Products
面书号 2025-02-09 13:21 8
1. 曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。
1. Deep in the winding corridor, we meet again, tears evenly shed, leaning on someone, trembling. After a melancholic farewell, we should be the same, but the most unbearable is the clear resentment under the bright moon.
2. 人生若只如初见,何事秋风悲画扇。等闲变却故人心,却道故人心易变。
2. If life were only as it was at first sight, why would autumn wind bring sorrow to the painted fan? Why would the old friend's heart change so easily, yet they say the old friend's heart is ever changing.
3. 别有心情怎说。未是诉愁时节。谯鼓已三更,梦须成。
3. How can one have a different mood and express it? It's not the time to complain about sorrow. The drum of the watch tower has tolled three times, and the dream must come true.
4. 万帐穹庐人醉,星影摇摇欲坠。
4. Under the countless tents, people are drunk, and the starlight trembles as if about to fall.
5. 枕函香,花径漏。依约相逢,絮语黄昏后。时节薄寒人病酒,铲地梨花,彻夜东风瘦。
5. Pillow scroll with incense, flower path leaks through. By appointment we meet, chatting after dusk. The season is slightly cold, and people are sick from drinking wine. The ground is cleared for pear blossoms, and the east wind thins through the night.
6. 点绛唇 咏风兰
6. "Dotting the Red Lip" - Ode to the Wind Orchid
7. 临江仙 孤雁
7. "Línjiāng Xiān: Solitary Wild Goose"
8. 莫对月明思往事,也知消减年年。无端嘹唳一声传,西风吹只影,刚是早秋天。
8. Do not ponder on past memories under the bright moon, and I also know that they fade year by year. For no reason, a sharp cry echoes, the west wind blows a solitary shadow, it's just the early autumn.
9. 难逢易散花间酒,饮罢空搔首。闲愁总付醉来眠,只恐醒时依旧到樽前。
9. Rarely encountered flowers scattered between the wine, after drinking, only to scratch my head in vain. The idle worries are all left to sleep when drunk, only afraid that when I wake up, they will still come to the front of the cup.
10. 你挑灯回看,我把萧再叹。
10. You pick up the lantern to take another look, and I sigh again for Xiao.
11. 摇落后,清吹那堪听。淅沥暗飘金井叶,乍闻风定又钟声,薄福荐倾城。
11. After the fall, the clear wind sounds unendurable. The leaves in the golden well gently drift in the darkness, suddenly, when the wind quiets, the bell sounds, and thin blessings are offered to the beauty that could captivate the world.
12. 古戍烽烟迷斥堠,夕阳村落解鞍鞯。不知征战几人还。
12. Ancient military watchtowers shrouded in smoke and dust, the setting sun over the village as the soldiers dismount their horses. Who knows how many warriors will return from the battles?
13. 堠雪翻鸦,河冰跃马,惊风吹度龙堆。阴燐夜泣,此景总堪悲。待向中宵起舞,无人处、那有村鸡。只应是,金笳暗拍,一样泪沾衣。
13. Snow upon the dykes flips the crows, horses leap over the frozen river, the gale blows across the Dragon Ridge. In the eerie night, the dark flames weep, and this scene is always full of sorrow. When it comes to dancing in the middle of the night, there are no village chickens to be found. Only then, the golden horn is silently played, and tears wet my clothes just the same.
14. 明月多情应笑我,笑我如今。辜负春心,独自闲行独自吟。
14. The bright moon, with its loving nature, should laugh at me, laughing at me now. I have let down the spring heart, wandering alone, reciting alone.
15. 乌啼花落,萧江东流,任它日暮。
15. The cries of crows and the falling of flowers, the Xiang River flowing eastward, leave it to the twilight.
16. 风鬟雨鬓,偏是来无准。倦倚玉兰看月晕,容易语低香近。
16. With wind-tossed hair and rain-dampened temples, it's always unpredictable when they come. Tiredly leaning against the jade orchid to watch the moon halo, it's easy to speak in a low voice with the scent nearby.
