名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

《古韵借景,情感共鸣诗句集》

面书号 2025-02-09 00:39 8


1. 鹅湖山下稻粱肥,豚栅鸡栖半掩扉。王驾《社日》

1. Below the Goose Lake Mountain, rice and grain are abundant; pigs and chickens under the pen, half-closed the gate. This is from the poem "Sacrificial Festival" by Wang Jia.

2. 诗家清景在新春,绿柳才黄半未匀。杨巨源《城东早春》

2. The poets find a serene scene in the spring, where the green willows are just turning yellow, not yet evenly. -- From "Early Spring in the City East" by Yang Ju Yuan.

3. 王濬楼船下益州,金陵王气黯然收。刘禹锡《西塞山怀古》

3. Wang Jun's grand ship sails down to Yizhou, the royal aura of Jinling fades away. (This is a line from Liu Yuxi's poem "Contemplating the Ancient Times at Xisai Mountain.")

4. 来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。李商隐《无题·来是空言去绝踪》

4. Words of coming are but empty, and gone are traces forever, the moon slants on the rooftop, the fifth watch's bell tolls. - Li Shangyin, "Untitled · Words of coming are but empty, and gone are traces forever"

5. 长歌吟松风,曲尽河星稀。李白《下终南山过斛斯山人宿置酒》

5. Singing long songs to the pine wind, the melody ends as the stars over the river grow sparse. — Li Bai, "Passing by the Huisi Mountain Villager's House and Staying for Wine"

6. 黑云压城城欲摧,甲光向日金鳞开。李贺《雁门太守行》

6. Dark clouds press upon the city, the city seems to collapse; the armor glows like golden scales towards the sun. From Li He's poem "The March of the Governor of Yanmen."

7. 梅子金黄杏子肥,麦花雪白菜花稀。范成大《四时田园杂兴·其二》

7. The plums are golden, the apricots plump, the wheat flowers white, and the rapeseed flowers sparse. From Fan Chengda's "Four Seasons and the Miscellaneous Songs of the Countryside · The Second Song."

8. 穿花蛱蝶深深见,点水蜻蜓款款飞。杜甫《曲江二首》

8. Deeply see the butterfly that flits among the flowers, gently flies the dragonfly that dips its wings in water. Du Fu's "Two Poems from Qujiang".

9. 只恐夜深花睡去,故烧高烛照红妆。(苏轼《海棠》

9. I fear the flowers will sleep as the night deepens, so I light a tall candle to illuminate the red dress. (Su Shi, "Hai Tang")

10. 玉颗珊珊下月轮,殿前拾得露华新。皮日休《天竺寺八月十五日夜桂子》

10. The jade-like pearls descend from the crescent moon, picked up at the palace gate with dew's fresh hue. — From "The Night of the Mid-Autumn Festival at the Tianzhu Temple" by Pi Rixiu

11. 江东子弟多才俊,卷土重来未可知。杜牧《题乌江亭》

11. The young men of Jiangdong are all talented and handsome; it is not yet known whether they will rise again. From Du Mu's "Poem Written at Wujiang Pavilion."

12. 近水楼台先得月,向阳花木易为春。苏麟《断句》

12. "The buildings near the water get the moon first, and the flowers and trees facing the sun easily bloom in spring." - Su Lin, "Broken Sentences"

13. 懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟。温庭筠《菩萨蛮·小山重叠金明灭》

13. Lazy to rise, the butterfly brow is painted, dressing and combing delayed. - Wen Tingyun, "Goddess in the Garden · The Little Mountain Overlaps, Gold Shines Brightly"

14. 映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。杜甫《蜀相》

14. The green grass at the steps reflects the spring color, while the oriole's melody, through the leaves, is vainly beautiful. From Du Fu's poem "The Minister of Shu".

15. 池上碧苔三四点,叶底黄鹂一两声。晏殊《破阵子·春景》

15. Amid the pool, a few spots of green moss, beneath the leaves, a few sounds of yellow orioles. From Yan Shu's "The Song of Breaking the Formation · Spring View."

