Products
面书号 2025-01-01 21:13 6
1. 日长睡起无情思,闲看儿童捉柳花。杨万里《闲居初夏午睡起》
1. After a long nap, there's no sentiment in my thoughts, just idly watching children catching willow flowers. From "Leisurely Afternoon Nap in the Early Summer" by Yang Wanli.
2. 草木也知愁,韶华竟白头。曹雪芹《唐多令·柳絮》
2. Even the grass and trees know sorrow, the prime of youth turns white as a head. From Cao Xueqin's "Tangduo Ling · Willow Catkins."
3. 荷叶生时春恨生,荷叶枯时秋恨成。李商隐《暮秋独游曲江》
3. When lotus leaves sprout, spring resentment arises; when they wither, autumn resentment is formed. - Li Shangyin, "Solitary Journey to Qujiang in the Late Autumn"
4. 金井梧桐秋叶黄,珠帘不卷夜来霜。王昌龄《长信怨》
4. The wutong tree in the golden well turns yellow with autumn leaves, the pearl curtain does not roll back with the frost of the night. (Lines from "Changxin Complaint" by Wang Changling)
5. 不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。叹年来踪迹,何事苦淹留?想佳人妆楼颙望,误几回、天际识归舟。争知我,倚阑杆处,正恁凝愁!
5. Cannot bear to climb high and look afar, watching my hometown in the distance, longing for home is hard to control. Ah, sighing over the years of wandering, why do I endure the hardship of staying? I imagine the beauty on the dressing room, gazing longingly, mistakingly recognizing the returning boat in the distance several times. How can they know that, at the rail, I am precisely feeling such profound sorrow!
6. 一枝红杏出墙头,墙外行人正独愁。吴融《途中见杏花》
6. A red peach blossom peeks out from the wall, and the passerby outside is deeply in sorrow. Wu Rong, "Seeing Peach Blossoms on the Journey."
7. 狂风落尽深红色,绿叶成阴子满枝。杜牧《怅诗》
7. The fierce gale has scattered the deep red, and the green leaves have formed shadows on the branches. Du Mu's poem "Regret."
8. 菡萏香销翠叶残,西风愁起绿波间。李璟《摊破浣溪沙·菡萏香销翠叶残》
; 8. The fragrance of lotus fades, and the green leaves wither; the west wind stirs up melancholy among the green waves. (Li Jing, "Tuan Po Huanxi Sha · Fragrance of Lotus fades, green leaves wither")
9. 枫叶千枝复万枝,江桥掩映暮帆迟。鱼玄机《江陵愁望寄子安》
9. A thousand maple leaves and ten thousand more, the river bridge hides the evening sails delayed. Yu Xuanji's "Melancholy Gaze over Jiangling Sent to Zi'an."
10. 释义:去年春天,在这户人家里,我看见那美丽的脸庞和桃花互相衬托,显得分外红润。今日再来此地,姑娘不知去向何处,只有桃花依旧,含笑怒放春风之中。
10. Interpretation: Last spring, in this family's home, I saw that the beautiful face and the peach blossoms complemented each other, making them look particularly rosy. Today, when I come here again, the girl has vanished, leaving only the peach blossoms as before, smiling and blooming in the spring breeze.
11. 新月曲如眉,未有团圞意。红豆不堪看,满眼相思泪。
11. The crescent moon curve resembles an eyebrow, yet it has no intention of becoming full. The red bean is too heart-wrenching to look at, filling one's eyes with weeping tears of longing.
12. 对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼。是处红衰翠减,苒苒物华休。唯有长江水,无语东流。
12. Against the falling evening rain that sprinkles over the river and sky, it washes the autumn clear. As the frost wind becomes more bitter, the rivers and mountains are desolate, and the remaining light shines on the tower. Everywhere, the red fades and the green diminishes, the beauty of things wanes. Only the Yangtze River, silent, flows eastward.
13. 释义:你问我回家的日期,归期难定,今晚巴山下着大雨,雨水已涨满秋池。什么时候我们才能一起秉烛长谈,相互倾诉今宵巴山夜雨中的思念之情。
13. Interpretation: You ask me about the date of my return, but it's hard to determine. It's raining heavily under the Bashan Mountain tonight, and the rain has filled the autumn pool. When can we sit together by the candlelight and share our thoughts, expressing our longing in the rain and night at Bashan Mountain?
