Products
面书号 2026-01-22 16:23 0
一觉醒来,世界重启,今日必胜!
One sleep and the world restarts, today we must win!
1. 世界最高峰的身影最早进入了欧洲山地探险家们的视野。1921年,英国登山探险家乔治·马罗列勇敢地踏上探索珠穆朗玛峰奥秘的征途。马罗列和他的探险队此行的目的,首先是要找到这座披着神秘面纱的山的具体位置。他们历经艰辛,费尽周折,终于在中国和尼泊尔之间找到了珠穆朗玛峰。虽然一切现代交通手段在它那里毫无用处,但在当地夏尔巴人的帮助下,马罗列一行对珠峰进行了一系列的详细考察,为日后攀登珠峰打下了基础。
1. The silhouette of the world's highest peak first entered the视野 of European mountain explorers. In 1921, British mountaineering explorer George Mallory bravely embarked on the journey to explore the mysteries of Mount Everest. The primary goal of Mallory and his expedition was to locate the exact position of this mountain shrouded in mystery. After enduring hardships and going through numerous difficulties, they finally found Mount Everest between China and Nepal. Although all modern means of transportation were useless there, with the help of the local Sherpas, Mallory and his team conducted a series of detailed investigations of the peak, laying the groundwork for future climbs of Mount Everest.
2. 在高山基地稍事休整后,勇敢的登山队员们开始投入正式攀登。希拉里和另三位队员担负在冰坡上开辟阶梯的任务,好让庞大的运输队负重在上面行走。由于暴风雨、雪崩和冰川移动等影响,这项工作既艰苦而又复杂。他们缓慢而艰难地向上攀登,彼此间都用系绳连结着,以防有人不慎滑下冰坡时,同伴能及时把他拉上来。他们借助铝梯,爬过一个又一个深不可测的冰窟窿。遇到又滑又陡的冰坡,他们每前进一步都必须用雪斧凿出台阶。在经历千难万险之后,他们总算通过了这一冰川地区,转到了珠峰的南坡。这时,可怕的高山反应出现了,不少队员产生了思考力减退、萎靡不振的病状。在困难面前,探险队员们表现得非常坚定沉着,他们不知疲倦地在冰上开辟道路,顺利到达了分别设在海拔7000米和7200米的第六营地和第七营地。
2. After a brief rest at the high-altitude base, the brave mountaineers began the formal climb. Hillary and the other three team members were responsible for carving steps on the ice slope to allow the large transport team to carry loads over it. Due to the influence of storms, avalanches, and glacier movements, this task was both arduous and complex. They climbed slowly and laboriously, connected to each other by ropes to prevent anyone from accidentally slipping down the ice slope and to ensure that a fellow climber could pull them back up in time. They climbed over one deep crevasse after another with the help of aluminum ladders. When they encountered slippery and steep ice slopes, they had to chop steps with their ice axes with every step forward. After enduring countless difficulties, they finally crossed this glacier region and turned to the southern slope of Mount Everest. At this point,可怕的 mountain sickness appeared, with many team members experiencing symptoms such as decreased mental acuity and listlessness. Facing the difficulties, the explorers demonstrated great determination and composure. They tirelessly carved paths on the ice and successfully reached the sixth camp, located at an altitude of 7,000 meters, and the seventh camp, at 7,200 meters.
