Products
面书号 2025-02-09 06:58 8
1. 法律之内,应有天理人情在。
1. Within the law, there should be the principles of justice and humanity.
2. 没有人有义务证明自我有罪。
2. No one has an obligation to prove their own guilt.
3. 孤单不是与生俱来,而是由你爱上一个人的那一刻开始。——张小娴
3. Solitude is not innate, but starts from the moment you fall in love with someone. - Zhang Xiaoxian
4. 如果法律没有恐惧支撑,它绝不能生效。
4. If law is not supported by fear, it can never be effective.
5. 译文借用别人的物品,一定要事先讲明,哀求允许。如果没有事先征求同意,擅自取用就是偷窃的行为。
5. When borrowing someone else's belongings, it is essential to clarify and beg for permission in advance. Unauthorized use without prior consent is considered theft.
6. 译文孔子说:“看见贤德的人就要想着向他看齐,看见不贤德的人就要反省自己。”
6. Confucius said, "When you see a virtuous person, think of emulating him; when you see an unvirtuous person, reflect upon yourself."
7. 法者,天下之仪也。因此决疑而明是非也,百姓所县命也。
7. Law is the standard for the world. It is used to resolve doubts and clarify right and wrong, upon which the lives and fates of the people depend.
8. 译文君子交友讲究志同道合,不求私利,他们的交情看起来像水一样淡。小人以利为先,他们交友往往亲密狎昵,他们的交情就象醇酒一样甘甜,却不讲道义。
8. Translation: A gentleman values friendship based on shared aspirations and does not seek personal gain. Their relationships appear as light as water. A small person prioritizes benefits, often forming close and intimate friendships, which are as sweet as mature wine, but without moral considerations.
9. 译文努力去做的人常常可以成功,不倦前行的人常常可以达到目的。
9. Those who strive hard often achieve success, and those who persistently press forward usually reach their goals.
10. 子曰:“仁远乎哉我欲仁,斯仁至矣。”《论语》
10. Confucius said: "Is benevolence far away? If I desire benevolence, it is already present." — From the "Analects"
11. 子曰:“三人行,必有我师焉;择其善者而从之,其不善者而改之。”《论语》
11. Confucius said, "When three people walk together, there must be someone I can learn from; I will follow the good in them, and correct the bad in myself." — From the Analects
12. 子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”《论语》
12. Confucius said, "When you see a virtuous person, think of becoming like him; when you see a person lacking virtue, reflect upon yourself." — From the Analects
13. 译文孔子说:“一个人假如没有长远打算,一定会有眼前的忧患。”
13. Confucius said, "If a person does not make long-term plans, they are bound to face immediate troubles."
14. 习惯法非但不比法令灵活,非但不必法令更容易适应新的条件,而且相反,它更趋向于抱残守缺因循守旧难以变化。
14. Not only does customary law not offer more flexibility than laws, not only does it not adapt to new conditions more easily than laws, but on the contrary, it is more inclined to cling to the old and conservative, and difficult to change.
15. 译文广博的学习知识,仔细地询问知识,谨慎的思考知识,明确地分辨知识,全心全意地用知识。
15. Translation: Broadly acquire knowledge, inquire into knowledge carefully, think about knowledge cautiously, distinguish knowledge clearly, and wholeheartedly apply knowledge.
16. 译文孔子说:“主张不同,不能在一起相互谋事。”
16. Confucius said, "If people hold different opinions, they cannot work together in planning matters."
17. 子曰:“质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子。”
17. Confucius said: "If substance triumphs over form, one is uncouth; if form triumphs over substance, one is pedantic. When substance and form are balanced, then one is a gentleman."
18. 明白事理的人使自己适应世界;不明事理的人想使世界适应自己。——萧伯纳
18. The wise adapt themselves to the world; the foolish try to make the world adapt to themselves. — George Bernard Shaw
19. 富贵不能*,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。《孟子》
19. Wealth and honor cannot corrupt, poverty and low status cannot move, and power and might cannot bend; this is what is called a great man. — Mencius
20. 译文孔子说:“贫穷而没有怨言很难做到,富有而不骄傲容易做到。”
20. Confucius said: "It is hard to be poor without complaint, but easy to be rich without pride."
21. 立法以典民则祥,离法而治则不祥。
21. Law is auspicious when it is used to govern the people; it is inauspicious when it is abandoned in favor of arbitrary governance.
22. 译文孔子说:“有道德的人不会孤单,一定会有志同道合的人和他做伙伴。”
22. Translation: Confucius said, "A person of virtue will not be alone; there will surely be companions with the same aspirations."