14. 荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。王昌龄《采莲曲》
14. The lotus leaf skirt, one color, is tailored, the lotus flowers open on both sides of the face. - Wang Changling's "Song of Picking Lotus Flowers"
15. 浮云柳絮无根蒂,天地阔远随飞扬。韩愈《听颖师弹琴》
15. The floating clouds and willow catkins have no roots or basis, soaring high and far in the boundless sky. From Han Yu's poem "Listening to Ying Shi Playing the Guqin."
16. 无情最是台城柳,依旧烟笼十里堤。韦庄《台城》
16. The most merciless are the willows of Tai City, still shrouded in mist over the ten-mile embankment. — Wei Zhuang, "Tai City"
17. 春近寒虽转,梅舒雪尚飘。阴铿《雪里梅花诗》?>
17. Spring is near, the cold though turns, plum blossoms still drift with snow. Yin Keng's "Plum Blossoms in Snow Poem"?>
18. 塞北梅花羌笛吹,淮南桂树小山词。刘禹锡《杨柳枝词九首·其一》
18. The plum blossoms in the northern regions are played on the羌 flute, and the cassia trees in the southern regions are sung in the verses of the small mountains. Liu Yuxi, "Nine Verses of Willow Branch · The First."
19. 杏花疏影里,吹笛到天明。陈与义《临江仙·夜登小阁忆洛中旧游》
19. Amidst the sparse shadows of apricot blossoms, the flute is played till dawn. — From "Ling Jiang Xian" by Chen Youyi, "Night Ascending a Small Pavilion and Remembering the Old Tours in Luozhong"
20. 酒贱常愁客少,月明多被云妨。中秋谁与共孤光。把盏凄然北望。
20. The wine is cheap, yet often I'm lonely with few guests; when the moon is bright, it's often obscured by clouds. Who will share the solitary glow of the Mid-Autumn Festival? Holding a cup, I look north with a melancholic heart.
21. 新月弯弯如眉毛,没有圆的意思。不忍心看红豆,满眼都是相思泪。整天劈核桃,那人像桃仁嵌在核壳中一样嵌在我心中。两朵隔墙相望的花,早晚会结成连理枝。
21. The crescent弯弯 like eyebrows, without any meaning of being round. Unable to bear the sight of red beans, my eyes are filled with weeping for longing. All day long, I crack walnuts, and that person is like peach kernels embedded in the shell, deeply embedded in my heart. Two flowers opposite each other through a wall will eventually be tied in a common trunk.
22. 月明船笛参差起,风定池莲自在香。秦观《纳凉》
22. The boat's flute rises in disorder under the moonlight, lotus flowers in the pond emit a fragrance as the wind quiets down. - Qian Guan's "Cooling Off in the Evening"
23. 绿叶青跗映丹萼,与君裴回上金阁。王勃《落花落》
23. Green leaves and emerald petals reflect the red calyx, as we wander up the golden pavilion together. - Wang Bo, "Falling Petals"
24. 晓寒料峭尚欺人,春态苗条先到柳。毛滂《玉楼春·己卯岁元日》
24. The early morning frost is still chilling, but it still deceives people; the slender spring beauty arrives before the willows. Mao Pang's "Yu Lou Chun · Yuan Festival of the Year Jiyou"
25. 春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。韩翃《寒食/寒食日即事》
25. The spring city is filled with flying flowers, the eastern wind bends the willows on Cold Food Day. Han Hong, "Cold Food / Events on Cold Food Day"
26. 枝枝相纠结,叶叶竞飘扬。李白《古意》
26. Twigs intertwine, leaves compete in fluttering. From Li Bai's "Ancient Sentiment."
27. 糁径杨花铺白毡,点溪荷叶叠青钱。杜甫《绝句漫兴九首·其七》
27. The path is paved with poppy seeds and white felt, and the lotus leaves dot the stream with green coins. Du Fu's "Nine Random Quatrains·The Seventh."
28. 翠叶藏莺,朱帘隔燕。晏殊《踏莎行·小径红稀》
28. Green leaves conceal the oriole, red curtains separate the swallows. From Yan Shuhui's "Tuo Sha Xing · The Red Path is Sparse."
29. 玉树犹难伸,压倒千竿竹。环山樵《薛宝钗·雪竹》
29. The jade tree is hard to extend, overwhelmed by a thousand bamboo canes. A woodsman around the mountain, "Xue Baochai · Snowy Bamboo".