3. 登山探险是一种既充满乐趣又危机四伏的运动,因此登山探险家不仅要具备勇敢沉着、机智灵活的心理素质,而且要有强壮的身体和丰富的山地生活知识。低温严寒、暴风雨雪、极度缺氧被列为攀登珠穆朗玛峰的三大不利条件,探险家们在艰难地攀越冰障陡坡时,稍不留神就有被严寒冻伤的危险。有时候,松动的冰层忽然断裂,冰雪以排山倒海之势滚滚冲向山下,推倒它前面的一切,甚至把整个村庄埋在雪中。在那雪峰顶上,突然刮起的暴风雪,常常会把人卷得无影无踪。空气中的氧气是人类维持生命的重要条件之一,珠峰地势高,空气稀薄,只有浓度的50%,缺乏人们正常呼吸所需要的氧气。所以在登山途中,探险家们常常会因为氧气不足而头昏眼花、举步艰难。
3. Mountain climbing and exploration is an activity that is both fun and fraught with danger, so mountaineering explorers must not only possess the psychological qualities of bravery, calmness, cleverness, and flexibility, but also have a strong physique and rich knowledge of mountain life. Low temperatures, severe cold, violent storms, and extreme oxygen deficiency are listed as the three major unfavorable conditions for climbing Mount Everest. As explorers struggle to climb over icy obstacles, a moment's negligence can result in the danger of frostbite from the extreme cold. Sometimes, loose ice sheets suddenly break, and ice and snow rush down the mountain in a mighty wave, knocking over everything in their path, even burying entire villages under snow. At the top of the snow-covered peak, sudden blizzards can often sweep people away without a trace. Oxygen in the air is one of the important conditions for humans to maintain life. The altitude of Mount Everest is high, with thin air, only 50% of the concentration, and a lack of the oxygen needed for normal breathing. Therefore, during the climbing journey, explorers often suffer from dizziness and difficulty in walking due to insufficient oxygen.
4. 希拉里继续在前开路,坦辛牵着系绳,紧跟在他的后面。一个多小时后,一道难以逾越的障碍挡住他们的去路。
4. Hillary continued to lead the way, with Tensing trailing behind, holding the rope. After more than an hour, an insurmountable obstacle blocked their path.
5. 希拉里和坦辛从南坡攀登上世界最高峰的消息,迅速传遍世界各地,它标志着人类在探索地球奥秘的道路上又迈出了可喜的一大步。
5. The news of Hillary and Tenzing climbing to the top of the world's highest peak from the southern slope spread rapidly across the globe, marking another delightful step in the human pursuit of uncovering the mysteries of Earth.
6. 位于中国境内的珠穆朗玛峰北坡,由于地形开阔、高峻无比、风大雪多和气温低寒等自然地理条件,不仅气候比南坡更加恶劣、地形更加险峻,而且极有利于冰川发育。其中东绒布冰川和中绒布冰川紧贴着珠峰巨大的山体,成为攀登珠峰的极大障碍。
6. Located on the north slope of Mount Everest within China, due to its vast and steep terrain, frequent strong winds and heavy snowfall, as well as low and cold temperatures, the natural geographical conditions are not only more severe in terms of climate and more perilous in terrain compared to the south slope, but they are also highly conducive to the development of glaciers. Among them, the East Rongbuk Glacier and the Middle Rongbuk Glacier are closely adjacent to the massive mountain body of Mount Everest, posing a significant obstacle for the ascent to the summit.
7. 俗话说:失败是成功之母。英勇无畏的探险家们虽然连续遭受了10次失败,但他们勇敢的尝试,给后来者提供了信心和经验。
7. As the saying goes: Failure is the mother of success. The heroic and fearless explorers, though they had suffered 10 consecutive failures, their brave attempts provided confidence and experience for those who followed.
8. 整整十年过去了,在这期间一共有9支探险队一次又一次向珠峰发起冲击,企图征服这座神秘险峻的山峰,但是,他们的努力都因各种原因遭到失败。
8. Ten whole years have passed, during which time a total of 9 expedition teams have repeatedly attempted to scale Mount Everest, aiming to conquer this mysterious and perilous peak. However, their efforts have all been met with failure for various reasons.
9. 1924年,马罗列随同一支装备先进的英国登山队来到喜玛拉雅山麓,准备向珠峰发起冲击。当地的舍普族人都习惯于山地生活,他们帮助登山队把沉重的给养和设备背到了7800多米的高山营地,成了最理想的帮手。马罗列和他的队友便从这里向顶峰攀登。
9. In 1924, Maroeli arrived at the foot of the Himalayas with a well-equipped British mountaineering team, preparing to make an assault on Mount Everest. The local Sherpa people were accustomed to mountain life and they helped the team carry the heavy supplies and equipment to the high-altitude camp at over 7,800 meters, becoming the most ideal assistants. Maroeli and his teammates then started their climb towards the summit from there.