16. 云霞出海曙,梅柳渡江春。杜审言《和晋陵陆丞早春游望》

16. Clouds and halos rise at dawn over the sea, plum and willow trees cross the river in spring. - Du Shenyan, "In Response to Lu Cheng's Early Spring Tour and Observation at Jinding"

17. 不识庐山真面目,只缘身在此山中。——苏轼《题西林壁》

17. I cannot recognize the true face of Lushan Mountain, for I am only in the mountains. — Su Shi, "Poem on the Wall of Xilin Temple"

18. 莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。——李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》

18. Do not say that it fails to enchant, as the curtain rolls up against the west wind, one's figure is slimmer than the chrysanthemums. — Li Qingzhao, "Drunk in Blossoms: The Thinning Mist and Dense Clouds Grieve the Long Day"

19. 花落家童未扫,莺啼山客犹眠。王维《田园乐七首·其六》

19. The fallen flowers are yet unscattered by the child at home, the oriole's song still lulls the mountain guest to sleep. - Wang Wei, "Seven Songs of the Country Life · The Sixth"

20. 问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。——李煜《虞美人·春花秋月何时了》

20. How many sorrows can you have? Just like a river flows eastward in spring. — Li Yu, "Yuemeiren: When will spring flowers and autumn moons come to an end?"

21. 晨起动征铎,客行悲故乡。温庭筠《商山早行》

21. At dawn, I set off with a bell, sorrowful at leaving my hometown on a journey. — Wen Tingyun, "Early Departure from Shangshan"

22. 落花人独立,微雨燕双飞。晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》

22. The fallen flowers scatter, as I stand alone, while the swallows fly in pairs in the light drizzle. From Yan Jidao's poem "Liangjiangxian · Dreaming of the Tower Locks"

23. 假托江春不肯留客,委婉说出了行客无法滞留,又拟想春草也同自己一样送别友人,把离别之意表达得十分悠长曲折。

23. Pretending that Jiang Chun was unwilling to keep the guests, he delicately expressed that the travelers could not linger, and also imagined that the spring grass was like himself, bidding farewell to his friends, expressing the sentiment of parting in a very lingering and winding manner.

24. 七八个星天外,两三点雨山前。辛弃疾《西江月·夜行黄沙道中》

24. A few stars here, a few raindrops there, above the sky and in front of the mountains. From Xin Qiji's poem "Night Journey on the Yellow Sand Road" in "Xijingyue".

25. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。——元稹《离思五首·其四》

25. After having seen the vast ocean, nothing else can be considered as water; and except for the clouds over the Wushan Mountains, nothing else can be considered as clouds. —— Yuan Zhen, "Five Poems of Parting Thoughts·The Fourth"

26. 三万里河东入海,五千仞岳上摩天。陆游《秋夜将晓出篱门迎凉有感》

26. The Yangtze River flows for thirty thousand miles into the sea, the mountains rise five thousand feet to touch the sky. This is from Lu You's poem "Feeling Cool at the Gate of the Hedges as the Autumn Night Approaches Dawn."

27. 连雨不知春去,一晴方觉夏深。范成大《喜晴》

27. The continuous rain did not make me aware of the passing of spring, but only when it cleared up did I realize that summer was deepening. From Fan Chengda's poem "Joy of Clear Weather."

28. 梦里不知身是客,一晌贪欢。李煜《浪淘沙令·帘外雨潺潺》

28. In dreams, I don't realize I'm a traveler, indulging in fleeting pleasures. Li Yu, "The Sea Washes Away the Sands: The Rain Drizzles Outside the Screen."

29. 欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处?——晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》

29. I wish to send a colorful letter and a strip of silk, but where are the mountains long and the waters wide? — Yan Shuhui, "Butterfly Love in Flowering Garden: The Chrysanthemum in the railing is sorrowful with smoke, and the orchid weeps with dew."

30. 我歌月徘徊,我舞影零乱。李白《月下独酌四首·其一》

30. I sing while the moon wanders, I dance as my shadow is disordered. Li Bai, "Four Drinks Alone Under the Moonlight · The First."

