Products
面书号 2025-02-08 12:35 7
1. 医得眼前疮,剜却心头肉聂夷中《咏田家》
1. "Healing the wound before his eyes, but cutting away the flesh in his heart" — Nie Yichong, "Singing of the Peasant Family"
2. 西施若解倾吴国,越国亡来又是谁。罗隐《西施》
2. If Xishi could have overturned the state of Wu, whose turn would it be for the state of Yue to fall? From Luo Yin's poem "Xishi".
3. 无边家国事,并入双蛾翠。秋瑾《菩萨蛮·寄女伴》
3. The endless affairs of home and country merge into the emerald of your double eyebrows. (Quotations from) Qiu Jin's "Bodhisattva's Song (Crisis of Love) - To Send to a Young Friend"
4. 奇谋报国,可怜无用,尘昏白羽。朱敦儒《水龙吟·放船千里凌波去》
4. With ingenious plans to serve the country, alas, they prove useless, dusting over the white feathers. Zhu Dunyu, "Water Dragon's Roar · Setting the Boat Adrift on a Thousand Miles Across the Waves"
5. 莫避春阴上马迟。辛弃疾《鹧鸪天·送欧阳国瑞入吴中》
5. Do not delay in mounting your horse because of spring's gloom. (These are the words from Xin Qiji's poem "Zige Tian · Sending Ouyang Guorui to Wu Zhong.")
6. 天相汉,民怀国。史达祖《满江红·九月二十一日出京怀古》
6. The heavens favor the Han, and the people cherish their country. Shi Dachu's "Man Jiang Hong · The Twenty-first Day of the Ninth Month: Recollection on Departing the Capital"
7. 六朝春草里,万井落花中。屈大均《秣陵》
7. Amidst the spring grass of the Six Dynasties, amidst the fallen flowers of ten thousand households. Qu Da jun's "Mo Ling" (The Marsh City).
8. 白马金鞍从武皇,旌旗十万宿长杨。王昌龄《青楼曲二首》
8. A white horse with golden saddle came from the martial emperor, banners of ten thousand tents in Changyang. From "Two Poems of Qinglou" by Wang Changling.
9. 山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍文天祥《过零丁洋》
9. The mountains and rivers are shattered, the wind blows away the floating cotton; my life rises and falls like lotus leaves beaten by rain. — Wen Tianxiang, "Through Lingdingyang"
10. 九日龙山饮,黄花笑逐臣。李白《九日龙山饮》
10. Drinking at Long Mountain on the Ninth Day, the chrysanthemums laugh with the court official. Li Bai's "Drinking at Long Mountain on the Ninth Day."
11. 10英雄非无泪,不洒敌人前。男儿七尺躯,愿为祖国捐。——陈辉
11. The ten heroes are not without tears, but they do not shed them in front of the enemy. A man of seven feet, I am willing to sacrifice for my country. — Chen Hui
12. 绝域从军计惘然,东南幽恨满词笺。龚自珍《漫感》
12. In the desolate realm, enlisting in the army brings a feeling of emptiness, and the deep sorrow in the southeast fills the pages of the poem. From Gong Zizhen's "Miscellaneous Thoughts."
13. 20只有热爱祖国,痛心祖国所受的严重苦难,憎恨敌人,这才给了我们参加斗争和取得胜利的力量。——阿托尔斯泰
13. Only by loving one's motherland, being heartbroken over the severe sufferings it endures, and hating the enemies, does one gain the strength to participate in the struggle and achieve victory. — Leo Tolstoy
14. 3长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。——屈原《离骚》
14. Three long sighs to hide my tears, alas for the hardships of the people's lives. — Qu Yuan, "Li Sao"
15. 胸中有誓深于海,肯使神州竟陆沉。郑思肖《二砺》
15. The vow in my heart is deeper than the sea, willing to let the whole of China sink into the land. (This is a line from Zheng Sishao's poem "Er Li")
16. 5一身报国有万死,双鬓向人无再青。——陆游
16. A single life dedicated to serving one's country is worth ten thousand deaths, and one's temples cannot revert to their youthful black. — Lu You
17. 僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。陆游《十一月四日风雨大作》?>
17. Lying stiff in a solitary village, I do not grieve myself, still thinking of guarding the Luntai frontier for my country. (This is from Lu You's poem "The Great Storm on the Fourth of the Eleventh Month.")
