名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

“春意盎然,诗意无边,古韵新赏”

面书号 2025-02-09 03:16 10


1. 译文:谁都可以看出春天的面貌,春风吹得百花开放、万紫千红,到处都是春天的景致。

1. Translation: Everyone can see the face of spring, as the spring breeze blows the flowers to bloom in a myriad of colors, creating a sight of spring everywhere.

2. 最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都——唐·韩愈《早春呈水部张十八员外/初春小雨/早春》

2. The best time of the year is the early spring, where the beauty surpasses the willow branches shrouded in mist across the imperial city — Tang Dynasty, Han Yu, "Early Spring Presented to Zhang Shiyi, Officer of the Water Bureau/Early Spring Rain/Early Spring."

3. 红豆生南国,春来发几枝——唐·王维《相思》

3. Red beans grow in the southern land, how many branches will bloom with the coming of spring—Tang Dynasty, Wang Wei's "Yearning."

4. 初春小雨润如酥、草色遥看近却无。最是一年春好处、绝胜烟柳满皇都。——《初春小雨》

4. In the early spring, the light rain is as soft as butter, and the grass seems distant when viewed up close but not visible. This is the best time of the year for spring, far surpassing the willow branches that are full in the imperial city. — "Early Spring Rain"

5. 春城无处不飞花,寒食东风御柳斜——唐·韩翃《寒食/寒食日即事》

5. The spring city is full of flying flowers, and the eastern wind bends the willows for the Qingming Festival — Tang Dynasty, Han Hong's "Qingming/Festival of Qingming Day Events".

6. 春雨断桥人不渡,小船撑出绿荫来。——宋·徐俯《春游湖》

6. Spring rain breaks the bridge, people cannot cross, a small boat pushes out from the green shade. — From "Spring Trip to the Lake" by Xu Fu of the Song Dynasty.

7. 春日迟迟,卉木萋萋。仓庚喈喈,采蘩祁祁。——《诗经·小雅·出车》

7. The spring days come slowly, the vegetation is lush. The sparrow weaves and weaves, picking millet and mulberry in abundance. —— From the Book of Songs, Xiao Ya, Chu Che

8. 春阴垂野草青青,时有幽花一树明。晚泊孤舟古祠下,满川风雨看潮生。——宋·苏舜钦《淮中晚泊犊头》?>

8. In the spring's dim shadows, the grass in the fields is green, occasionally a secluded flower tree shines bright. In the evening, I anchor my solitary boat under an ancient temple, watching the river's storms as the tide rises. —— Song Dynasty, Su Shunqin, "Evening Docking at Du Tou in Huai River"

9. 落红不是无情物,化作春泥更护花。——龚自珍《己亥杂诗》

9. Withered petals are not devoid of feeling, as they turn into spring soil, they protect the blossoms. — Gong Zizhen, "Poems of the Year Jihai"

10. 春色满园关不住,一枝红杏出墙来。——宋·叶绍翁《游园不值》

10. The spring beauty cannot be confined within the garden walls, a single red apricot branch peeps out from the wall. — Song Dynasty, Ye Shao-weng, "Wandering the Garden Without Finding Its Value"

11. 无意苦争春,一任群芳妒。零落成泥碾作尘,只有香如故。——陆游《卜算子》

11. Unintentionally vying for the spring's favor, I let the flowers envy me. Falling apart, they turn to mud and dust, yet their fragrance remains as it was. — Lu You, "Bu Su Zi"

12. 卖花担上,买得一枝春欲放。泪染轻匀,犹带彤霞晓露痕。——宋·李清照

12. On the flower seller's cart, I bought a branch of spring that is about to bloom. The tears gently stained, still retaining the trace of the rosy dawn dew. —— Song Dynasty, Li Qingzhao

13. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。——唐?李商隐《无题》

13. The silkworm weaves its thread until death, the candle burns to ash, and tears begin to dry. — Tang Dynasty, Li Shangyin, "A Poem Without a Title"

14. 况是青春日将暮,桃花乱落如红雨——唐·李贺《将进酒·琉璃钟》

14. But it is the twilight of youth, peach blossoms fall in a red rain—Tang Dynasty, Li He's "To Drink More Wine·Lapis Lazuli Bell."

