名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

雪舞诗韵,千古佳句,爆款来袭!

面书号 2025-02-09 06:49 8


1. 轮台东门送君去,去时雪满天山路唐·岑参《白雪歌送武判官归京》

1. Farewell at the eastern gate of Luntai, as you leave, snow blankets the Tianshan Mountains. (A poem by Tang Dynasty poet岑参, titled "Snow Song to Send Wu Panjun Back to the Capital")

2. 城郭类村坞,雨雪苦载涂元·王冕《冀州道中》

2. Villages and forts of the city wall type, the hardships of rain and snow carry the poem "On the Way to Ji Zhou" by Tu Yuan and Wang Mian.

3. 砌下梨花一堆雪,明年谁此凭阑干唐·杜牧《初冬夜饮》

3. Under the wall, the pear blossoms are a heap of snow, who will stand here on the balustrade next year? - From "Drinking Wine on a Winter Night" by Du Mu (Tang Dynasty)

4. 梅落繁枝千万片,犹自多情,学雪随风转五代·冯延巳《鹊踏枝·梅落繁枝千万片》

4. The plum blossoms fall in profusion, a myriad of petals, still full of sentiment, mimicking the snow as it turns in the wind for five generations... — Feng Yanxi, "Magpie Treading on the Branch — The Plum Blossoms Fall in Profusion"

5. (江面孤舟上,一位披戴着蓑笠的老翁,独自在大雪覆盖的寒冷江面上垂钓。)

5. (On a solitary boat floating on the river surface, an old man, wearing a raincoat and a straw hat, is fishing alone on the cold river covered with snow.)

6. 华发寻春喜见梅,一株临路雪倍堆宋·王安石《与薛肇明弈棋赌梅花诗输一首》

6. Searching for spring, I'm overjoyed to see the plum blossoms, one tree beside the road piled with snow as much as ten. -- Song Dynasty, Wang Anshi, "A Poem on Losing a Plum Blossom Poem in a Gamble with薛肇明 over Playing Go"

7. 乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪宋·苏轼《念奴娇·赤壁怀古》

7. The chaotic rocks pierce through the sky, the surging waves crash against the shore, and they roll up thousands of piles of snow. Song Ci, Su Shi - "Nian Nu Jiao: Remembering the Red Cliffs"

8. 好风休簸战旗红,早送鲥鱼如雪过江东清·陈维崧《虞美人·无聊》

8. Good winds cease to toss the red battle flag, early sending the shad fish as white snow across the river to the east clear... From "Yu Meiren - Wuliao" by Chen Weisong

9. (香脸含羞因莞尔一笑羞容随着消失,腰肢如柳条般摆动着相偎相挨地走着青天白日太长倦意浓厚而走下楼台。)

9. (The fragrant face, shyly smiling, fades away, the waist swaying like willow branches, they walk close together, leaning on each other. On such a clear, sunny day, the time seems endless, and the fatigue is overwhelming, so they descend from the stage.)

10. (当时离开的时候,漫天的雪花像盛开的白花。如今回来的时候,遍野的花朵像软软的白雪。)

10. (When I left, the sky was filled with snowflakes like blooming white flowers. Now that I've returned, the fields are covered with flowers like soft white snow.)

11. 清诗冷落无人寄,雪艳冰魂宋·辛弃疾《丑奴儿·年年索尽梅花笑》

11. The cold and desolate Qing poetry, no one to send, as the snow brightens the soul of Song · Xin Qiji's "Chǒu Núér · Year after Year, the plum blossoms laugh to their fill."

12. 九衢雪小,千门月淡,元宵灯近宋·晁端礼《水龙吟·咏月》

12. The snow on the nine avenues is light, the moon over a thousand doors is dim, and the Lantern Festival is near. — Song Dynasty poet Zhao Duanli's poem "Shui Long Yin: Celebrating the Moon"

13. 梅子金黄杏子肥,麦花雪白菜花稀宋·范成大《四时田园杂兴·其二》

13. The plums are golden, the apricots plump, the wheat flowers white, and the rapeseed flowers sparse. — Song of Fan Chengda's "Miscellaneous Verses of the Four Seasons, Chapter Two"

14. 野云万里无城郭,雨雪纷纷连大漠唐·李颀《古从军行》

14. Endless wild clouds stretch for ten thousand miles without cities or walls, rain and snow are falling thickly over the vast desert. (Tang Dynasty poet Li Qi's "Ancient Military March")

15. 占得早芳何所利,与他霜雪助威棱唐·来鹄《梅花》

15. What benefit does one gain by occupying the early bloom, but to aid the frost and snow in enhancing the majestic elegance of the plum blossoms? — From "Plum Blossoms" by Tang · Lai Hu.