17. 我是人间惆怅客,知君何事泪纵横。断肠声里忆平生。
17. I am a melancholic wanderer among men, knowing why you shed tears across your face. In the heart-wrenching sounds, I recall my entire life.
18. 别样幽芬,更无浓艳催开处。凌波欲去,且为东风住。
18. Unusual fragrance, no lush colors to urge its blooming. Floating waves about to leave, yet linger for the east wind.
19. 昏鸦尽,小立恨因谁?急雪乍翻香阁絮,轻风吹到胆瓶梅,心字已成灰。
19. The crows in the dusk have all flown away, why do I stand here, feeling resentful towards no one? The heavy snow suddenly flips the down from the fragrant pavilion, the gentle breeze carries the plum blossoms to the jar, and the heart-shaped character has turned to ashes.
20. 无那尘缘容易绝,燕子依然,软踏帘钩说。唱罢秋坟愁未歇,春丛认取双栖蝶。
20. It's not easy to sever the dust of worldly ties, the swallows still flutter, softly stepping on the curtain hook and speaking. After singing at the autumn tomb, the sorrow has not yet subsided, and in the spring丛中, recognize the butterfly pair in tandem.
21. 一片晕红才著雨,几丝柔绿乍和烟。倩魂销尽夕阳前。
21. A flush of red is dyed by the rain, a few strands of soft green blend with the mist. The delicate soul is consumed before the setting sun.
22. 澄海楼高空极目,望夫石在且留题。六王如梦祖龙非。
22. From Chenghai Building, overlooking the sky, I gaze upon the Lover's Stone and leave my inscription there. The six kings are like dreams, the ancestral dragon is no more.
23. 伏雨朝寒悉不胜,那能还傍杏花行。去年高摘斗轻盈。
23. The heavy rain and morning cold are too much to bear, how can I still stroll near the apricot blossoms? Last year, I reached up high to pick the lightest blossoms.
24. 骊山语罢清宵半,泪雨零铃终不怨。何如薄幸锦衣郎,比翼连枝当日愿。
24. After conversing at Lishan at the half of the clear night, the tears and rain of bells never complain. How much better than the fickle锦衣 boy, who once wished to fly together, wings entwined.
25. 风流子 秋郊射猎
25.风流子 - Autumnal hunting in the countryside
26. 采桑子 九日
26. The Song of Mulberry Harvest - The Ninth Day
27. 闷自剔残灯,暗雨空庭。潇潇已是不堪听。那更西风偏著意,做尽秋声。
27. Dimly trimming the waning lamp, the empty courtyard in the dark rain. The sound of the drizzle is already unbearable to hear. And yet the west wind seems to take special delight, doing its utmost to create the sounds of autumn.
28. 柳烟丝一把,暝色笼鸳瓦。休近小阑干,夕阳无限山。
28. A clump of willow silk, twilight veils the phoenix tiles. Don't lean near the small railing, for the setting sun has endless mountains.
29. 谁念西风独自凉,萧萧黄叶闭疏窗。沉思往事立残阳。
29. Who recites the coolness of the western breeze alone, with rustling yellow leaves closing the thin window? Staring at the remnants of the sunset, lost in contemplation of past events.
30. 浣溪沙 姜女庙
30. "Xuanxi Sha - Jiang Nu Temple"
31. 丁巳重阳前三日,梦亡妇淡装素服,执手哽咽,语多不复能记。但临别有云:“衔恨愿为天上月,年年犹得向郎圆。”妇素未工诗,不知何以得此也,觉后感赋瞬息浮生,薄命如斯,低徊怎忘。记绣榻闲时,并吹戏雨;雕阑曲处,同倚斜阳。梦好难留,诗残莫续,赢得更深哭一场。遗容在,只灵飙一转,未许端详。
31. Three days before the Qianyuan Festival, I dreamed of my deceased wife dressed in plain and simple attire, holding my hand and sobbing, with most of what she said I could not remember. But before parting, she said, "Carrying a grudge, I wish to be the moon in the sky, which can be full every year to meet you." My wife was not skilled in poetry, and I don't know how she came up with this line. After waking up, I was moved to compose a poem reflecting on the fleeting nature of life, and how thin one's fortune can be, how can one forget this? I remember during the leisure time on the embroidered bed, we would together enjoy the play of the rain; at the curves of the carved railing, we would lean against the setting sun. The dream was beautiful, yet hard to hold on to, the poem was left incomplete, and now it's too late to continue. It has earned me a night of deeper tears. Her appearance remains, but only the whirlwind of my soul turns, not allowing me to look upon her in detail.
