Products
面书号 2025-02-09 00:39 5
1. 一不抱怨,二不解释,绝对是个人才。
1. Never complain, never explain; that's absolutely a person of talent.
2. 当格里高。萨姆莎从烦躁不安的梦中醒来时,发现他在床上变成了一个巨大的跳蚤。
2. When Gregor Samsa awoke from troubled dreams, he found himself transformed into a gigantic flea on his bed.
3. 一天早晨,格里高利·萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的甲虫。他仰卧着,那坚硬的像铁甲一般的背贴着床,他稍稍抬了抬头,便看见自己那穹顶似的棕色肚子分成了好多块弧形的硬片,被子几乎盖不住肚子尖,都快滑下来了。比起偌大的身驱来,他那许多只腿真是细得可怜,都在他眼前无可奈何地舞动着。
3. One morning, Gregor Samsa awoke from an uneasy dream, to find himself transformed in bed into a gigantic insect. Lying on his back, his hard, armor-like back was pressed against the bed, and with a slight lift of his head, he saw his brown, dome-like belly divided into many curved pieces of hard shell. The blanket barely covered the tip of his belly, almost slipping off. Compared to his huge body, his many legs were pitifully thin, helplessly fluttering before his eyes.
4. 也许,人与人之间更多的是冷漠。
4. Perhaps, there is more indifference among people.
5. 他们变得话少了,心领神会地互相交换了个眼神,一致得出结论,很快就到了给他找个好对象的时候了。似乎是为了验证他们的想法似的,在旅途终点,女儿第一个站起身,舒展几下她那充满青春活力的身体。
5. They talked less and exchanged meaningful glances, reaching a consensus that it was time to find him a good match. As if to validate their thoughts, at the end of their journey, the daughter was the first to stand up, stretching her youthful, energetic body a few times.
6. 人类常常用自由来欺骗他人,甚至是自己。因为对于自由这最高尚的情感的痴迷,所以人类常沉迷于自由的幻想里。
6. Humans often use freedom to deceive others, and even themselves. Due to the obsession with this most noble emotion of freedom, humans often get lost in the fantasy of freedom.
7. 这怎么会是格里高尔呢,如果这是格里高尔,他早就会明白,人是不能和这样的动物一起生活的,他就会自动走开。这样我虽然没有了哥哥可是我们就能够生活下去,并且会尊敬着纪念着他。?>
7. How could this be Gregor, if it were Gregor, he would have realized long ago that humans cannot live with such an animal, and he would have automatically left. In this way, although I would be without my brother, we would still be able to carry on living, and we would honor and remember him.
8. 当车到达目的地时,他们的女儿第一个站起来,舒展了一下她那年轻的身体,在他们看来,这恰恰是对他们新的梦想和良好心愿的一种肯定。
8. When the car arrived at the destination, their daughter was the first to stand up, stretching her youthful body, which, in their eyes, was a confirmation of their new dreams and good wishes.
9. 有些时候不是满怀忧虑就是在勾勒模糊的希望,但忧虑和希望都导向同样的结论,那就是他得暂时保持低姿态,表现耐心和包容,帮助家人忍受他在目前的情况下对大家所造成的不便。
9. Sometimes it is filled with worry, or sketching out faint hopes, but both worry and hope lead to the same conclusion: he needs to maintain a low profile temporarily, showing patience and tolerance, and helping his family endure the inconvenience he has caused everyone under the current circumstances.
10. 他想,当他凝视眼前的一片黑暗时,他感到一种莫大的自豪,他的父母和妹妹在如此漂亮的住宅里过着这样的生活,这都是他为他们创造的。难道现在所有的这些宁静、幸福与安乐就要在令人吃惊地结束了?为了继续这个思路,格里高宁愿活动着自己,他在房间里爬来爬去。
10. He thought that as he gazed upon the darkness before him, he felt an immense pride, for his parents and sister were living such a life in such a beautiful house, all of which he had created for them. Was all this tranquility, happiness, and comfort now to end so abruptly? To continue this train of thought, Gregor preferred to be active, scuttling around the room.
11. 格里高根本没有想去吓唬谁。他只是开始爬回自己的房间,而这些动作又很显眼。因为他很痛苦,拐弯的时候头部必须帮助进行。他好多次将头抬起来,又磕在地板上,他停下来扫视周围,大家似乎都很明白他要爬回自己的房间,那真是一个可怜的时刻。
11. Gregor had no intention of frightening anyone. He was just beginning to crawl back to his room, and these movements were quite noticeable. Because he was in pain, his head had to assist in the turning. He raised his head multiple times, only to bang it on the floor again. He stopped and looked around, and it seemed everyone understood that he wanted to crawl back to his room. It was truly a pitiful moment.
12. 我用我的未来来衡量我的过去,但发现两者都是出色的,彼此不相伯仲,只是我必须谴责天意的不公,它是那样善待我。
12. I measure my past with my future, but find that both are exceptional, neck and neck, yet I must condemn the injustice of fate, which has been so kind to me.