15. 好雨知时节,当春乃发生。——杜甫:《春夜喜雨

15. The timely rain knows when to fall, it bursts forth in springtime. — Du Fu: "Joy of Rain in Spring Night"

16. 卖花担上,买得一枝春欲放。泪染轻匀,犹带彤霞晓露痕。——宋·李清照《减字木兰花》

16. On the flower seller's tray, I bought a branch of spring just about to bloom. The tears stained it lightly, still bearing the traces of the early morning's rosy dew. — Song Dynasty, Li Qingzhao, "Jianzi Mulanhuamian"

17. 春风贺喜无言语,排比花枝满杏园。——唐·赵嘏《喜张沨及第》

17. The spring breeze celebrates with joy, without a word, the peach garden brimming with blossoming branches. — Tang Dynasty, Zhao Gu's "Celebration of Zhang Feng's Success in the Imperial Examinations"

18. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。——唐·李商隐

18. The silkworm spins until death, and the candle melts to ash, then the tears finally dry up. — Tang Dynasty, Li Shangyin.

19. 风回小院庭芜绿,柳眼春相续——五代·李煜《虞美人·风回小院庭芜绿》

19. The wind returns to the small courtyard, the grass is green; the willow buds continue the spring—Fifth Dynasty, Li Yu's "Yu Mei Ren: The Wind Returns to the Small Courtyard with Green Grass."

20. 隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红——唐·李商隐《无题二首》

20. Sending hooks through the partitions, the spring wine warms; dividing groups, shooting at covers, the wax lamps are red—Tang Dynasty, Li Shangyin, "Two Untitled Poems"

21. 译文:几只早出的黄莺争栖向阳的暖树,谁家新飞来的燕子忙着筑巢衔泥。

21. Translation: Several early-flying goldfinches are fighting for perches on the warm trees facing the sun, while a newly arrived swallow is busy building its nest and gathering mud.

22. 芳原绿野恣行事,春入遥山碧四围——宋·程颢《郊行即事》

22. In the fragrant fields, the green wilderness does as it wishes, spring enters the distant mountains, and the surrounding scenery is all emerald green. — Song Dynasty, Cheng Hao, "On a Country Walk"

23. 国破山河在,城春草木深。——唐·杜甫

23. The country may be defeated, but the mountains and rivers remain; in the spring, the city is deep with greenery and trees. — Tang Dynasty, Du Fu

24. 自是寻春去校迟,不须惆怅怨芳时。狂风落尽深红色,绿叶成阴子满枝。——《怅诗》

24. It's natural to be late in school seeking spring, there's no need to be melancholic and resent the blooming time. The wild wind has scattered the deep red, and the green leaves have grown lush, fruiting branches heavy with fruit. — "Poem of Melancholy"

25. 羌笛何须怨杨柳,春光不度玉门关——唐·王之涣《凉州词二首》

25. Why should the Qiang flute complain about the willow trees, when the spring light does not reach the Jade Gate Pass — From "Two Poems of Liangzhou" by Wang Zhihuan of the Tang Dynasty.

26. 不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。——贺知章:《咏柳》

26. Who knows the fine leaves were cut out, the February spring breeze is like scissors. — He Zhizhang: "Singing about the Willow"

27. 江浦雷声喧昨夜,春城而色动微寒。——《遣闷戏呈路十九曹长》

27. Last night, the thunder roared in Jiangpu, and the spring city's colors stirred with a slight chill. — "A Playful Poem to Distress presented to Lu Shi, the Nineteenth Officer of the E Department"

28. 译文:这细细的嫩叶是谁的巧手裁剪出来的呢?原来是那二月里温暖的春风,它就像一把灵巧的剪刀。

28. Translation: Whose deft hands have crafted these delicate, tender leaves? It is the warm spring breeze of February, which acts like a nimble pair of scissors.

29. 春风又绿江南岸,明月何时照我还。——宋·王安石

29. The spring breeze has once again turned the riverside green, when will the bright moon light upon me again? — Song Dynasty, Wang Anshi.