10. 珠峰的气候变幻无常,当夜气温骤降,希拉里和坦辛开始向珠穆朗玛峰顶峰挺进。爬到陡坡的半腰间时,他们发现时间已经耗去过多,所幸的是支援队及时为他们送来了足够的氧气。于是,他俩用几个小时的时间在海拔8500米处的一块陡峭的岩壁旁搭起帐篷,准备在此过夜。吃过晚饭,他俩爬进各自的鸭绒睡袋,商量着明天的计划,慢慢进入了梦乡。
10. The climate on Mount Everest is ever-changing, and as the night temperature dropped abruptly, Hillary and Tenzing began their ascent to the summit of Mount Everest. Halfway up the steep slope, they found that they had used up too much time. Fortunately, the support team sent them enough oxygen in time. They then spent several hours setting up a tent beside a steep cliff at an altitude of 8,500 meters, preparing to spend the night there. After dinner, they climbed into their down sleeping bags, discussed their plan for the next day, and gradually fell asleep.
11. 中午过后,埃文他们登上了海拔8700米左右的南高峰,在此以前从未有人到达过这样的高度。向上仰望,通向顶峰的道路像一条狭窄的刀锋般的脊梁,它的一边是一个滑向几千米深冰河的陡坡。另一边则是一条冰柱悬挂的峭壁。他俩都渴望继续沿着先下倾尔后上接顶峰的脊岭前进。那多少年来,人们可望不可及的顶峰,离他们仅仅100多米。在这令人振奋的时刻,埃文和鲍迪伦显得非常镇静,他们计算一下往返大约需要五小时的时间。真遗憾,时间已经太晚,此外,他们所带的氧气即将耗尽,经过一天的攀登,人也筋疲力尽。他俩只好怀着终生的遗憾,踏上归途。可是这时,他俩的脚似乎都有些不听使唤。忽然,埃文脚下一滑摔倒了,强大的惯性使他直往下滑,鲍迪伦急忙拉紧系绳,但他不仅没有拉住埃文,自己反倒被拉了下去。两人一前一后急速地往下滑去,离深不见底的深川仅有几米远了!危急时刻,鲍迪伦奋臂挥斧卡住冰坡,下滑的速度渐渐慢下来,埃文和鲍迪伦才死里逃生。此后,他俩更加谨慎小心,但仍摔倒过好几次。
11. After noon, Evan and his companions climbed to the South Summit, which is about 8,700 meters above sea level, a height never reached by anyone before. Looking up, the path to the summit resembles a narrow blade-like spine, with one side a steep slope sliding down into a kilometer-deep glacier, and the other a cliff with hanging ice pillars. Both of them were eager to continue along the ridge that first descends and then rises to the peak. The summit, which had been beyond reach for centuries, was now just over 100 meters away from them. In this exhilarating moment, Evan and Baodilun appeared very calm, calculating that the round trip would take about five hours. Unfortunately, it was too late, and besides, the oxygen they had was running low, and after a day of climbing, they were exhausted. With lifelong regrets, they had to start their descent. However, at this point, their legs seemed to have lost control. Suddenly, Evan slipped and fell, and the strong inertia pulled him down the slope. Baodilun quickly pulled the rope, but instead of stopping Evan, he was pulled down as well. They slid down rapidly, only a few meters away from the deep chasm that was invisible from below! In the critical moment, Baodilun raised his arm and used an axe to hold onto the ice slope, gradually slowing down their descent, and Evan and Baodilun narrowly escaped death. After that, they were even more cautious, but still fell several times.