16. 晨兴好拥向阳坐,晚出宜披踏雪行唐·白居易《新制绫袄成感而有咏》

16. In the morning, delight in sitting facing the sun; In the evening, it's best to stride through the snow, dressed in warmth. (Tang Dynasty) Bai Juyi, "Newly Made Silk Robe Completed, Moved to Write a Song"

17. 窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。——杜甫《绝句》

17. The window frames the western ridge's eternal snow, the door moors the ships of the Eastern Wu for ten thousand miles. — Du Fu, "The Verse"

18. (梅花和雪花都认为各自占尽了春色,谁也不肯服输。)

18. (Plum blossoms and snowflakes both believe they possess the essence of spring, and neither is willing to admit defeat.)

19. 梅花落处疑残雪,柳叶开时任好风唐·杜审言《大酺》

19. Where plum blossoms fall, it seems like remnants of snow; when willow leaves unfold, then will come the best breeze. - Tang Dynasty poet Du Shenyan, "Da Long" (Great Banquet)

20. 天山雪后海风寒,横笛偏吹行路难唐·李益《从军北征》

20. After the Tianshan Mountains are covered with snow, the sea wind is cold, and the difficulties of traveling are exacerbated with the horizontal flute playing. From "Northward March" by Tang Liyi.

21. 大漠山如雪,燕山月似钩唐·李贺《马诗二十三首》

21. The desolate mountains look like snow, the Yan Mountains' moon like a hook. Tang Dynasty: Li He, "Poems on Horses, Twenty-Three"

22. (春雪刚刚消融,江边细柳在和暖的阳光下,在晴空的轻烟中轻轻摇曳,舞弄着自己婀娜的身姿。)

22. (The spring snow has just melted, and the slender willows by the river are gently swaying in the warm sunshine, amidst the light mist of the clear sky, dancing with their graceful figures.)

23. 雪和新雨落,风带旧寒来唐·畅诸《早春》

23. Snow and the new rain fall, the wind brings the old chill from Tang · Chang Zhu's "Early Spring"

24. 山回路转不见君,雪上空留马行处。——岑参:《雪歌送武判官归京》

24. The mountain path winds and twists, and I do not see you; only the horse's tracks remain in the snow. —岑参: "Song of Snow Sending Wu Pan官 Off to the Capital"

25. 燕山雪花大如席,纷纷吹落轩辕台。——李白《北风行》

25. The snowflakes of Yan Mountain are as large as mats, falling in profusion over the Xuan Yuan Pavilion. — Li Bai, "The Journey in the North Wind"

26. (山茶花早春先开横招桃花李花的妒忌,在岁末酷寒的季节里它不畏飞雪严霜的欺凌,常绿不凋。)

26. (The Camellia blooms early in spring, provoking jealousy among the peach and plum blossoms. It dares not fear the flying snow and severe frost during the harsh winter season, remaining evergreen and never wilting.)

27. 溪深难受雪,山冻不流云清·洪升《雪望》

27. Deep streams feel the discomfort of snow, frozen mountains do not allow clouds to flow clear... Hong Sheng, "Snow Gazing"

28. (残余的积雪压在枝头好像有碧桔在摇晃,春雷震破冰冻那竹笋也被惊醒想发嫩芽。)

28. The remaining snow pressing on the branches seems like green tangerines swaying, and the spring thunder breaking the ice also awakens the bamboo shoots, eager to sprout tender buds.