30. 春路雨添花,花动一山春色。——宋·秦观《好事近》

30. The spring road is adorned with rain, and the flowers stir the spring colors of the entire mountain. —— Song Dynasty, Qin Guan, "Good Things Close at Hand"

31. 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。——唐·孟浩然《春晓》

31. Spring sleep is unaware of the dawn, birds are heard chirping everywhere. Last night the wind and rain roared, how many flowers have fallen, no one knows. ——Tang Dynasty, Meng Haoran's "Spring Dawn"

32. 不道江南春不好,年年衰病减心情——唐·白居易《南湖早春》

32. If the spring in the south of the Yangtze River were not beautiful, how could it be every year that my health declines and my spirits diminish? — Tang Dynasty, Bai Juyi, "Early Spring at Nanhu"

33. 樱桃落尽春归去,蝶翻金粉双飞——宋·李煜《临江仙·樱桃落尽春归去》

33. Chery blossoms fall, spring returns to its own place, butterflies flutter, dusted with gold, flying in pairs — Song Dynasty, Li Yu's "Liang Jiang Xian: Chery Blossoms Fall, Spring Returns to Its Own Place"

34. 好雨知时节,当春乃发生。——杜甫:《春夜喜雨》

34. The timely rain knows the season, it comes when spring begins to unfold. — Du Fu: "Joy in the Rainy Night of Spring"

35. 春风如醇酒,著物物不知。——宋·程致道《过红梅阁一首》

35. The spring breeze is like strong wine, it intoxicates everything without its knowledge. — Song Dynasty, Cheng Zidao, "One Poem Passing by Hongmei Pavilion"

36. 朝来新火起新烟,湖色春光净..........

36. This morning's new fire brings forth new smoke, the lake's color in springtime is pure and bright.

37. 洛阳东风几时来,川波岸柳春全回。——《感春五首》

37. When will the east wind of Luoyang arrive, and will the willows along the river banks fully return to spring? — "Five Poems on the Spring"

38. 春风不相识,何事入罗帏?——唐?李白《春思》

38. The spring breeze does not know me, why does it enter my silken curtain? — Tang Dynasty, Li Bai's "Spring Thoughts"

39. 春路雨添花,花动一山春色。——宋?秦观《好事近》

39. Rain on the spring path adds flowers, and the flowers stir the spring colors of the entire mountain. — Song Dynasty, Qin Guan, "Good Things Nearby"

40. 池塘生春草,园柳变鸣禽。——《登池上楼》

40. The pond brings spring grass to life, and the garden willows transform into singing birds. — From "Ascending the Tower Over the Pond"

41. 译文:阵阵轰鸣的爆竹声中,旧的一年已经过去;和暖的春风吹来了新年,人们欢乐地畅饮着新酿的屠苏酒。

41. Translation: Amidst the resounding roar of firecrackers, the old year has passed; the warm spring breeze brings in the new year, and people joyfully drink the newly brewed Yu Su wine.

42. 庭春色恼人来,满地落花红几片。——五代后蜀·魏承班《玉楼春》

42. The spring's beauty irritates people's hearts, on the ground, a few red petals of fallen flowers scatter. —— From the Five Dynasties, Later Shu, by Wei Chengban, "Yu Lou Chun" (The Spring of the Jade Tower)

43. 不见去年人,泪湿春衫袖——宋·欧阳修《生查子·元夕》

43. Not seeing the people from last year, my sleeves are drenched with tears—Song Dynasty, Ouyang Xiu's "Sheng Chazi: Yuanxi."

44. 侵陵雪色还萱草,漏泄春光有柳条。——《腊日》

44. The snowy color is invaded by the chrysanthemum grass, and the spring light is leaked through the willow twigs. — "The Day of the Waxing Moon of the Twelfth Month"

45. 人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。长恨春归无觅处,不知转入此中来。——唐·白居易

45. In the human world, the beauty of April fades away, while the peach blossoms in the mountain temple begin to bloom. I have always longed for the spring's return, but I didn't know it had turned here instead. —— Tang Dynasty, Bai Juyi

46. 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。——唐?孟浩然《春晓》

46. The spring sleep is so deep, I don't notice the dawn. Birds are chirping everywhere. Last night, the sound of wind and rain, how many flowers have fallen? — From "Spring Dawn" by Meng Haoran, Tang Dynasty.