12. 5月26日早晨,第一支顶峰突击队开始出发攀登顶峰。查理斯·埃文和汤姆·鲍迪伦作为第一小组率先出发,他们在越来越险的道路上奋力攀登。在山口极目远望的人们,看到远处有两个身影正在努力向顶峰攀登,营地上立即沸腾起来,大家都期望他们能一举成功。
12. On the morning of May 26th, the first summit assault team began to set out for the summit climb. Charles Evan and Tom Bauderlan, as the first group, set off first, struggling to climb the increasingly dangerous path. Those looking out over the mountain pass saw two figures in the distance striving to reach the summit, and the camp immediately erupted in excitement, everyone hoping they would succeed in one attempt.
13. 英国登山探险队从南坡登上世界最高峰的消息,使热衷于珠峰探险的人们大受鼓舞。此后,各国的登山探险家纷纷来到珠峰脚下,有的企图从它的南坡继续攀登。有的则试图另辟蹊径,从北坡攀上它的顶峰。许多世界著名的登山探险家都雄心勃勃地企图开辟从北坡征服珠峰的道路,但珠峰北坡恶劣的环境和气候条件,一次又一次地阻止了登山探险家从这里攀上珠峰的努力。因为从北坡攀上珠峰的顶峰,除了要克服严寒、缺氧及战胜陡峭的冰坡以外,还必须越过两个极其艰险的天然障碍:“北坳”和“第二台阶”。因此,人们把珠峰北坡称为“不可攀越之路”、“死亡路线”。但是后来它还是被勇敢无畏的登山队员们征服了。
13. The news that a British mountaineering expedition had climbed the world's highest peak from the southern slope greatly encouraged enthusiasts for Mount Everest expeditions. Since then, mountaineering explorers from various countries have flocked to the foot of Mount Everest, some attempting to continue climbing from its southern slope, while others trying to find a new route by ascending from the northern slope. Many world-renowned mountaineering explorers were ambitious to开辟 a path to conquer Mount Everest from the north slope, but the harsh environment and climatic conditions of the North Face repeatedly thwarted the efforts of mountaineers to climb it from there. To reach the summit from the north slope, in addition to overcoming extreme cold, oxygen deficiency, and steep ice slopes, one must also surmount two extremely dangerous natural obstacles: the "North Col" and the "Second Step." Therefore, the north slope of Mount Everest is called the "Inconquerable Path" or the "Death Route." However, it was eventually conquered by the brave and fearless mountaineers.
14. 马罗列的两名队友在第一次攀登中登上了8300米的高度,突破了当时世界登山史上的最高纪录。然而,可怕的暴风雪阻挡了他们前进的步伐。暴风雪把他们刮得晕头转向,好不容易等到风势稍弱,他们携带的氧气已剩下不多,不能确保向顶峰攀登的成功。他俩只好怀着懊悔的心情,踏上归途。
14. The two teammates of Maro reached an altitude of 8,300 meters during the first ascent, breaking the then highest record in the history of world mountaineering. However,可怕的暴风雪挡住了他们前进的道路。The fierce blizzard made them disoriented, and it was a difficult wait for the wind to weaken slightly. They had very little oxygen left, and could not guarantee their success in climbing to the summit. Disheartened, they had to start their return journey with regret.
15. 回到营地,埃文他们的脸上沾满冰霜,像是从其他星球上来的天外来客。稍事休息后,埃文他们便把自己所经历的一切告诉给第二个顶峰突击队的希拉里和坦辛。希拉里和坦辛都深知自己的责任重大,但他们满怀必胜的信心。
15. Returning to the camp, Evan and his companions' faces were covered in frost, as if they were extraterrestrial visitors from another planet. After a brief rest, Evan and his group shared all their experiences with Hillary and Tansin, the second summit assault team. Both Hillary and Tansin were well aware of the heavy responsibilities they carried, but they were filled with the confidence of victory.