18. 休言女子非英物,夜夜龙泉壁上鸣。秋瑾《鹧鸪天·祖国沉沦感不禁》
18. Do not say that women are not heroes, the night dragon sword sounds on the wall. Qiu Jin, "Zhe Gu Tian . Sadness Over the Sinking of the Motherland"
19. 更持银盏起,为君寿。辛弃疾《感皇恩·滁州为范倅寿》
19. Raise the silver cup once more, to toast your longevity. Xin Qiji, "Feeling Gratitude to the Emperor · Chuzhou Celebrating Fan Ce's Birthday"
20. 忽醒然,成感慨,望神州。杨炎正《水调歌头·登多景楼》
20. Suddenly awoken, filled with emotion, gazing at the motherland. Yang Yanzheng's "Water Regulatory Tune: Ascending the Duojing Tower"
21. 出不入兮往不反,平原忽兮路超远。屈原《国殇》
21. In and out, never to return, the plain stretches vast, the road seems endless. Qu Yuan's "The National Sorrow."
22. 操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。屈原《国殇》
22. With the Wuguo sword in hand and rhinoceros armor on, the chariots clash and short weapons clash. Qu Yuan's "Guoshang."
23. 诸葛大名垂宇宙,宗臣遗像肃清高。杜甫《咏怀古迹五首·其五》
23. Zhuge Liang's great name hangs over the universe, the image of his descendants is solemn and dignified. Du Fu's "Five Poems on Ancient Sites · The Fifth."
24. 可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。陈陶《陇西行》
24. Alas, the bones scattered by the river's edge, still are the beloved in the spring dream of the闺. — From "The Journey to Longxi" by Chen Tao.
25. 闻风六郡伏,计日五戎平。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》
25. Six prefectures submitted to the news, the five states were pacified in a few days. Zhang Jiuling's "Follow the Imperial Edict: Send the Minister of Works, Marquis of Yan Guo, to the Shuofang Frontier."
26. 王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。陆游《示儿》
26. On the day when the king's army subdues the Central Plains, do not forget to offer sacrifices at home and inform your father. From Lu You's "To My Son".
27. 四海翻腾云水路,五洲震荡风雷激。毛泽东《满江红·和郭沫若同志》
27. The seas and rivers churn, clouds and waters weave a path, the five continents tremble, and thunder and lightning surge. From Mao Zedong's "Man Jiang Hong - In Response to Comrade Guo Moruo."
28. 易水潺潺云草碧,可怜无处送荆卿。陈子龙《渡易水》
28. The Yishui River gently flows, the grassy clouds are green. Alas, there is nowhere to send Ying Qing. - From "Crossing the Yishui River" by Chen Zilong.
29. 生平未报国,留作忠魂补。杨继盛《就义诗》
29. Never having reported to the country in my life, leave my loyal soul to make up for it. — From "Poem of Martyrdom" by Yang Jisheng
30. 愿得此身长报国,何须生入玉门关戴叔伦《塞上曲二首》
30. May this body always serve the country, why must I enter the Jade Gate Pass to live? -- Dai Shulun, "Two Songs on the Frontier"
31. 家国兴亡身独存,玉容还受楚王恩。汪遵《息国》
31. Amidst the rise and fall of the country and the state, only I remain; my jade-like beauty still receives the grace of the King of Chu. Wang Zun's "Xi Guo" (The State of Xi)
32. 15热爱祖国,这是一种最纯洁最敏锐最高尚最强烈最温柔最有情最温存最严酷的感情。一个真正热爱祖国的人,在各个方面都是一个真正的人。——苏霍姆林斯基
32. 15. Love for one's country is the most pure, acute, noble, intense, tender, affectionate, tender, and severe feeling. A person who truly loves their country is a truly human being in every respect. - Sukhomlinsky
33. 霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。屈原《国殇》
33. The fog envelops the two wheels, binding the four horses; I lift the jade drumstick and strike the resounding drum. Qu Yuan's "The National Martyrdom."