47. 黄师塔前江水东,春光懒困倚微风——杜甫:《江畔独步寻花》

47. In front of Huang Shi Tower, the river flows eastward, and in the spring, lazily leaning against the gentle breeze—I Du Fu: "Walking Alone by the Riverbank in Search of Flowers"

48. 春风自恨无情水,吹得东流竟日西。——《往年宿瓜步梦中得小诗录示民师》

48. The spring breeze regrets the water's relentless passion, blowing it eastward until it reaches the west all day long. —— "Record of a Little Poem Received in a Dream While Staying in Kuafu in the Past," by Minshi.

49. 金炉香烬漏声残剪剪轻风阵阵寒。春色恼人眠不得月移花影上栏杆。——宋?王安石《春夜》

49. The embers of the golden incense pot are nearly spent, and the dripping sound is fading away, with gentle zephyrs bringing shivers. The spring colors恼人 enough to prevent one from sleeping; the moon moves, casting flower shadows on the balustrade. — Song Dynasty, Wang Anshi's "Spring Night"

50. 未觉池塘春草梦,阶前梧叶已秋声——宋·朱熹《偶成》

50. Not yet aware of the spring dream in the pond's grass, the wutong leaves before the steps have already echoed the sound of autumn. — Song Dynasty, Zhu Xi "Occasional Creation"

51. 恰似春风相欺得,夜来吹折数枝花。——《绝句漫兴九首》

51. Just as the spring breeze deceives, it blows off several branches of flowers last night. —— "Nine Poems of Random Inspiration"

52. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。——唐·李商隐《无题》

52. The silkworm spins its thread to the end, and the candle burns to ashes before the tears dry. — Tang Dynasty, Li Shangyin, "Wutí" (A Poem Without a Title)

53. 去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。——崔护《题都城南庄》

53. Last year on this day, within this gate, faces and peach blossoms reflected red hues. The faces have vanished where to, but the peach blossoms still smile in the spring breeze. — Cui Hu, "Inscription at the South Village of the Capital City"

54. 应知早飘落,故逐上春来——南北朝·何逊《咏早梅/扬州法曹梅花盛开》

54. It is known that they will fall early, hence I follow them into the springtime—South and North Dynasties·He Xun, "Singing of the Early Blossoming of Plum Blossoms/Yangzhou's Judicial Officer Celebrates the Plum Blossoms"

55. 蜂蝶纷纷过墙去,却疑春色在邻家。——唐王驾《春晴》

55. Butterflies flutter over the wall, yet I suspect the spring beauty is in the neighbor's house. — From "Spring Breezy" by Tang Dynasty poet Wang Jiā.

56. 夜雨翦春韭,新炊间黄粱——唐·杜甫《赠卫八处士》

56. In the night rain, the spring chives are trimmed; Between the new cooked rice and the fragrant sorghum—Tang Dynasty, Du Fu's "Present to Wei Ba the Scholar."

57. 人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。——唐·王维《鸟鸣涧》

57. When men are idle, osmanthus falls; in the silent night of spring, the mountain is empty. The moon rising startles the mountain birds, which chirp among the spring brook at times. —— Tang Dynasty, Wang Wei's "Birds Singing in the Ravine"

58. 唯有门前镜湖水,春风不改旧时波——唐·贺知章《回乡偶书二首》

58. Only the mirror-like water in front of the gate remains unchanged by the spring breeze, as in the old days—Tang Dynasty, He Zhizhang, "Two Poems on Returning to My Hometown."

59. 春晚绿野秀,岩高白云屯。——南朝宋·谢灵运《入彭蠡湖口》

59. In the Spring Festival, the verdant wilderness is picturesque, high cliffs gather white clouds. —— From "Entering the Lake of Pengli" by Xie Lingyun of the Southern Song Dynasty.

