Products
面书号 2025-01-01 23:19 5
1. 手栽两树松,聊以当嘉宾。乘春日一溉,生意渐欣欣。——白居易《寄题盩厔厅前双松》
1. I planted two pine trees by hand, just to serve as guests. During the spring, watering them once, they begin to flourish and grow lively. — Bai Juyi, "In Memory of the Twin Pines in front of Zhuyan Hall"
2. 有松百尺大十围,生在涧底寒且卑。涧深山险人路绝,老死不逢工度之。
2. A pine tree over a hundred feet tall and ten feet in circumference grows at the bottom of a ravine, which is both cold and low-lying. The ravine is deep, the mountains are perilous, and the path is blocked, so the old tree dies without ever being measured by a craftsman.
3. 明月未出群山高,瑞光千丈生白毫。
3. The bright moon has not emerged from the towering mountains; a thousand rays of auspicious light give rise to a white tuft.
4. 真树孤标在,高人立操同。——皎然《咏敡上人座右画松》
4. The true tree stands alone, a noble person stands with it in the practice of Tao. — Jiao Ran, "Singing to Master Xian's Righteousness Painting of Pine"
5. 峨嵋山月半轮秋,影入平羌江水流。
5. Half a moon appears over Emei Mountain in autumn, casting its shadow into the Pingxiang River's flowing water.
6. 客吟晚景停孤棹,僧踏清阴彻上方。狄焕《咏南岳径松》
6. Poet moans at the evening scene, stopping his solitary boat; the monk walks through the clear shade to the upper reaches. Di Huan's "Singing of the Southern Mountain's Path Pine."
7. 中有乔松树,使我长叹息。百尺无寸枝,一生自孤直。
7. There stands a Jio Song tree, causing me to sigh deeply. With not an inch of branch for a hundred feet, it lives a life of solitude and uprightness.
8. 笔写形难似,琴偷韵易迷。暑天风槭槭,晴夜露凄凄。?>
8. The strokes of the pen are hard to resemble, the rhymes of the lute are easy to confuse. In the summer, the wind rustles, and on clear nights, the dew is melancholic.
9. 志士惜牛刀,忍勉自疗治。倾家行药事,颠沛去迎医。
9. The hero regrets the waste of his talents, and endures the hardship to heal himself. He spends all his family's wealth on medicine, and braves the hardships to seek medical help.
10. 烟叶葱茏苍麈尾,霜皮剥落紫龙鳞。
10. The leaves of the tobacco are lush and dark, like the tail of a majestic tiger; the frosty bark peels off, revealing purple scales like dragon scales.
11. 有松百尺大十围,生在涧底寒且卑。涧深山险人路绝,老死不逢工度之。——白居易《涧底松——念寒俊也》
11. There is a pine tree a hundred feet tall, with a trunk as wide as ten spans, growing at the bottom of a ravine, cold and low. The ravine is deep, the mountains are steep, and the path is cut off; the old pine tree dies without ever meeting the hands of a carpenter. — Bai Juyi, "Pine Tree at the Bottom of the Ravine — In Memory of Han Jun"
12. 寸寸凌霜长劲条,路人犹笑未干霄。南园桃李虽堪羡,争奈春残又寂寥。——崔涂《涧松》
12. Each inch surpasses frost with its strong stems, passersby still laugh at its not yet reaching the sky. The peach and plum trees in the southern garden may be enviable, but what can be done when spring ends and it becomes desolate? — Cui Tu's "Jian Song" (Pine in the Gully)
13. 静将流水对,高共远峰齐。 翠盖烟笼密,花幢雪压低。
13. Still water matches flowing water, towering together with distant peaks. The dense green canopy is shrouded in mist, and the low flower boughs are pressed down by snow.
14. 与僧清影坐,借鹤稳枝栖。 笔写形难似,琴偷韵易迷。
14. Sitting with the monk in the shade, I borrow a crane to steady my perch. The pen struggles to capture its form, while the zither easily captures its melody.
15. 岁暮大雪天,压枝玉皑皑。四时各有趣,万木非其侪。
15. At the end of the year, a heavy snow falls, weighing down the branches with shimmering white snow. Each season has its own charm, and all the trees are not its equals.
16. 寸寸凌霜长劲条,路人犹笑未干霄。崔涂《涧松》
16. Every inch of the frost-resistant, sturdy branches, the passerby still laughs at not reaching the sky. — Cui Tu's "Jian Song" (Pine in the Ravine)
17. 四时各有趣,万木非其侪。 去年买此宅,多为人所咍。
17. Each season has its own charm, and the myriad trees are not their equals. Last year, when I bought this house, many people mocked me.
18. 几年苍翠在仙家,一旦枝枯类海槎。李涉《题苏仙宅枯松》
18. For years, lush green in the realm of immortals, once the branches wither like sea driftwood. From Li She's poem "Writing on the withered pine tree at Su Xian's residence."
19. 一家二十口,移转就松来。 移来有何得,但得烦襟开。
19. A family of twenty, moving brings ease. What is gained by moving? Only the burden of the heart is released.
20. 吾知千载后,却掩二贤名。 《凭韦少府班觅松树子》 作者: 杜甫 落落出群非榉柳,青青不朽岂杨梅。
20. I know that a thousand years hence, the names of the two virtuous men will still be obscured. — "Pining for Pine Seeds Sent by Wei Shaofu" Author: Du Fu The tree is not a Chinese elm or willow, for its greenness is not perishable like the persimmon.