16. 当天气好转,风力减弱,马罗列和一个年轻力壮的队友又接着向顶峰攀登。他们艰难地越过了一道道峭壁冰川,在充满死亡威胁的道路上勇敢地前进着。好不容易到达了8500米的高度,他们抬头望去,白雪皑皑的峰顶已近在眼前,他俩心里真有说不尽的高兴,恨不得一步走完那剩下的300多米路程。可是天有不测风云,一场更为猛烈的暴风雪在刹那间降临了,马罗列和队友被大风刮得无影无踪。直到10年后,人们才在珠峰脚下的积雪中找到了一把他们遗留下来的雪斧,成为他们的惟一遗物。
16. As the weather improved and the wind subsided, Malole and a strong young comrade resumed their climb towards the summit. They laboriously crossed numerous cliffy glaciers, bravely advancing on a path fraught with death threats. After a great effort, they reached an altitude of 8,500 meters, and looking up, they saw the snow-capped peak just within sight, filling them with boundless joy. They couldn't wait to cover the remaining 300 meters of the journey. However, as unpredictable as the weather, a more fierce snowstorm descended in an instant, sweeping Malole and the comrade away, leaving them invisible. It wasn't until 10 years later that people found a snow axe left behind in the snow at the foot of Mount Everest, becoming their only relic.
17. 在积雪深厚的山坡上,他俩一前一后艰难地攀登着。他俩爬上了那个刀刃般的狭脊,埃文和鲍迪伦曾从这里死里逃生。那条狭脊上积雪的陡坡,一直通向南高峰。希拉里在前开路,他用破冰斧凿出一个又一个台阶,他们就这样一步一步地爬着,终于爬上了这个巨大的雪坡。他俩都感到疲惫不堪,但谁也不愿意停止前进的步伐,哪怕是一寸一寸地向前挪动,也要攀上顶峰。经过几个小时的顽强拼搏,希拉里和坦辛登上了南高峰,看到了通向峰顶的最后一个脊岭。他们深知能否翻越这条威严可怕的脊岭,是这次攀登计划能否实现的关键。他俩十分仔细地观察了周围的地形,发现只有在两边峭壁夹峙的积雪斜坡上开辟一条能立足的小道,他们才能够前进一段路。
17. On the steep slopes covered with deep snow, they climbed with difficulty, one after the other. They reached the razor-thin ridge where Evan and Baodilen had once escaped death. The steep slope of snow on the ridge led all the way to the southern peak. Hillary led the way, chiseling out step after step with his ice axe, and they climbed step by step, finally reaching the massive snow slope. Both of them were exhausted, but neither was willing to stop their progress, not even an inch at a time, as they had to reach the summit. After several hours of relentless struggle, Hillary and Tenzing reached the southern peak and saw the last ridge leading to the summit. They knew that whether they could cross this awe-inspiring and terrifying ridge was the key to the success of their climb. They carefully observed the surrounding terrain and discovered that they could only advance by carving out a narrow path that could be trodden on the snow-covered slope between the two cliffs.
18. 这是一块有12米多高的巨大岩石,它的左面光滑得像一面镜子,无法爬过去。右面只有一条夹在岩石和峭壁间的狭长裂缝,只能容纳一个人勉强挤进去。要攀上悬崖的惟一办法,是用背部和肩膀紧紧贴住裂缝的一边,而把脚牢牢地顶住另一边,借助身体各部的力量把自己推上去。主意已定,希拉里用这种办法先爬上了石壁,接着,他帮助坦辛用同样的办法登了上来。眼看离峰顶越来越近,希拉里和坦辛顾不得劳累,继续在斜坡上一边开路,一边前进,恨不得一步跨上顶峰。不知不觉又过了一个多小时,攀登似乎还没有尽头,他们都不免有些焦急起来。就在这时,走在前面的希拉里突然发现前面的脊岭不再继续上升,而忽然下降了。他抬头望去,啊,在他们的上面,除了缭绕的云雾之外,再也没有其他任何东西。他们兴奋地向上爬了几步,高傲冷酷的“女神”终于第一次被勇敢无畏的探险者踩在脚下。这时是1953年5月29日。此时此刻,希拉里和坦辛感到万分高兴,他们互相握手、拥抱,然后坦辛打开了联合国、英国、印度和尼泊尔的国旗,希拉里拍下了这难忘而又珍贵的镜头。