31. 疏雨池塘见,微风襟袖知。贺铸《南歌子·疏雨池塘见》

31. The sparse rain over the pond is seen, the gentle breeze knows the edge of the robe and sleeves. - He Zhi's "Nan Ge Zi · Sparse Rain Over the Pond"

32. 人生如梦,一尊还酹江月。苏轼《念奴娇·赤壁怀古》

32. Life is like a dream, I raise a cup and pour it to the river moon. Su Shi, "Nian Nu Jiao · Chibi怀旧"

33. 山一程,水一程,身向榆关那畔行。纳兰性德《长相思·山一程》

33. A mountain journey, a river journey, my body journeys towards the side of Yu Guan. (This line is from the poem "Longing for the Past - A Mountain Journey" by Nalan Xingde.)

34. 可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮。(秦观《踏莎行》)

34. It is tolerable to have a solitary inn closed by the spring cold, with the sound of the杜鹃 echoing as the sunset fades. (Qu Yuan, "Treading on the Grass")

35. 最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。韩愈《早春呈水部张十八员外》

35. It is the best time of the year for spring, far surpassing the smoke-laden willows that fill the imperial city. Han Yu, "Early Spring to Zhang Shiyi, Officer of the Water Department"

36. 落魄江南载酒行,楚腰纤细掌中轻。杜牧《遣怀》

36. Tramping through the southern Jiangnan with wine on my journey, a Chu waist slender and light in my palm. From Du Mu's "Reflections on My Life."

37. 忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯。王昌龄《闺怨》

37. Suddenly seeing the green willow color on the unfamiliar street, I regretted teaching my husband to seek a title of nobility. (Poem "The Girl's Complaint" by Wang Changling)

38. 儿童散学归来早,忙趁东风放纸鸢。高鼎《村居》

38. The children return from school early, busy releasing paper kites in the east wind. A poem by Gao Ding, "Village Residence."

39. 四百万人同一哭,去年今日割**。丘逢甲《春愁·春愁难遣强看山》

39. Four million people weep in unison, it was on this day last year we were occupied. — Qiu Fengjia, "Spring Sorrow · Difficult to Banish the Sorrowful Thoughts When Viewing the Mountain in Spring"

40. 雁引愁心去,山衔好月来。(李白《与夏十二登岳阳楼》

40. Geese lead the melancholy heart away, the mountains bear the beautiful moon to come. (Li Bai, "With Xia Shi'er on Yueyang Tower")

41. 六出飞花入户时,坐看青竹变琼枝。高骈《对雪》

41. When the six petals of snowflakes fly into the house, I sit and watch the green bamboo transform into jade branches. (From "On Snow" by Gao Pian)

42. 两人对酌山花开,一杯一杯复一杯。李白《山中与幽人对酌》

42. Two people are toasting to the blooming mountain flowers, drinking cup after cup after cup. Li Bai, "Drinking Together with a Solitary Friend in the Mountains"

43. 山远天高烟水寒,相思枫叶丹。——李煜《长相思·一重山》

43. The mountains are far away, the sky high, and the river is cold with mist. The maple leaves turn red with longing. —Li Yu, "Longing for the One, Chapter One: The First Mountain"

44. 平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。李白《菩萨蛮·平林漠漠烟如织》?>

44. The smoke of the flat forest is dense as woven, the cold mountains stretch along, a heart-wrenching emerald. — Li Bai, "The Flat Forest and the Dense Smoke" (Bodhisattva's Mantra)

45. 孤村落日残霞,轻烟老树寒鸦,一点飞鸿影下。白朴《天净沙·秋》

45. In the solitary village, the sunset leaves behind remnants of the twilight, thin smoke rises from the ancient trees, and a solitary crow perches. Below, a lone wild goose leaves a fleeting shadow. (Poem by Bai Pu: "Tian Jing Sha · Autumn")

46. 诗人通过客舍紧紧封闭、春寒阵阵袭来、杜鹃声声悲鸣、夕阳徐徐西下四种景象构成的凄清意境抒发了凄厉无穷的羁旅之愁。

46. The poet expresses an endless sense of wanderlust sorrow through a melancholic atmosphere created by four scenes: the tightly sealed inn, the piercing spring cold, the sorrowful cries of the azalea bird, and the gradual setting of the sun in the west.

47. 莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。陆游《游山西村》

47. Do not laugh at the rustic wax wine's turbidity, in a bountiful year guests are well-supplied with chickens and pigs. This is from Lu You's poem "Journey to the West Village".