23. 推销产品要针对顾客的心,不要针对顾客的头。
23. When selling products, aim at the customer's heart, not their head.
24. 法律应当能被所有人理解。
24. The law should be understandable to everyone.
25. 只要持续地努力,不懈地奋斗,就没有征服不了的东西。——塞内加
25. As long as you keep striving continuously and tirelessly, there is nothing that cannot be conquered. — Seneca
26. 法律的力量仅限于禁止每一个人损害别人的权利,而不禁止他行使自我的权利。
26. The power of law is limited to prohibiting everyone from infringing upon the rights of others, but not from exercising their own rights.
27. 如果说我看得远,那是因为我站在巨人们的肩上。——牛顿
27. "If I have seen further, it is by standing on the shoulders of giants." - Newton
28. 子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。”《论语》
28. Confucius said: "A gentleman does not seek to be satisfied with food, nor does he seek comfort in his residence. He is diligent in his work and cautious in his speech, seeks guidance from those who follow the Way, and corrects himself in their presence. This can be called a love of learning." — "The Analects"
29. 译文处境越穷困,意志应当越坚定。老年人越是年长,精神应当越壮豪。
29. The poorer the situation, the stronger the will should be. The older the elderly become, the more robust their spirit should be.
30. 由于有法律才能保障良好的举止,所以也要有良好的举止才能维护法律。
30. Since good conduct is secured by law, it is also necessary to have good conduct to uphold the law.
31. 子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉”《论语》
31. Confucius said, "To learn and remember silently, to study without growing weary, to teach others without growing weary, what more is there for me to do?" — From the Analects
32. 子曰:“君子求诸己,小人求诸人。”《论语》
32. Confucius said: "The gentleman seeks from himself, the small man seeks from others." — From the Analects
33. 没有法律就没有犯罪,没有法律就没有刑罚。
33. There is no crime without law, and there is no punishment without law.
34. 宪法是一个无穷尽的一个国家的世代人都参与对话的流动的话语。
34. The Constitution is an endless flow of discourse, a dialogue involving generations of people in a nation.
35. 我们作为人而有权拥有的平等是环境平等,而不是个人平等。
35. The equality that we, as human beings, have the right to possess is environmental equality, not individual equality.
36. 天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为。《孟子》
36. If heaven is to confer a great task upon a person, it must first make their heart bitter, their bones weary, their body hungry, their spirit empty, and disrupt the course of their actions. — From the Book of Mencius
37. 学习这件事不在于有没有人教你,最重要的是在于你自己有没有觉悟和恒心。——法布尔
37. The matter of learning does not lie in whether someone teaches you; what is most important is whether you yourself have realization and perseverance. — Fabre
38. 译文称呼长辈,不可以直呼姓名,在长辈面前,要谦虚有礼。
38. When addressing elders, one should not directly call them by their names. In the presence of elders, one should be modest and polite.
39. 不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。——泰戈尔
39. Don't hurry, the best will always appear at the most unexpected moment. - Rabindranath Tagore
40. 译文尊敬自己的父母和老人,同时也尊敬别人的父母和老人;爱护自己的幼小儿女,同时也爱护别人的幼小儿女。
40. Translation: Honor and respect one's own parents and the elderly, as well as the parents and the elderly of others; cherish and care for one's own young children, as well as the young children of others.
41. 在民主的国家里,法律就是国王;在专制的国家里,国王就是法律。
41. In a democratic state, the law is the king; in an autocratic state, the king is the law.
42. 支配和统治一切的,在君主**中是法律的力量,在专制**中是永远高举着君主的铁拳,但是在一个人民的国家中还要有一种推动的枢纽,这就是美德。
42. What dominates and rules over all is the power of law in a monarchy and the永远 upheld iron fist of the monarch in an autocracy, but in a people's state, there must also be a driving pivot, which is virtue.
43. 法学是关于神和人的事物的知识;是关于正义和非正义的科学。
43. Jurisprudence is the knowledge of things divine and human; it is the science of justice and injustice.
44. 长命也许不够好,但是美好的生命却够长。——富兰克林
44. Long life may not be good enough, but a good life is long enough. — Franklin
45. 只管把目标定在高峰,人家要笑就让他去笑!——马歇尔·D·蒂奇
45. Just set your sights on the peak, let them laugh if they want to! — Marshall D. Titch
46. 不论哪个时代,如果在法庭上和在教室里进行的各种阐述理论所产生的意见分歧太大,那么法律就会失去力量。
46. In any era, if the differing opinions arising from various theories presented in courtrooms and classrooms become too great, then the law will lose its power.