32. 相逢不语,一朵芙蓉著秋雨。小晕红潮,斜溜鬟心只凤翘。
32. Meeting without a word, a lotus flower adorned by autumn rain. A faint blush, the reddish tide slanting across the heart, only a phoenix feather hairpin.
33. 娇软不胜垂,瘦怯那禁舞。多事年年二月风,翦出鹅黄缕。
33. Too tender to bear the weight of hanging down, slender and fragile, how can she withstand the dance? The capricious February wind, year after year, cuts out strips of duck yellow silk.
34. 澹花瘦玉轻妆束,粉融轻汗红绵扑。妆罢只水眠,江南四月天。绿阴帘半揭,此景清幽绝。行度竹林风,单衫杏子红。
34. Delicate flowers and slender jade, light makeup and light sweat blend with red cotton. After the makeup is done, it's as if I'm sleeping by the water, in the April sky of Jiangnan. The green curtain is half drawn, and this scene is incredibly serene. Walking through the bamboo grove, the breeze, a single-sleeve shirt in apricot red.
35. 伴我萧萧惟代马,笑人寂寂有牵牛。劳人只合一生休。
35. Accompanied by the galloping hooves of a horse, only in place of me, laughter in solitude, where the Andromeda and Cretan Bulls entwine. For toiling individuals, a life of rest is truly due.
36. 风丝袅,水浸碧天清晓。一镜湿云清未了,雨晴春草草。
36. The wind weaves through, the water soaks the clear blue sky at dawn. A mirror wet with clouds remains unclear, as rain and sunshine intermingle with the lush spring grass.
37. 丹碧驳残秋夜雨。风吹去采菱越女。辘轳声断,昏鸦欲起,多少博山情绪。
37. Amidst the twilight autumn rain, remnants of the vibrant landscape are left behind. The wind carries away the voices of girls picking lotus seedlings. The sound of the waterwheel fades, dark crows are about to rise, and there's a multitude of sentiments from Bo Mountain.
38. 蜀魂羞顾影,玉照斜红冷。谁唱《后庭花》,新年忆旧家。
38. The soul of Shu is ashamed to look at its own shadow, the jade mirror reflects the slanting red chill. Who sings the "After Garden Flower," remembering the old home in the New Year.
39. 雾窗寒对遥天暮,暮天遥对寒窗雾。花落正啼鸦,鸦啼正落花。
39. Cold mist against the distant twilight, the twilight in the distance meets the cold mist through the window. Flowers falling as crows cry, crows cry as flowers fall.
40. 魂梦不离金屈戍,画图亲展玉鸦叉。生怜瘦减一分花。
40. Soul and dream never leave the golden hook, draw a picture and personally unfold the jade magpie fork. Born to pity the flower that thins by one.
41. 身向云山那畔行。北风吹断马嘶声。深秋远塞若为情。
41. Heading towards the other side of the clouded mountains. The north wind cuts off the neighing of the horse. In the distant frontier of late autumn, how can one help but feel melancholic.
42. 何事添凄咽?但由他、天公簸弄,莫教磨涅。失意每多如意少,终古几人称屈。须知道、福因才折。独卧藜床看北斗,背高城、玉笛吹成血。听谯鼓,二更彻。
42. What adds to the sorrow? It's all due to the capriciousness of the heaven, don't let it erode your spirit. Often when you are disheartened, there's less that is satisfying, throughout the ages, how many have felt wronged. You must know that fortune is achieved through adversity. Alone, I lie on a bed of thorny brambles, gazing at the Big Dipper, my back to the high city wall, as the jade flute plays, it turns into blood. Listening to the city's gong, it tolls past the second watch.