21. 阴阴清禁里,苍翠满春松。雨露恩偏近,阳和色更浓。
21. In the quiet, cool confines, lush green fills the spring pines. The rain and dew shower their favor, and the warmth of the sun makes their colors more vibrant.
22. 啼猿想带苍山雨,归鹤应和紫府云。莫向东园竞桃李,春光还是不容君。
22. The crying monkey wants to bring the rain of Cangshan, while the returning crane should harmonize with the clouds of the Purple Palace. Do not compete with the peach and plum trees in the Eastern Garden, for the spring light will not tolerate you.
23. 郁郁涧底松,离离山上苗,以彼径寸茎,荫此百尺条。
23. A gnarled pine tree at the bottom of the ravine, scattered seedlings on the mountain's slope, with that tiny stem, shading this hundred-foot tall branch.
24. 有松百尺大十围,生在涧底寒且卑。涧深山险人路绝,老死不逢工度之。白居易《涧底松念寒俊也》
24. A pine tree, one hundred feet tall with a diameter of ten spans, grows at the bottom of a ravine, which is both cold and low. The ravine is deep, the mountains are perilous, and the path is cut off for people; it withers and dies without ever encountering the hands of a craftsman. From Bai Juyi's poem "Memorial to the Cold and Elegant Pine at the Bottom of the Ravine."
25. 《咏怀诗八十二首其五十》阮籍 步游三衢旁。惆怅念所思。
25. "Eighty-two Poems of Lamentation: The Fiftieth" by Ruan Jie - Strolling by the three avenues, I feel melancholic, thinking of whom I miss.
26. 此松天格高,耸异千万重。抓拏巨灵手,擘裂少室峰。
26. This pine tree is of noble character, towering differently among tens of thousands. With a mighty hand, it grasps and splits the Shaoshui Peak.
27. 徒备火石苦,奄至不得辞。龟龄安可获,岱宗限已迫。
27. Endlessly toiling with flint, the moment approaches where it's too late to say goodbye. How can longevity be achieved, as the limit of the great Mount Tai is pressing close?
28. 大可充栋梁,小亦宜桁福。牵补芘风雨,无复思营筑。
28. Whether grand or small, both can serve as beams and rafters. Together they can withstand the storms and rains, and there is no longer any need to think of constructing or repairing.
29. 堂下何所有,十松当我阶。乱立无行次,高下亦不齐。
29. What do I see below the hall, ten pine trees standing on my steps? They are randomly placed without order, neither tall nor short in a row.
30. 《题流沟寺古松》作者: 白居易 烟叶葱茏苍麈尾,霜皮剥落紫龙鳞。 欲知松老看尘壁,死却题诗几许人。
30. Title: "Inscription on the Ancient Pine at Liugou Temple" Author: Bai Juyi Vines are lush and the pine tree's tail is as dark as a bear's tail, the frost-skin peeled off like purple dragon scales. To know how old the pine is, look at the soot-covered wall; how many people have written poems on it after its death.
31. 自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。杜荀鹤《小松》
31. Since childhood, it stood out among thick grass, and now I am gradually aware of its towering height amidst thistles. People of that time did not recognize the wood that soars to the clouds, until it has reached the clouds, then they begin to praise its height. From Du Xunhe's poem "The Young Pine."
32. 偶来松树下,高枕石头眠山中无尽日,寒尽不知年。
32. Occasionally coming to the pine tree under the mountain, I rest my head on a stone and sleep. In the endless days of the mountains, I don't know the years as the cold passes by.
33. 孤松停翠盖,托根临广路。不以险自防,遂为明所误。幸逢仁惠意,重此藩篱护。犹有半心存,时将承雨露。——柳宗元《孤松》
33. The solitary pine rests under its green canopy, its roots planted by the broad road. It does not guard itself with danger, thus it is deceived by the light.幸遇仁慈之意,再次保护这篱笆。心中尚存一半,时常期待雨露滋养。——Liú Zōngyuǎn, "Solitary Pine"
34. 几年苍翠在仙家,一旦枝枯类海槎。不如酸涩棠梨树,却占高城独放花。——李涉《题苏仙宅枯松》
34. For years, lush greenery in the realm of immortals, but once the branches wither, they resemble sea-wood. It's not as good as the tart and bitter棠梨 tree, which alone blooms flowers atop the high city wall. — Li She, "Writing on the withered pine tree at Su Xian's Residence"
35. 不露文章世已惊,未辞剪伐谁能送。
35. The world is startled by the unseen article, who can send it after it has not been trimmed and pruned?
36. 虽小天然别,难将众木同。侵僧半窗月,向客满襟风。枝拂行苔鹤,声分叫砌虫。如今未堪看,须是雪霜中。杜荀鹤《题唐兴寺小松》
36. Though small in nature, it is distinct from all other trees. It invades the monk's half-windowed moonlight, blowing into the guest's full bosom wind. Branches sweep the mossy ground, and the sound is divided among the insects calling on the bricks. Now it is not worth looking at, for it must withstand snow and frost. - Du Youxiang, "Poem: Little Pine at Tangxing Temple"
37. 枝柯偃后龙蛇老,根脚盘来爪距粗。廖匡图《松》
37. The branches and twigs are old, like serpents and dragons; the roots twist and the claws are thick. - Liao Kuangtu's "Pine"