.
28. 云重压头上,潜蛰地中雷。
28. The clouds weigh heavily on the head, the thunder lurks underground.
29. 昼短摒弃烦忧事,夜常相伴欢乐声。
29. During the short day, discard worries, and at night, be accompanied by the sound of joy.
30. 今日日南至,吾门方寂然。
30. Today is the southernmost day of the year, and our gate is silent.
31. 葵影便移长至日,梅花先趁小寒开。
31. The sun moves to the peak as the day grows long, the plum blossoms burst into bloom in the early cold.
32. 毕祭皆扶拜,分盘独早眠。
32. At the grand farewell ceremony, everyone supports and bows; only I retire early to bed alone.
33. 气周流无所住,阳数足,化龙升。
33. The Qi flows around without resting, the yang number is sufficient, transforming into a dragon and ascending.