18. This is a massive rock over 12 meters high. Its left side is as smooth as a mirror, making it impossible to climb. On the right side, there is only a narrow crevice wedged between the rock and the cliff, barely wide enough for a person to squeeze into. The only way to climb the cliff is to press the back and shoulders tightly against one side of the crevice, while firmly supporting the other side with the feet, using the power of all parts of the body to push oneself up. After making up their minds, Hillary first climbed the cliff using this method, and then helped Tenzing to ascend in the same way. As they got closer to the summit, Hillary and Tenzing, disregarding their fatigue, continued to forge their way up the slope, eager to reach the peak as quickly as possible. Without realizing it, another hour had passed, and the climb seemed endless, causing them to become increasingly anxious. Just then, Hillary, who was leading the way, suddenly noticed that the ridge ahead was no longer rising but suddenly descending. Looking up, he saw, oh, above them, there was nothing but swirling clouds. They climbed a few steps with excitement, and the proud and cold "Goddess" was finally conquered for the first time by the brave and fearless explorers. This was on May 29, 1953. At this moment, Hillary and Tenzing were overjoyed, shaking hands and embracing each other. Then Tenzing unfurled the flags of the United Nations, the United Kingdom, India, and Nepal, and Hillary captured this unforgettable and precious moment.
19. 经过三个星期的严格训练,探险队的基地移到海拔5400多米的昆布冰川,它横跨在令人心惊胆战的大山峰之间,是攀登珠峰的第一难关。这里不仅坡陡路滑,而且气候变化无常,常常会发生雪崩等意想不到的危险。
19. After three weeks of rigorous training, the expedition team moved their base to the Kumbu Glacier, which lies more than 5400 meters above sea level, spanning between awe-inspiring mountain peaks and being the first major challenge for the climb to Mount Everest. Here, the terrain is not only steep and slippery, but the weather is also highly unpredictable, often leading to unexpected dangers such as avalanches.
20. 1953年3月,第11支,也是英国有史以来最强大的一支登山探险队汇集在尼泊尔首都加德满都,准备再次攀登珠峰。不久,这支探险队就出发到设在海拔3900米的第一登山营地。探险队在营地里搭起了20个不同形状和颜色的帐篷,用来住宿和存放食品、氧气等物品。一支由舍普族人组成的运输队担负运送一切给养和设备的任务。
20. In March 1953, the 11th expedition team, also the most powerful mountaineering expedition team in the history of the United Kingdom, gathered in Kathmandu, the capital of Nepal, preparing to climb Mount Everest again. Soon, the team set off to the first climbing camp established at an altitude of 3,900 meters. The team set up 20 tents of different shapes and colors in the camp for accommodation and storage of items such as food, oxygen, and other supplies. A transport team composed of Shephal people was responsible for transporting all provisions and equipment.
21. ❷别活得那么累,你没有那么多观众。
21. ❷ Don't live so exhausted, you don't have that many spectators.
22. 一觉醒来,已是黎明时分。希拉里发现他的登山靴被冻得硬邦邦的,他只好把靴子在炉子上烘烤,足足烘烤了一个多小时,才把靴子上的冰熔化掉。然后,他俩背上沉重的储氧器,一起向南高峰进发。
22. Upon waking from a deep sleep, it was already dawn. Hillary found that his mountaineering boots had frozen solid, and he had to bake them over the stove for over an hour before the ice on the boots melted. Then, both of them lugged the heavy oxygen tanks and set off together towards the southern peak.
23. ❿能改变一个人的,从来不是劝说而是现实。能唤醒一个人的,从来不是教导,而是经历。管好自己,少管闲事,言传不如身教,痛过才会懂。
23. The ability to change a person is never persuasion but reality. The ability to awaken a person is never instruction but experience. Take care of yourself, mind your own business, actions speak louder than words, one must experience pain to understand.