30. 冉冉秋光留不住,满阶红叶暮。李煜《谢新恩·冉冉秋光留不住》
30. The gentle autumn light cannot be retained, red leaves cover the steps in the evening. Li Yu, "Xie Xin'en · The Gentle Autumn Light Cannot Be Retained"
31. 青青园中葵,朝露待日晞。佚名《长歌行》
31. Green are the melons in the garden, waiting for the morning dew to dry under the sun. An anonymous poem from "Long Song Journey."
32. 星稀河影转,霜重月华孤。张孝祥《临江仙·试问梅花何处好》
32. The stars are sparse, the river's reflection shifts, the frost is heavy, and the moonlight is solitary. Zhang Xiaoxiang's "Ling Jiang Xian · Ask Where the Plum Blossoms Are Best".
33. 终日劈桃穰,人在心儿里。两朵隔墙花,早晚成连理。
33. All day long, splitting peach husks, the person is in my heart. Two blossoms separated by a wall, will surely become intertwined in the end.
34. 释义:精美的瑟为什么竟有五十根弦,每弦每节都叫人思念似水华年。庄周翩翩起舞睡梦中化为蝴蝶,望帝把自己的幽恨托身于杜鹃。沧海明月高照,鲛人泣泪皆成珠;蓝田红日和暖,可看到良玉生烟。悲欢离合之情,岂待今日来追忆,只是当年却漫不经心,早已惘然。
34. Interpretation: Why does such a delicate zither have fifty strings, each string and each section evoking the longing for the flowing years of youth? Zhuang Zhou danced gracefully in his dream, transforming into a butterfly. The Emperor of the South entrusted his deep sorrow to the杜鹃. The bright moon in the boundless sea, the tears of the jellyfish turning into pearls; the warm sun over the Lantian mountains, revealing the misty essence of fine jade. The emotions of joy and sorrow, parting and reunion, are not to be pursued today in remembrance, but were all too casually ignored in the past, leaving a sense of bewilderment.
35. 释义:岸上杨柳青,江中风浪平,忽然传来岸上情郎那熟悉的唱歌声。就像东方出太阳,西边落雨。你说它不是晴天吧,它又是晴天。
35. Interpretation: The willow trees on the shore are green, and the waves in the river are calm. Suddenly, the familiar singing voice of the young man on the shore comes through. Just like the sun rises in the east and sets in the west. You say it's not a sunny day, but it is sunny.
36. 感时花溅泪,恨别鸟惊心。杜甫《春望》
36. Touched by the time, the flowers shed tears;恨 parting, the birds startle the heart. ("Spring View") by Du Fu.
37. 有三秋桂子,十里荷花。柳永《望海潮·东南形胜》
37. There are autumnal osmanthus flowers and ten miles of lotus blossoms. From Liu Yong's poem "Looking towards the Sea Tide · Southeast of the Land."
38. 芳菲歇去何须恨,夏木阴阴正可人。秦观《三月晦日偶题》
38. Why should one regret the fading of fragrant flowers, when the cool shade of summer trees is just delightful. Qian Guan, "Occasional Notes on the Last Day of the Third Month"
39. 夜间难以入睡,阵阵北归的雁鸣惹起我无穷的乡思;病久了又逢新春,眼前所有景色,都触动我思绪如麻。我曾在洛阳见够了千姿百态的牡丹花,这里的野花开得虽晚,又有什么可以感伤,可以嗟讶?
39. It's hard to fall asleep at night, the sound of the northward geese calling stirs endless homesickness within me; having been sick for a long time, encountering the New Year, all the scenery in front of me stirs my thoughts like tangled threads. I have seen enough varieties of peonies in Luoyang, though the wild flowers here bloom late, what is there to feel melancholic or sigh about?
40. 细雨湿衣看不见,闲花落地听无声。刘长卿《别严士元》
40. The fine rain moistens my clothes unseen, and the idle flowers fall to the ground without a sound. - Liu Changqing's "Farewell to Yan Shiyuan"
41. 只有一枝梧叶,不知多少秋声。张炎《清平乐·候蛩凄断》
41. There is only one wu leaf, and countless autumn sounds. Zhang Yan's "Qingpingle · Waiting for the cicada's sorrowful ending."