48. 绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹。(宋祁《木兰花》

48. The morning chill is light beyond the green willow mist, the red apricot branches are bustling with spring. (From "Mulan" by Song Qi)

49. 即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。杜甫《闻官军收河南河北》

49. Passing through Ba峡 and Wu峡, head towards Xiangyang and then to Luoyang. From Du Fu's poem "Hearing the Military Announce the Conquest of Henan and Hebei."

50. 杨柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。刘禹锡《竹枝词二首·其一》

50. Willows green and the river flows, hearing the sound of the footsteps on the riverbank while singing. Liu Yuxi, "Bamboo Branch Songs, Two Poems · The First."

51. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。元稹《离思五首·其四》

51. After seeing the sea, all other waters seem trivial; without the clouds over Wushan, none can be considered truly clouds. From "Five Poems of Parting Sorrow" (Qi Si) by Yuan Zhen.

52. 指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。毛泽东《沁园春·长沙》

52. Pointing at the rivers and mountains, stirring up words with fervor, turning the dung of the past into the lord of ten thousand households. From Mao Zedong's "Spring Melody · Changsha".

53. 诗人工笔细描的飞燕衔泥、鸳鸯静睡之景,流露了对初春时节生机勃发、欣欣向荣自然美景的喜爱情怀,反映了暂时定居草堂的安适心情。

53. The poetic depiction of the swift swallows carrying mud and the mandarins sleeping quietly, reflects the author's affection for the vibrant and flourishing natural beauty of the early spring, and embodies the comfortable sentiment of temporarily settling in a grass-thatched cottage.

54. 江春不肯留归客,草色青青送马蹄。(刘长卿《送李判官之润州行营》)

54. Spring river does not wish to retain the returning guest, the green grass sends off the horse's hooves. (From "Sending Li Panjun to Runzhou Campaign" by Liu Changqing)

55. 画图省识春风面,环佩空归夜月魂。杜甫《咏怀古迹五首·其三》

55. The drawing saves understanding the face of the spring breeze, while the sound of the ring returns empty in the night moon's soul. Du Fu, "Five Poems on Ancient Sites · The Third."

56. 西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。张志和《渔歌子·西塞山前白鹭飞》

56. White egrets fly in front of Xi Sai Mountain, mandarin fish are fat in the flowing peach blossoms. "Fish Song Zi: White Egrets Flying in Front of Xi Sai Mountain" by Zhang Zhihe.

57. 远上寒山石径斜,白云生处有人家。杜牧《山行》

57. The stone path winds upward to the cold mountain, where homes appear amidst the white clouds. — Du Mu, "The Mountain Journey"

58. 试问卷帘人,却道海棠依旧。李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》

58. Ask the person who draws the curtain, and they say the crabapple is still the same. — Li Qingzhao, "Ruyongling · Last Night Rain and Wind Were Gentle"

59. 江南好,风景旧曾谙。白居易《忆江南词三首》

59. The South of the Yangtze is beautiful, the scenery is familiar to me. From Bai Juyi's "Three Poems Remembering the South of the Yangtze."

60. 风住尘香花已尽,日晚倦梳头。李清照《武陵春·春晚》

60. The wind ceases, the dust lingers, and the flowers have all withered; weary in the late afternoon, I stop combing my hair. - Li Qingzhao, "The Spring of Wu Ling"

61. 春风又绿江南岸,明月何时照我还。王安石《泊船瓜洲》

61. The spring breeze once again turns the riverbank green, when will the bright moon shine upon me again? From "Mooring at Guazhou" by Wang Anshi.

62. 人世几回伤往事,山形依旧枕寒流。刘禹锡《西塞山怀古》

62. How many times have the past been wounded by the world, while the mountains still rest against the cold stream. From Liu Yuxi's "Contemplation of the Xise Mountain."