29. 雪照聚沙雁,花飞出谷莺唐·李白《荆门浮舟望蜀江》

29. Snow lights up the gathered sands where geese alight, flowers fly out of the ravine to welcome the oriole in Tang Dynasty — Li Bai's "Boating at Jingmen, Gazing at the Shu River"

30. 色洒妆台粉,花飘绮席衣。入扇萦离匣,点素皎残机。

30. Colored powder on the dressing table, flowers飘 in the richly decorated banquet clothes. Entering the fan wrapped in a separated case, the simple point illuminates the残machine.

31. ——杨万里《寄题刘凝之坟山壮节亭用辘轳体》

31. —— From "Yi Lao Zhitu Liu Ningzhi Fen Shan Zhuang Jie Ting" by Yang Wanli (Using the Luoluoti form)

32. (一路上野花盛开,洁白似雪,香气浓郁,却不知叫什么名字。)

32. (All along the way, wildflowers were in full bloom, white as snow, with a rich fragrance, yet I didn't know their names.)

33. 要卷珠帘清赏,且莫扫、阶前雪宋·林逋《霜天晓角·冰清霜洁》

33. To roll up the pearl curtain and appreciate the view, do not sweep away the snow in front of the steps — Song Linbo's "Frosty Dawn Corner: Ice Clear and Frost Clean"

34. 冬行虽幽墨,冰雪工琢镂唐·韩愈《南山诗》

34. The winter journey, though dark and deep, carves intricate patterns with ice and snow — A line from Han Yu's "Poem of the Southern Mountains."

35. (黄云涌出,万里天色变,九条支流,白波滚滚犹如流动的雪山。)

35. (The yellow clouds surge forth, changing the sky over thousands of miles, with nine tributaries rolling white waves like flowing snow mountains.)

36. (三月白雪纷纷扬扬遮盖着昭君墓,滔滔黄河绕过黑山,又奔腾向前。)

36. (In March, the snowflakes fluttered and covered Zhaojun's Tomb, the surging Yellow River curved around the Black Mountain, and surged forward once more.)

37. 雪鬓衰髯白布袍,笑携赪鲤换村醪唐·李中《渔父二首》

37. With snowy hair and thin beard, in a white robe he laughs, carrying a red carp to exchange for the village's wine. Tang & Li Zhong's "Two Poems on the Fisherman"

38. 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。——岑参《白雪歌送武判官归京》

38. Suddenly, like the spring breeze blowing one night, the pear blossoms burst open on ten thousand trees and a hundred thousand trees. — From "Snow Song Sending Wu Panjun Back to the Capital" by岑参

39. 更可惜,雪中高树,香篝熏素被宋·周邦彦《花犯·小石梅花》

39. It is even more regrettable that the tall trees in the snow are scented by the smoke of the incense, and the plain bedding is adorned with the poem "Hua Fan: Xiao Shi Mei Hua" by Song Zhou Bangyan.

40. 小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪唐·温庭筠《菩萨蛮》

40. The small hills rise and overlap, the golden light flickers; the hair like clouds is about to cross the fragrant cheek, snow-white. Tang Dynasty poet Tang Wenjun's poem "Gu Po Man".

41. 同为懒慢园林客,共对萧条雨雪天唐·白居易《雪夜小饮赠梦得》

41. Both lazy and slow garden guests, together facing the desolate rainy and snowy days. Tang Dynasty poet Bai Juyi's poem "A Small Drink in the Snowy Night, Presented to Mengde"

42. 独出门前望野田,月明荞麦花如雪。——白居易《村夜》

42. Stepping out alone in front of the gate, I gaze upon the wild field, the moonlit buckwheat flowers resembling snow. — Bai Juyi, "The Village Night"

43. 梅花雪,梨花月,总相思清·张惠言《相见欢·年年负却花期》

43. plum blossoms in the snow, pear blossoms in the moon, all are filled with the feeling of longing. Qing Zhang Huiyan's "Xiangjianhuan: Niannian Fuke Huaiqi"

44. 夜窗雪阵,晓枕云峰宋·汪莘《行香子·腊八日与洪仲简溪行其夜雪作》

44. Night window with snow in an array, morning pillow against the peak of clouds — Song & Wang Xin's "Xingxiangzi · On the La Ba Day, Walking Along the River with Hong Zhongjian, Writing About the Snow on That Night"