42. 树深时见鹿,溪午不闻钟。李白《访戴天山道士不遇》
42. When the trees are deep, deer can be seen; at noon by the stream, no bell is heard. (Li Bai's poem "Visiting the Taoist Hermit of Tai Mountain and Finding No One There")
43. 出自宋代柳永的《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》
43. From Liu Yong's "Basheng Ganshou" (Eight Melodies of Ganshou) in the Song Dynasty, "In the evening rain, the sky over the river is bathed in droplets."
44. 映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。杜甫《蜀相》
44. The green grass at the steps reflects the spring's colors, the oriole's song beyond the leaves is in vain. Du Fu's poem "The Minister of Shu."
45. 青青河畔草,郁郁园中柳。佚名《青青河畔草》
45. Green grass by the river's bank, lush willows in the garden. An anonymous poem, "Green Grass by the River's Bank."
46. 春风疑不到天涯,二月山城未见花。残雪压枝犹有橘,冻雷惊笋欲抽芽。
46. The spring breeze seems to not reach the distant skies, the mountain city in February still has no flowers. The remaining snow presses on the branches, yet there are oranges; the frozen thunder startles the bamboo shoots as they begin to sprout.
47. 释义:风急天高猿猴啼叫显得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鸟儿在盘旋。无边无际的树木萧萧地飘下落叶,望不到头的长江水滚滚奔腾而来。悲对秋景感慨万里漂泊常年为客,一生当中疾病缠身今日独上高台。历尽了艰难苦恨白发长满了双鬓,衰颓满心偏又暂停了浇愁的酒杯。
47. Interpretation: With the wind fierce and the sky high, the howling of the monkeys appears particularly sorrowful; on the riverbank with clear water and white sand, birds are swirling overhead. Endless trees shed their leaves in a rustling, and the endless Yangtze River surges forward. The sadness of autumn scenery evokes feelings of being adrift for thousands of miles, a perpetual guest, plagued by illness throughout my life. Today, alone, I ascend to the high platform. Having endured hardships and bitter regrets, white hair has covered both sides of my temples, and the heart is full of decline, yet I pause from pouring wine to ease my sorrow.
48. 沾衣欲湿杏花雨,吹面不寒杨柳风。志南《绝句》
48. The plum blossom rain makes the clothes slightly damp, the willow breeze blowing on the face is not cold. — Zhi Nan's "A Poem in Four Characters"
49. 桃根桃叶终相守,伴殷勤、双宿鸳鸯。纳兰性德《一丛花·咏并蒂莲》
49. The peach root and peach leaf will always be together, accompanying each other like the diligent mandarin ducks. -- Nalan Xingde, "A Cluster of Blossoms · Celebrating the Twin lotus flowers"
50. 面对着潇潇暮雨从天空洒落在江面上,经过一番雨洗的秋景,分外寒凉清朗。凄凉的霜风一阵紧似一阵,关山江河一片冷清萧条,落日的余光照耀在高楼上。到处红花凋零翠叶枯落,一切美好的景物渐渐地衰残。只有那滔滔的长江水,不声不响地向东流淌。
50. Facing the pouring rain and drizzle from the sky that falls upon the river surface, the autumn scenery after a rain wash is particularly cool and clear. The desolate frost wind grows stronger and stronger, and the mountains and rivers are cold and desolate. The afterglow of the setting sun shines on the high buildings. The red flowers are withering and the green leaves are falling, and all the beautiful scenery is gradually declining. Only the mighty Yangtze River flows silently eastward.
51. 人去楼空茶依旧, 时过境迁泪双流
51. People have gone, the building is empty, the tea remains the same; as time passes and circumstances change, tears flow in pairs.
52. 停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。杜牧《山行》
52. "Parking my carriage to enjoy the late autumn in the maple forest, the frosty leaves are redder than the flowers in February." - Du Mu, "Mountain Journey"
53. 去年今日此门中,人面桃花相映红 人面不知何处去,桃花依旧笑春风----《题都城南庄》崔护
53. Last year on this day at this gate, faces and peach blossoms reflected each other's red. The faces are gone, but the peach blossoms still smile in the spring breeze. -- "Inscription on the South Village of the Capital" by Cui Hu.
54. 昔我往矣,杨柳依依。佚名《采薇》
54. "In times past, when I went, the willows clung to me." Anonymity, "The Gathering of the薇."