63. 长忆观潮,满郭人争江上望。潘阆《酒泉子·长忆观潮》

63. Often remember watching the tide, people throughout the city vie for a view of the river. Pan Lang's "Ji Quan Zi - Often Remember Watching the Tide"

64. 洛阳城里见秋风,欲作家书意万重。张籍《秋思》

64. Seeing autumn wind in the city of Luoyang, I wish to write a letter with a thousand thoughts. - Zhang Ji's "Autumn Thoughts"

65. 红烛背,绣帘垂,梦长君不知。温庭筠《更漏子·柳丝长》

65. The red candle burns behind, the embroidered curtain hangs low, but you do not know the length of my dream. -- Wen Tingyun, "The Watchman's Bell" (Geng Lou Zi · Liu Si Chang)

66. 青山隐隐水迢迢,秋尽江南草未凋。杜牧《寄扬州韩绰判官》

66. The distant green mountains, winding river, the grass in Jiangnan doesn't wither with the coming of autumn. A poem by Du Mu, "To Han Chuo, the Judge in Yangzhou."

67. 桃红复含宿雨,柳绿更带朝烟。王维《田园乐七首·其六》

67. Peach blossoms are once again filled with overnight rain, willow leaves are even more draped in morning mist. -- Wang Wei, "The Country Life, Seven Poems · The Sixth"

68. 落木千山天远大,澄江一道月分明。黄庭坚《登快阁》

68. The falling leaves on thousands of mountains stretch the sky far and vast, the clear river flows with the moonlight shining bright. -- Huang Tingjian, "Ascent of the Quick Pavilion"

69. 梅子黄时日日晴,小溪泛尽却山行。曾几《三衢道中》

69. "The days are bright and clear when the plums are ripe, and I row to the end of the stream and continue my journey on the mountains. A poem by Zeng Ji, 'On the Road to Sanqu, in Quzhou.'"

70. 倚杖柴门外,临风听暮蝉。王维《辋川闲居赠裴秀才迪》

70. Leaning on a staff by the firewood gate, I listen to the evening cicadas in the breeze. -- Wang Wei, "Presenting to Pei Xiuyu at the Leisurely Residence in Wangchuan"

71. 渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。王维《渭城曲》

71. The morning rain in Wei City moistens the light dust, and the willows in the guesthouse are green and fresh. -- Wang Wei, "The Song of Wei City"

72. 梅雪争春未肯降,骚人阁笔费评章。卢梅坡《雪梅·其一》

72. The plum and snow vie for spring and neither yields, the poet raises his pen and struggles to write a verse. Lu Meipo, "Snow Plum (Yi)"

73. 秋风吹不尽,总是玉关情。李白《子夜吴歌·秋歌》

73. The autumn wind cannot erase, it always holds the affection at the Jade Pass. (From Li Bai's poem "The Night Song of Wuxi · Autumn Song")

74. 咬定青山不放松,立根原在破岩中。郑燮《竹石》

74. Clinging to the green mountains with firm resolve, its roots are originally in the broken rocks. — Zheng Xie, "Bamboo and Stone"

75. 荷花入暮犹愁热,低面深藏碧伞中。(杨万里《暮热游荷上》

75. The lotus, as dusk falls, still feels the heat, its face lowered, deeply hidden under the green umbrella. (From "Evening Heat in the Lotus Pond" by Yang Wanli)

76. 杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞。韩愈《晚春》

76. The poplar and elm seeds have no talent, only knowing to flutter like snow all around. From Han Yu's poem "Late Spring."

77. 缺月挂疏桐,漏断人初静。苏轼《卜算子·黄州定慧院寓居作》

77. The waning moon hangs over the sparse Paulownia, the dripping water ceases, and the world begins to quiet. -- Su Shi, "Bù Suàn Zǐ · Yuè Zhōu Dìng Huì Yuàn Yù Jū Zuò"

78. 相见时难别亦难,东风无力百花残。李商隐《无题·相见时难别亦难》

78. It's hard to meet and hard to part, the east wind has no strength, the flowers are all withered. — Li Shangyin, "Un titled · It's hard to meet and hard to part"

79. 不论平地与山尖,无限风光尽被占。罗隐《蜂》

79. Whether on the plain or the peak of the mountain, all the boundless scenery is fully occupied. - From "Feng" by Luo Yin

80. 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。马致远《天净沙·秋思》

80. Withered vines, old trees, and crows at dusk, a small bridge over flowing water, a dwelling place. An ancient road, the west wind, and a lean horse. From Ma Zhiyuan's poem "Tian Jing Sha · Autumn Thoughts."