45. 终南阴岭秀,积雪浮云端。——祖咏《终南望余雪》

45. The Xiongren Yinling is magnificent, with snow floating in the clouds. — Zu Yong's "Looking at the Leftover Snow on the Xiongren Mountain"

46. 君埋泉下泥销骨,我寄人间雪满头唐·白居易《梦微之》

46. You are buried in the spring and your bones are turned to dust, while I, on earth, my hair is covered with snow. -- Tang Dynasty poet Bai Juyi, from his poem "Dream of Wei Zhi"

47. 半山槲叶当窗下,一夜曾闻雪打声唐·司空曙《雪二首》

47. Half-way up the mountain, the oak leaves are in front of the window, I heard the sound of snow falling all night long. Tang Dynasty, Si Kong Xu, "Two Poems on Snow"

48. 封侯属何人,蹉跎雪盈头唐·戴叔伦《从军行》

48. Whose title is granted, and whose wasted years are filled with snow? Tang Dynasty poet Dai Shulen's "March to the Military"

49. (夜深的时候就知道雪下得很大,是因为不时地能听到雪把竹枝压折的声音。)

49. (We know that it is snowing heavily at night because we can hear the sound of snow bending and breaking bamboo branches from time to time.)

50. 叠见云容衬,棱收雪气昏唐·李咸用《庐山》

50. Seen through the layers of clouds, the peaks receive the dimming snow atmosphere of Tang & Li Xianyong's "Lushan"

51. 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。——柳宗元《江雪》

51. An old fisherman in a boat, with a bamboo hat and raincoat, fishing alone in the snowy cold river. — From "Jiang Xue" by Liu Zongyuan.

52. 洁野凝晨曜,装墀带夕晖。集条分树玉,拂浪影泉玑。色洒妆台粉,花飘绮席衣。入扇萦离匣,点素皎残机。——李世民《咏雪》

52. The morning sun shines on the clean field, adorned with the evening glow. The branches gather like jade trees, their shadows ripple over the spring water. The color sprinkles like powder on the dressing table, flowers float in the luxurious clothing on the silk seat. Entering the fan, it wraps around the separated box, the point of the plain, bright machine remains. — Li Shimin, "Ode to Snow"

53. (冰雪消融,门外千山碧绿,二月多晴朗的天气,江边开满了繁花。)

53. (As the ice and snow melt, the mountains outside are a lush green. It's a sunny February day, and the riverside is filled with blooming flowers.)

54. 谈经演金偈,降鹤舞海雪唐·李白《登梅冈望金陵赠族侄高座寺僧中孚》

54. Discussing the classics and interpreting the golden verses, the crane dances in the sea of snow in Tang Dynasty — Li Bai's "Ascending Meigang and Gazing at Jinling, Presenting a Gift to Cousin Gaozuo Temple Monk Zhongfu"

55. 不知近水花先发,疑是经冬雪未销。——张谓《早梅》

55. Unaware that flowers near the water bloom early, I suspected it was winter snow that had not yet melted. — Zhang Wei, "Early Plum Blossoms"

56. 夏谷雪犹在,阴岩昼不分唐·王贞白《庐山》

56. The snow of Xia Gu Xue still remains, the sun cannot differentiate between the shadowy rocks during the day. -- From "Lushan" by Tang Dynasty poet Wang Zhenbai

57. 残雪压枝犹有桔,冻雷惊笋欲抽芽宋·欧阳修《戏答元珍》

57. Even under the weight of the remaining snow, the twigs still bear oranges; the frozen thunderstartles bamboo shoots into budding. (From "Mock Answer to Yuan Zhen") Song Dynasty, Ouyang Xiu

58. (四更天初至时,北风带来一场大雪;这上天赐给我们的瑞雪正好在除夕到来,昭示着来年的丰收。)

58. (At the first moment of the fourth watch, the north wind brought a heavy snowfall; this auspicious snow, bestowed upon us by heaven, arrived just in time for the New Year's Eve, heralding a bountiful harvest in the coming year.)