24. 当天气好转,风力减弱,马罗列和一个年轻力壮的队友又接着向顶峰攀登。他们艰难地越过了一道道峭壁冰川,在充满死亡威胁的道路上勇敢地前进着。好不容易到达了8500米的高度,他们抬头望去,白雪皑皑的峰顶已近在眼前,他俩心里真有说不尽的高兴,恨不得一步走完那剩下的300多米路程。可是天有不测风云,一场更为猛烈的暴风雪在刹那间降临了,马罗列和队友被大风刮得无影无踪。直到十年后,人们才在珠峰脚下的积雪中找到了一把他们遗留下来的雪斧,成为他们的惟一遗物。
24. As the weather improved and the wind weakened, Malole and a strong young comrade resumed their climb to the summit. They laboriously crossed ridges and glaciers, bravely advancing on a path fraught with death threats. After a great effort, they reached an altitude of 8,500 meters, looked up, and saw the snow-covered peak looming near, filled with unutterable joy in their hearts. They could hardly wait to cover the remaining 300 meters of the journey. However, as is often the case, the sky had other plans. A more intense blizzard descended instantly, and Malole and his comrade were swept away by the fierce wind, disappearing without a trace. It was not until a decade later that people found a snow axe left behind by them in the snow at the foot of Mount Everest, becoming the only relic they left behind.
25. ❸不亏欠别人,想要别人尊重你,先要尊重人。
25. ❸ If you don't want to owe others, and desire others to respect you, you must first respect others.
26. ❻你若成功了,吃青菜那叫养生;你若失败了,吃青菜则叫寒酸。
26. ③ If you succeed, eating green vegetables is called maintaining health; if you fail, eating green vegetables is called being stingy.
27. ❽都是小人物,影响不了任何人,也载入不了史册只要把自己的生活过滋润,一生平安自在就好。
27. All of us are just small figures, unable to influence anyone or be recorded in history. As long as we live a comfortable life and enjoy peace and ease throughout our lives, that's enough.
28. 探险队到达营地后,立即开始了严格的登山练习和适应气候的训练。队员们都清楚地知道,面对珠峰这难以捉摸的“凶神”,只有作好最充分的准备,否则即使是最先进的设备和最周密的计划也无济于事。因此,人们不厌其烦地练习爬山技巧,扩大肺活量和增强肌肉,为从南坡攀登珠峰作精心的准备。
28. After the expedition team arrived at the campsite, they immediately started rigorous mountaineering training and acclimatization exercises to adapt to the climate. All the members were well aware that facing the elusive "fierce god" of Mount Everest, only by making the most thorough preparations could they achieve anything. Therefore, they tirelessly practiced climbing techniques, increased lung capacity, and strengthened muscles, making meticulous preparations for the ascent of Mount Everest from the southern slope.
29. 俗话说:失败是成功之母。英勇无畏的探险家们虽然连续遭受了十次失败,但他们勇敢的尝试,给后来者提供了信心和经验。
29. As the saying goes: Failure is the mother of success. The brave and fearless explorers, though they suffered ten consecutive failures, their courageous attempts provided confidence and experience for those who followed.
30. ❼无论什么关系,提供不了情绪价值,给不了经济支持,也没有正面陪伴,三点不占一样,放弃才是明智之举。
30. No matter what kind of relationship, if it cannot provide emotional value, offer economic support, or provide positive companionship, not having any of these three points, giving up is the wise choice.
31. ❾真正的安全感,源于自己兜里有钱。别人尊重你不是因为你友善,而是因为你强大。傻瓜情绪化,高手利益化。
31. True security comes from having money in your pocket. People respect you not because you are friendly, but because you are strong. Fools are emotional, experts are focused on benefits.
32. ❺形象一定走在能力前面,不然能力容易被低估,先敬罗衣后敬人,先敬皮囊后敬魂。
32. The image always precedes the ability; otherwise, the ability is easily undervalued. First respect the clothing before respecting the person, and first respect the outer shell before respecting the soul.
33. ❶成不了心态的主人,必将成为情绪的奴隶。
33. ❶ If one cannot become the master of one's mindset, one will inevitably become a slave to one's emotions.
34. ❹别急着把真心一次性掏干净。
34. ❹ Don't rush to pour out your sincerity all at once.