47. 译文青少年未成年不可以饮酒。成年人饮酒也不要过量,试看醉汉疯言疯语,丑态毕露,惹出多少是非
47. Translation: 47. It is not allowed for minors to drink alcohol. Adults should also not drink excessively; just look at the drunken antics and absurd remarks, their grotesque behavior causing countless troubles.
48. 身后有余忘缩手,眼前无路想回头。——曹雪芹
48. Having surplus after death, one forgets to retract one's hand; seeing no path ahead, one wants to turn back. — Cao Xueqin
49. 人民是土壤,它含有一切事物发展所必须的生命汁液;而个人则是这土壤上的花朵与果实。——别林斯基
49. The people are the soil, which contains the life sap necessary for the development of everything; while individuals are the flowers and fruits on this soil. — Belinsky
50. 孔子曰:“益者三乐,损者三乐。乐节礼乐,乐道人之善,乐多贤友,益矣。乐骄乐,乐佚游,乐晏乐,损矣。”《论语》
50. Confucius said, "There are three joys that benefit, and three joys that harm. The joy of harmonizing with rituals and music, the joy of speaking of others' virtues, the joy of having many virtuous friends, are beneficial. The joy of arrogance, the joy of idleness, the joy of indulgence, are harmful." (From the Analects)
51. 译文开口说话,诚信为先,允许他人的事情,一定要遵守承诺,至于欺骗或花言巧语,更不能使用。
51. Translation: When speaking, honesty should come first. When allowing others to do something, one must definitely honor one's promises, and deception or flattery should never be used.
52. 孔子曰:“益者三友,损者三友。友直,友谅,友多闻,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,损矣。”《论语》
52. Confucius said, "There are three types of friends that are beneficial, and three types of friends that are detrimental. Friends who are straightforward, friends who are trustworthy, and friends who are well-informed are beneficial. Friends who are sycophants, friends who are soft-spoken, and friends who are flatterers are detrimental." — From the "Analects"
53. 译文不管多聪明的人,在很多次的考虑中,也一定会出现个别错误。平凡的人在许多次考虑中,也会有一次是正确的。
53. No matter how intelligent a person is, they will definitely make individual mistakes in many considerations. An ordinary person may also be right once in many considerations.
54. 合法的婚姻以双方之合意为要件,不因同居之事实而成立。
54. A legitimate marriage requires the mutual consent of both parties and does not come into existence solely due to the fact of cohabitation.
55. 译文指不辞辛劳,勤勤恳恳,小心谨慎,竭尽全力,贡献出全部精神和力量,一直到死为止。
55. The translation refers to not shying away from hard work, being diligent and careful, giving one's all, contributing one's entire spirit and strength, until the very end.
56. 贪婪是最真实的贫穷,满足是最真实的财富。——李嘉诚
56. Greed is the most real form of poverty, contentment is the most real form of wealth. - Li Ka-shing
57. 子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”《论语》
57. Confucius said, "Those who know are not as good as those who love it, and those who love it are not as good as those who take joy in it." — From the Analects
58. 即使判决并没有准确的判定过去发生的事实真相,争端各方只要确信他们受到了公正的对待,他们也会自愿接受法院的裁判结果。
58. Even if the judgment does not accurately determine the true facts of what happened in the past, the parties in dispute will voluntarily accept the court's decision as long as they are convinced that they have been treated fairly.
59. 译文早上要尽量早起,晚上要晚点睡觉,因为人生的岁月很有限,光阴容易消逝,少年人一转眼就是老年人了,所以我们要珍惜现在宝贵的时光。
59. Translation: Early rising in the morning and a later bedtime in the evening are to be strived for, as the years of life are limited and time slips away easily. In a blink of an eye, young people become the elderly, so we should cherish the precious time we have now.
60. 译文孔子说:“几个人一起走路,其中一定有值得我为师学习的人;我选择其中好的并且向他学习,看到其中不好的就改正过来。”
60. Confucius said, "When several people walk together, there must be someone I can learn from as my teacher; I choose the good ones and learn from them, and correct the bad ones."
61. 子曰:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”《论语》
61. Confucius said, "If one's own conduct is upright, others will follow without being commanded; but if one's own conduct is not upright, even commands will not be obeyed." — "The Analects"
62. 译文孔子说:“君子胸怀宽阔坦荡,小人永远局促忧愁。”
62. Translation: Confucius said, "A gentleman has a broad and open mind, while a small-minded person is always cramped and worried."
63. 人是要有帮助的。荷花虽好,也要绿叶扶持。一个篱笆打三个桩,一个好汉要有三个帮。——
63. People need help. Even though lotus flowers are beautiful, they also need green leaves to support them. Three stakes are needed to build a fence, and a strong man needs three helpers.