59. 柴门闻犬吠,风雪夜归人。——刘长卿《逢雪宿芙蓉山主人》

59. Hearing a dog bark through the chimen door, a man returns home in a snowy night. — Liu Changqing, "Encountering Snow and Staying at the Host's House on Fugen Mountain"

60. 笋迸苔钱嫩绿,花偎雪坞浓香唐·欧阳炯《春光好·天初暖》

60. Bamboo shoots burst through moss, tender and green; flowers lean against the snowy valley, emitting a rich fragrance. Tang & Ouyang Jiang, "Spring Light is Good · The Sky is Warm at First"

61. (仿佛一夜之间春风吹来,树上的雪花仿佛如梨花一般,争相开放。

61. (As if with the breeze of spring blowing overnight, the snowflakes on the trees seemed like pear blossoms, struggling to bloom.)

62. 千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

62. Birds fly away from the thousand mountains, human footprints vanish from ten thousand paths. An old man in a boat, with a bamboo raincoat and a straw hat, alone fishing in the cold river amidst the snow.

63. 雪消门外千山绿,花发江边二月晴宋·欧阳修《春日西湖寄谢法曹歌》

63. Snow melts outside the gate, and thousands of mountains turn green; flowers bloom by the riverbank as the sun shines bright in February. — Song by Ouyang Xiu, "寄谢法曹歌 on the West Lake in Spring"

64. 烟横水际,映带几点归鸦,东风销尽龙沙雪宋·贺铸《石州引·薄雨初寒》

64. The smoke intertwines with the river, reflecting a few returning crows, while the east wind melts away the snow on the Longsha sands and the Song Dynasty. Song Ci's "Shizhou Yin: Thin Rain and Early Cold"

65. 野花如雪绕江城,坐见年芳忆帝京唐·韦应物《春思》

65. Wild flowers like snow encircle the river city, sitting and seeing the years of youth and recalling the ancient capital. Tang · Wei Yingwu's "Spring Thoughts"

66. 风卷寒云暮雪晴,江烟洗尽柳条轻唐·戎昱《霁雪/韩舍人书窗残雪》

66. The wind sweeps away the cold clouds, and the evening snow clears up, washing away the river mist, making the willow twigs light. Tang Dynasty poet Rong Yu's poem "Clearing Snow / Han She Ren's Book Window Leftover Snow"

67. 撒盐空中差可拟,未若柳絮因风起。——谢道蕴《咏雪联句》

67. It's nearly as good as sprinkling salt in the air, but not as good as the willow fluff rising with the wind. — From Xie Daoyun's "Collaborative Verse on Snow"

68. 岸风翻夕浪,舟雪洒寒灯唐·杜甫《泊岳阳城下/泊岳阳楼下》

68. The wind by the shore flips the evening waves, snow from the boat sprinkles the cold lamp - Tang Dynasty, Du Fu's "Mo at the Yueyang City Below / Mo at the Yuelang City Tower"

69. 六出飞花入户时,坐看青竹变琼枝。——高骈《对雪》

69. When six flowers fly in through the gate, I sit and watch as the green bamboo turns into jade branches. — Gao Xian's poem "In Front of Snow"

70. 龙云玉叶上,鹤雪瑞花新。——骆宾王《咏雪》

70. On the Dragon Cloud jade leaves, the crane snow and the auspicious flowers are new. — Luo Binwang's "Cantata on Snow"

71. 梅似雪,柳如丝宋·辛弃疾《鹧鸪天·送欧阳国瑞入吴中》

71. Pears like snow, willows like silk. From the poem "Zhe Gu Tian · Sending Ou Yang Guo Rui to Wu Zhong" by Song Dynasty poet Xin Qiji.

72. (春天红花、秋日朗月和严冬冰雪,都一如自然天成,他不用前人、古书上的陈词滥调来雕琢描绘)

72. (Springtime's red blossoms, autumn's bright moon, and the severe winter's snow and ice, all are as naturally formed as they should be, and he does not embellish and depict them with the hackneyed phrases from ancient texts or the words of predecessors.)