55. 寻常一样窗前月,才有梅花便不同。杜耒《寒夜》
55. Just like the usual moon before the window, it is different when plum blossoms appear. From Du Lai's "Cold Night."
56. 此花此叶常相映,翠减红衰愁杀人。李商隐《赠荷花》
56. This flower and this leaf often reflect each other, as the green diminishes and the red fades, it kills me with sorrow. — From "Presentation of Lotus" by Li Shangyin.
57. 相思一夜梅花发,忽到窗前疑是君。卢仝《有所思》
57. The plum blossoms burst forth in my longing for you, one night, and suddenly I suspect they are you standing before my window. Lu Tong's "Some Thoughts."
58. 青枫江上秋帆远,白帝城边古木疏。高适《送李少府贬峡中王少府贬长沙》
58. In the autumn, the distant sail glides on Qing Feng River, ancient trees sparse by the White Emperor City. — Gao Shi's "To Send Li Shaofu to the Straits and Wang Shaofu to Changsha"
59. 杨柳阴阴细雨晴,残花落尽见流莺。武元衡《春兴》
59. The willow trees cast a dense shadow, and the fine rain clears up. With the last flowers falling, the orioles can be seen in the flowing stream. - Wu Yuhen, "Spring Excitement"
60. 世事一场大梦,人生几度秋凉?夜来风叶已鸣廊。看取眉头鬓上。
60. Life is but a great dream, how many autumn coolings have there been in the world? Last night, the wind and leaves were already rustling in the corridor. Look at the frown on the brow and the silver in the hair.
61. 有些苦痛无法言说,有些做法无可奈何。—《百年孤独》
61. Some sufferings cannot be expressed in words, and some actions are helpless. — From "One Hundred Years of Solitude"
62. 来日绮窗前,寒梅著花未。王维《杂诗三首/杂咏三首》
62. Tomorrow by the ornate window, have the cold plum blossoms bloomed yet? - Wang Wei, "Three Miscellaneous Poems/Three Miscellaneous Songs"
63. 雨中黄叶树,灯下白头人。司空曙《喜外弟卢纶见宿》
63. Yellow leaves on trees in the rain, white-haired person under the lamp. (These lines are from Si Kongsu's poem "Joy at the Sudden Visit of My Cousin Lu Lun")
64. 1触景生情表达伤感的句子
65. 我望帘外,雨逐飞花,零落成泥,只有依稀的香气如故—《甄嬛传》
64. 1 A sentence expressing sadness through the inspiration of a scene 65. I look outside the curtain, rain chasing the flying flowers, falling into mud, only the faint fragrance remains as before — From the Novel "The Legend of Zhen Huan"
66. 我真怀疑春风吹不到这边远的山城,已是二月,居然还见不到一朵花。有的是未融尽的积雪压弯了树枝,枝上还挂着去年的橘子;寒冷的天气,春雷震动,似乎在催促着竹笋赶快抽芽。
66. I truly doubt that the spring breeze reaches this distant mountain city. It's already February, and I haven't seen a single flower yet. There are still unmelting snowdrifts bending the branches, with last year's tangerines hanging on them; the cold weather, with spring thunder rumbling, seems to be urging bamboo shoots to sprout quickly.
67. 落梅庭榭香,芳草池塘绿。晏几道《生查子·落梅庭榭香》
67. The fragrance of plum blossoms fills the courtyard pavilions, green grasses sway by the pond. This is from Yan Jidao's poem "Sheng Chazi · The Fragrance of Plum Blossoms in Courtyard Pavilions."
68. 不忍心登高遥看远方,眺望渺茫遥远的故乡,渴求回家的心思难以收拢。叹息这些年来的行踪,为什么苦苦地长期停留在异乡?想起美人,正在华丽的楼上抬头凝望,多少次错把远处驶来的船当作心上人回家的船。她哪会知道我,倚着栏杆,愁思正如此的深重。
68. Cannot bear to climb high and gaze far into the distance, longing to see the distant, vague hometown, the desire to return home cannot be contained. sighing over the years of wandering, why have I stubbornly stayed so long in a foreign land? Remembering the beauty, she gazes up from a luxurious building, how many times have I mistakenly taken the distant boat approaching as the one returning on the ship of my beloved. How could she know that I, leaning on the railing, am consumed by such deep melancholy.