64. 在企业立法中,全民抑或群众,工业抑或农业等所有制和行业的概念是没有多大作用的。
64. In corporate legislation, the concepts of the whole people or the masses, and industries such as industry or agriculture, are not very significant.
65. 译文孔子说:“君子平和大方而不骄恣,小人骄恣而不平和大方。”
65. Translation: Confucius said, "A gentleman is peaceful, generous, and not proud or arbitrary, while a small man is proud and arbitrary, but not peaceful or generous."
66. 努力不会有极限,若与失败再重头。——张国荣
66. Efforts have no limit, if we start over from failure again. - Leslie Cheung
67. 解释法律系法律学之开端,并为其基础,系一项科学性工作,但又为一种艺术。
67. Interpreting law is the beginning of juridical studies and its foundation, which is a scientific endeavor, yet also an art form.
68. 乐观,是达到成功之路的信心;不怀希望,不论什么事情都做不出来。——海伦凯勒
68. Optimism is the confidence in the path to success; without hope, one cannot accomplish anything, no matter what. – Helen Keller
69. 子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”《论语》
69. Confucius said: "The gentleman is open and magnanimous, while the mean man is always worried and anxious." — From the Analects of Confucius
70. 法越严格就越显不公。
70. The stricter the law, the more it appears to be unfair.
71. 法令者,因此抑暴扶弱,欲其难犯而易避也。
71. Laws are therefore established to suppress the violent and support the weak, aiming for them to be difficult to violate and easy to avoid.
72. 译文做事不要急急忙忙慌慌张张,因为忙中容易出错,不要畏苦怕难而犹豫退缩,也不可以草率,随便应付了事。
72. Translation: Do not rush or be in a hurry when doing things, because it is easy to make mistakes when in a hurry. Do not hesitate or retreat because of fear of hardship or difficulty, nor should you be in a hurry or just应付 (the task) carelessly.
73. 神圣约法不可变通。
73. The sacred constitution cannot be altered or modified.
74. 译文水既能托载着船前进,也能使船倾覆。这句话深刻地指出,凡事都具有两重性,好的事情如不加以适当引导就会造成坏的结果,坏的事情如经合理疏导则可以引出好的结果。
74. Translation: Water can both carry a boat forward and capsize it. This sentence profoundly points out that everything has a dual nature; good things, if not properly guided, can lead to bad outcomes, and bad things, if reasonably directed, can yield good results.
75. 法律是法官的上帝。
75. Law is the God of judges.
76. 大海和陆地服从宇宙,而人类生活是受最高法律的命令的管辖。
76. The sea and land submit to the universe, while human life is governed by the command of the highest law.
77. 译文接受了别人的礼品而不思回报,是失礼的行为。礼,原是礼节礼貌。现在人们通常指礼物。
77. The translation states that accepting a gift from others without expecting anything in return is a mannerly offense. Etiquette originally refers to the rules of good manners. Now, people usually refer to it as a gift.
78. 译文天体运行,刚健有力,君子处世,应像天一样,自我力求进步,永不停息。
78. Translation: The celestial bodies move powerfully and robustly. A gentleman in society should emulate the heavens, constantly striving for self-improvement and never ceasing.
79. 博学之,审问之;慎思之,明辨之,笃行之。《中庸》
79. "Pursue knowledge diligently, question critically; think cautiously, distinguish clearly, and act steadfastly." — The Doctrine of the Mean
80. 译文这句话告诫人们指责不要太苛刻,看问题不要过于严厉,否则就容易使大家因害怕而不愿意与之打交道,就像水过于清澈养不住鱼儿一样。
80. This sentence advises people not to be too harsh in their criticism and not to be overly severe in their judgment of others. Otherwise, it is easy to make everyone afraid and reluctant to interact with each other, just like water that is too clear cannot support fish.
81. 能够岿然不动,坚持正见,度过难关的人是不多的。——雨果
81. There are few people who can remain steadfast, uphold the right view, and weather the stormy times. — Hugo
82. 译文有志向的人虽然年老,仍有雄心壮志。英雄到了晚年,壮志雄心并不衰减。
82. Translation: A person with aspirations may still have ambition even in old age. A hero in his later years does not lose his ambition and vigor.
83. 人的一切痛苦,本质上都是对自己的无能的愤怒。——王小波
83. All human suffering is essentially anger at one's own inability. — Wang Xiaobo
84. 人不犯我,我不犯人;人若犯我,礼让三分;人再犯我,我还一针;人还犯我,斩草除根。——郭敬明
84. If no one offends me, I will not offend anyone; if someone offends me, I will show respect and give in a bit; if someone offends me again, I will retaliate with a needle; if someone offends me yet again, I will uproot the grass to its roots. — Guo Jingming