60. 云霞出海曙,梅柳渡江春。淑气催黄鸟,晴光转绿苹。——《和晋陵陆丞早春游望》

60. Clouds and mist appear at dawn over the sea, plum and willow trees cross the river in spring. Gentle breezes encourage the yellow birds, and bright sunshine turns the green reeds green. — From "In Praise of Lu Cheng's Early Spring Viewing by the Jinling"

61. 春事到清明,十分花柳。唤得笙歌劝君酒。酒如春好,春色年年如旧。——宋·辛弃疾《感皇恩·为范倅寿》

61. By the Qingming Festival, the spring is in full bloom, with flowers and willows in full splendor. The flutes and songs invite you to drink. The wine is as delightful as spring, and the spring beauty remains as it was every year. — Song Dynasty, Xin Qiji, "Gan Huang'en: Celebrating Fan Chai's Birthday"

62. 朝来新火起新烟,湖色春光净客船。——《清明二首》

62. New fire in the morning brings new smoke, the lake's color in springtime cleanses the guest boat. —— "Two Poems on Qingming"

63. 春花秋月何时了,往事知多少?——南唐?李煜《虞美人》

63. When will the spring flowers and autumn moon come to an end? How many past memories do I know? —— From "Yu Mei Ren" by Li Yu of the Southern Tang Dynasty.

64. 长江一帆远,落日五湖春。——唐?刘长卿《饯别五十一南渡》

64. A boat on the Yangtze sets sail far away, the setting sun heralds spring across the five lakes. — From the poem "Farewell to the South Crossing" by Liu Changqing of the Tang Dynasty.

65. 兰若生春阳,涉冬犹盛滋。——《古诗兰若生春阳》

65. The Lanruo blooms under the spring sunshine, its vitality thriving even after the winter chill. —— "Ancient Poem: The Lanruo Blooms Under the Spring Sunshine"

66. 春风不相识,何事入罗帏——唐·李白《春思》

66. The spring breeze doesn't know me, why does it enter the canopy? — Tang Dynasty, Li Bai's "Spring Thoughts"

67. 有情芍药含春泪,无力蔷薇卧晓枝——宋·秦观《春日》

67. The loving peony holds spring tears, the powerless rose lies on the morning branch —— Song Dynasty, Qin Guan's "Spring Day"

68. 过春风十里,尽荠麦青青。——《扬州慢》

68. Past the ten miles of spring breeze, all the mustard and wheat are green. —— "Yanzhou Man" (A Slow Song of Yangzhou)

69. 译文:长安沦陷,国家破碎,只有山河依旧。春天来了,人烟稀少的长安城里草木茂密。

69. Translation: Chang'an fell, the country was broken, but the mountains and rivers remained unchanged. Spring came, and the once bustling city of Chang'an, now sparsely populated, was lush with vegetation.

70. 江汉春风起,冰霜昨夜除。——《远怀舍弟颖观等》

70. The spring breeze rises over the Jianghan, the ice and frost were removed last night. —— "Longing for My Younger Brother Yingguan and Others"

71. 锦江春色来天地,玉垒浮云变古今。——唐·杜甫《登楼》

71. The spring beauty of the Jinjiang flows through the heavens and the earth, the floating clouds over the jade wall change through ancient and modern times. — Tang Dynasty, Du Fu's "Ascending the Tower"

72. 落尽梨花春又了,满地残阳,翠色和烟老。——《苏幕遮》

72. The pear blossoms have all fallen, and spring is over; the ground is covered with the setting sun, and the greenery blends with the smoke, aging together. — "Su Mo He"

73. 自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝——唐·刘禹锡《秋词二首》

73. Since ancient times, autumn has brought sadness and desolation; I say that autumn is superior to spring—Tang Dynasty, Liu Yuxi, "Two Poems on Autumn."

74. 微雨洒芳尘,酝造可人春色。——宋·石孝友《好事近》

74. Light rain sprinkles fragrant dust, brewing a pleasing spring scenery. — Song Dynasty, Shi Xiaoyou, "Good Things Close at Hand"

75. 含有春字的古诗词:爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏;国破山河在,城春草木深;等闲识得东风面,万紫千红总是春;不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀;几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。

75. Ancient poems and verses containing the character "Chun" (Spring): - In the sound of fireworks, the year is passed, and the spring breeze brings warmth to the屠苏 (a traditional Chinese wine); - The country may fall, but the mountains and rivers remain; in spring, the city's trees and grasses are deep and lush; - It's easy to recognize the face of the east wind, for there are always myriad colors and reds in spring; - Who has crafted the fine leaves? The February spring breeze is like scissors; - In several places, early warblers compete for warm trees, and whose new swallows peck at the spring mud?