69. 照花前后镜,花面交相映。温庭筠《菩萨蛮·小山重叠金明灭》
69. Reflecting flowers before and after, the flower face intermingles in reflection. Wen Tingyun's "Guosong Pian: Xiaoshan Chongdu Jinhua mie."
70. 雪消门外千山绿,花发江边二月晴。欧阳修《春日西湖寄谢法曹歌》
70. The snow melts outside, and the thousand mountains turn green; the flowers bloom by the riverbank on a clear February day. This is from the poem "Poem to Xie Fajiao on the West Lake in Spring" by Ouyang Xiu.
71. 只恐夜深花睡去,故烧高烛照红妆。苏轼《海棠》
71. Fearful that the flowers will sleep as night deepens, I light a tall candle to illuminate the red beauty. -- Su Shi, "Chinese Crab Apple"
72. 世上万事恍如一场大梦,人生经历了几度新凉的秋天?到了晚上,风吹动树叶发出的声音,响彻回廊里,看看自己,愁思爬上了眉头,鬓边生出了白发。酒并非好酒,常因客少发愁,月亮虽明,却多被云层遮住。在这中秋之夜,谁能够和我共同欣赏这美妙的月光?我只能拿起酒杯,凄然望着北方。
72. All things in the world seem like a great dream, how many times have we experienced the autumn of new coolness in life? At night, the sound of the wind rustling the leaves echoes through the corridors, and looking at myself, sorrow has crept onto my brow, and white hair has grown on my temples. The wine is not good wine, often worried due to the scarcity of guests, and although the moon is bright, it is often obscured by clouds. On this Mid-Autumn Night, who can join me in appreciating this beautiful moonlight? I can only pick up the cup of wine and melancholically gaze towards the north.
73. 一畦春韭绿,十里稻花香。曹雪芹《菱荇鹅儿水》
73. A bed of green spring chives, a ten-mile fragrance of rice flowers. Cao Xueqin, "The Water of Duckweeds and Water Lilies."
74. 飞花两岸照船红,百里榆堤半日风。陈与义《襄邑道中》
74. The flying flowers illuminate the boat on both banks, and the wind blows over the hundred miles of elm embankment in half a day. — From "On the Way to Xiangyi" by Chen Yuyi.
75. 清江一曲柳千条,二十年前旧板桥。刘禹锡《杨柳枝/柳枝词》
75. Clear River flows with willows by the side, An old plank bridge stood there twenty years ago. Liu Yuxi, "Willow Branches/Verse on Willow Branches"
76. 孤灯寒照雨,湿竹暗浮烟。司空曙《云阳馆与韩绅宿别》
76. A lonely lamp sheds cold light on the rain, The wet bamboo shrouds itself in misty smoke. These lines are from Si Kong Xu's poem "Yunyang Inn: Parting with Han Jun."
77. 惟有绿荷红菡萏,卷舒开合任天真。李商隐《赠荷花》
77. Only green lotus and red lotus flowers, freely unfolding and closing, reveal their true nature. From "Presented to the Lotus Flower" by Li Shangyin.
78. 茂密的青草可使我想起久客不归的王孙。杨柳树外楼阁高耸,她终日徒劳地伫望伤神。杜鹃乌儿一声声啼叫,悲凄的声音令人不忍听闻。眼看又到了黄昏,暮雨打得梨花凌落,深深闭紧闺门。
78. Dense green grass brings to mind the long-time absent nobleman. Outside the willow trees, the pavilions stand tall, and she vainly gazes all day, wearing herself out with sorrow. The杜鹃 birds call out repeatedly, their sorrowful voices不忍听闻. With the approaching dusk, the evening rain beats down on the pear blossoms, causing them to fall, and she firmly closes the doors of her room.
79. 中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。王建《十五夜望月寄杜郎中》
79. In the courtyard, white trees have crows perching; the cold dew silently moistens the osmanthus flowers. From "Looking at the Moon on the Fifteenth Night and Sending a Message to Du Langzhong" by Wang Jian.
80. 萋萋芳草忆王孙。柳外楼高空断魂。杜宇声声不忍闻。欲黄昏。雨打梨花深闭门。
80. The lush grass brings back memories of Wang Sun. The boughs of willows outside the empty tower are high, and my heart is broken. The杜鹃's cries are too painful to bear. As dusk approaches, the rain beats on the pear blossoms, and the doors are firmly shut.