73. 今日满栏开似雪,一生辜负看花心唐·张又新《牡丹》

73. Today, the full栏 blooms like snow, a lifetime of regret for the heart that has neglected to appreciate the flowers. Tang & Zhang Youxin's "Peony"

74. 坐对韦编灯动壁,高歌夜半雪压庐。——翁森《四时读书乐》

74. Seated opposite the illuminated walls of Wei's bamboo scrolls, I sing joyfully at midnight as snow presses upon my study hall. — Wang Sen, "The Joy of Reading in All Four Seasons"

75. 画楼深闭,想见东风,暗销肌雪宋·张元干《石州慢·寒水依痕》

75. The painting gallery is deeply sealed, and I think of the east wind, subtly fading my fair skin. (Song Dynasty) Zhang Yuangan's "Shizhou Man: Cold Water Traces"

76. 雪树元同色,江风亦自波唐·杜甫《江梅》

76. The snow and the tree are of the same color, the river wind also rises from the Tang Dynasty's poem "River Plum" by Du Fu.

77. 雪花似掌难遮眼,风力如刀不断愁。——钱谦益《雪夜次刘敬仲韵》

77. Snowflakes like palms are hard to cover the eyes, the wind like a knife cuts off the sorrow without end. — Qian Qianyi, "Following Liu Jingzhong's rhyme in a snowy night"

78. (黄昏的落日使千里浮云变得暗黄;北风劲吹,大雪纷纷,雁儿南飞)

78. (As the dusk brings the setting sun, the clouds over thousands of miles turn dark yellow; the north wind blows fiercely, heavy snow falls, and the geese fly south.)

79. 四边伐鼓雪海涌,三军大呼阴山动唐·岑参《轮台歌奉送封大夫出师西征》

79. The four sides beat drums, the snowy sea surges; the three armies loudly shout, the Yinshan is stirred. -- Tang Dynasty poet,岑参's "LunTai Ge Feng Daifu Chu Shi Xizheng" (Song to the General on his Western Campaign)

80. 莫将辽海雪,来比后庭中唐·刘方平《梅花落》

80. Do not compare the snow of Liao and Hai with the scenes in the back courtyard, Tang Dynasty, Liu Fangping's "Plum Blossom Falls"

81. 探梅踏雪几何时宋·辛弃疾《一剪梅·游蒋山呈叶丞相》

81. When will we trample snow to explore the plum blossoms? Song · Xin Qiji, "One Clipping of Plum Blossoms · Visiting Jiangshan and Presenting to Prime Minister Ye"

82. (一条清澄的、似雪的浪涛从巫峡当中奔腾着、咆哮穿过。逶迤千里的彩霞在益州上空燃烧翻腾。诗句对峡中流水和彩霞的描写绘声绘色,气象万千。)

82. (A clear, snowy wave涛tide surged and roared through the Wuxia Gorge. A long, winding rainbow burned and surged in the sky above Yizhou. The poem vividly describes the flowing water in the gorge and the colorful clouds, painting a diverse and spectacular scene.)

83. 雪霜贸贸,荠麦之茂唐·韩愈《琴操十首·猗兰操》

83. "Trading snow and frost, the lush growth of shepherd's purse" — Táng Hán Yu's "Ten Poems on the Qín Odes · The Ode to Yí Lán"

84. 水飞石上迸如雪,立地看天坐地吟唐·吕洞宾《绝句》

84. The flying stone bursts forth like snow, standing to watch the sky and sitting to recite Tang Dynasty poem "Jueju" by Lü Dongbin.

85. 欲泻三江雪浪,净洗胡尘千里,不用挽天河宋·佚名《水调歌头·平生太湖上》

85. To unleash the snow waves of the three rivers, to cleanse the dust of the Hu region for a thousand miles, without needing to draw the Milky Way. -- Song Dynasty, Unknown Author, "Water Tune: On the Taihu Lake in My Whole Life"

86. 正云黄天淡,雪意未全休宋·周密《一萼红·登蓬莱阁有感》

86. The clouds are light and the sky is faint, the snow's intention has not yet ceased. -- Song Zhoumi's "Yi Hong: Inspired by the Penglai Pavilion"

87. 雪散因和气,冰开得暖光唐·白居易《早春》

87. The snow disperses due to kindness, the ice melts with the warmth of light. Tang Dynasty poet Bai Juyi's "Early Spring"