43. 箜篌别后谁能鼓,肠断天涯。暗损韶华,一缕茶烟透碧纱。
43. Who can play the guqin after parting, heartbroken at the ends of the earth.悄悄地消损了青春年华,一缕茶烟透过碧绿的纱。
44. 春归归不得,两桨松花隔。旧事逐寒潮,啼鹃恨未消
44. Spring returns, but cannot stay, the two oars separate at the Songhua River. Old memories follow the cold current, the cries of the杜鹃 still unresolved.
45. 昏鸦尽,小立恨因谁急雪乍翻香阁絮,轻风吹到胆瓶梅,心字已成灰。
45. The crows grow dim, and I stand in sorrow, not knowing for whom. The sudden snowflakes flip the silken fluff from the fragrant pavilion, the gentle breeze carries the scent to the plum blossoms in the delicate jar, and the heart's character has turned to ashes.
46. 一生一代一双人,争教两处销魂。相思相望不相亲,天为谁春?
46. A pair of souls in one lifetime, how can one be lost in two places? Yearning and longing, yet unable to meet, for whom does the sky bring spring?
47. 短焰剔残花,夜久边声寂。倦舞却闻鸡,暗觉青绫湿。
47. With a brief flame, I prune the fading flowers, as the night lingers and the sounds on the border grow silent. Tired of dancing, I hear the crowing of a rooster, and suddenly feel the emerald silk of my robe is damp.
48. 待结个他生知己,还怕两人都命薄,再缘悭、剩月残风里。清泪尽,纸灰起。
48. I still wish to find a lifelong friend, yet I fear that both of us may have short lives, and we might miss our chance in the remaining days and fading winds. My tears have dried up, and the paper ashes have risen.
49. 谢家庭院残更立,燕宿雕梁。月度银墙,不辨花丛那辨香?
49. In Xie's courtyard, the twilight stands alone, swallows nesting in the carved beams. The moonlight glides over the silver walls, and amidst the flowers, where can the scent be discerned?
50. 来去苦匆匆,准拟待、晓钟敲破。乍偎人,一闪灯花堕,却对着,琉璃火。
50. Life comes and goes in a hurry, I am ready to wait for the dawn bell to break. Suddenly, leaning against someone, a flash of light from a lantern falls, and I am facing the glassy flames.
51. 倚柳题笺,当花侧帽,赏心应比驱驰好。错教双鬓受东风,看吹绿影成丝早。
51. Leaning against the willow to write a poem, wearing a flower-adorned hat, the joy one experiences should be better than galloping through the countryside. It's a mistake to let the east wind tousle the hair on my temples, watching it turn the green shadows into threads early.
52. 清平乐 发汉儿村题壁
52. Qingping Le - Poem titled "Faciating the Village Wall in Han'er Village"
53. 初八月,半镜上青霄。斜倚画阑娇不语,暗移梅影过红桥,裙带北风飘。
53. In the early days of the eighth lunar month, half of the mirror reaches the blue sky. Leaning against the painted railing, she is silent and graceful, subtly shifting the plum blossom shadow over the red bridge, her skirt flutters in the north wind.
54. 人到情多情转薄,而今真个悔多情;又到断肠回首处,泪偷零。
54. As people grow older, their emotions become thinner; now, I truly regret my excessive sentimentality. Again, I find myself at the heart-wrenching spot, tears trickling down silently.
55. 眼儿媚 咏梅
55. "Eyes Enchanting" - A Song in Praise of the Plum Blossom
56. 信得羽衣传钿合,悔教罗袜葬倾城。人间空唱雨淋铃。
56. Trusting that the feather robe carries the jade hairpin, regretting teaching the silk socks to bury the beauty. In the world, only the rain-drenched bell is sung.