34. 虢国夫人承主恩,平明骑马入宫门。张祜《集灵台·其二》
34. The Lady of Guo Country receives the sovereign's favor, riding a horse into the palace gate at dawn. (Zhang Hu, "Jili Tai: The Second Poem")
35. 无限伤心夕照中,故国凄凉,剩粉余红。夏完淳《一剪梅·咏柳》
35. In the endless heartache of the sunset, the old country is desolate, and only the remnants of powder and red remain. Xia Wanchun, "Yi Jianmei · Celebrating the Willow"
36. 18死去原知万事空,但悲不见九州同。王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。——陆游
36. 18 people died, and in the end, I knew that all things are empty. But I am sad to see that the whole of the nine provinces is not united. On the day when the King's army conquers the Central Plains, do not forget to hold a family sacrifice and inform your father of it. — Lu You
37. 名花倾国两相欢,长得君王带笑看。李白《清平调·其三》
37. The famous flowers and the nation are both joyful, the king watches with a smile. Li Bai's "Qingping Tune · The Third."
38. 莫倚倾国貌,嫁取个,有情郎。李隆基《好时光·宝髻偏宜宫样》
38. Do not rely on your beautiful appearance, marry a lover with true feelings. Li Longji, "Good Times · The Beautiful Hairpin Suits the Palace Style"
39. 吴王事事须亡国,未必西施胜六宫。陆龟蒙《吴宫怀古》
39. King Wu's every action leads to the country's downfall, but it is not necessarily that Xi Shi is superior to the six palace concubines. From Lu Guimeng's "Contemplating the Ancient Wu Palace".
40. 余亦赴京国,何当献凯还。孟浩然《送陈七赴西军》
40. I too will journey to the capital, when shall I return in triumph? -- Meng Haoran's "Farewell to Chen Qi for the Western Army"
41. 试看天堑投鞭渡,不信中原不姓朱。郑成功《出师讨满夷自瓜州至金陵》
41. Look at the Great Wall, where the horsewhip is used to cross the chasm, and do not believe that the Central Plains do not bear the surname Zhu. Zheng Chenggong, "Expedition to Conquer the Manchuria Starting from Guazhou to Jinling."
42. 8秦时明月汉时关,万里长征人未还。但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。--王昌龄《出塞》
42. The moon is bright in Qin's time, the gate is closed in Han's time, the long march of ten thousand miles, the people have not returned. If the hero of Longcheng were still alive, he would not let the Huns cross the Yin Mountain. -- Wang Changling, "The March"
43. 14一般就在部分之中,谁不属于自己的祖国那么他也就不属于人类。——别林斯基
43. "14. Generally, he who does not belong to his own country does not belong to humanity." — Belinsky
44. 秦时明月汉时关,万里长征人未还。王昌龄《出塞曲》
44. Under the bright moon of the Qin Dynasty, the Han Dynasty's border gates, the long march of ten thousand miles, and the men have not returned. From "The Song of Crossing the Pass" by Wang Changling.
45. 楚虽三户能抗秦,岂有堂堂中国空无人。陆游《金错刀行》
45. Although the Chu had only three households, they could resist the Qin, how could there be a magnificent China with no one inside? From Lu You's poem "The Gold-Engraved Sword"
46. 梦到凤凰台上,山围故国周遭。完颜璹《朝中措·襄阳古道灞陵桥》
46. Dreaming of the Phoenix Pavilion, mountains encircle the ancient country all around. Wang Xuan, "The Measure of the Morning: The Ancient Road to Xiangyang and the Banling Bridge"
47. 婿为燕国王,身被诏狱加。李白《秦女休行》
47. The son-in-law was the king of Yan, and he was subjected to the royal prison. — From Li Bai's poem "Qin Nu Xiaoxing"
48. 胸中有誓深于海,肯使神州竟陆沉?。郑思肖《二砺》
48. Vows in the chest are deeper than the sea, would he let the sacred land of China sink into the abyss? — Zheng Sishao, "Two Refinements"
49. 但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。王昌龄《出塞》
49. If the dragon city's flying general were still here, the Huns would not be allowed to cross the Yin Mountains. — Wang Changling, "The March"
50. 黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。王昌龄《从军行》
50. Through countless battles, the yellow sand wears through golden armor; I will not return until Loulan is conquered. From "The March to War" by Wang Changling.
51. 试看天堑投鞭渡,不信中原不姓朱!郑成功《出师讨满夷自瓜州至金陵》
51. Behold the great barrier crossed with a horsewhip, disbelief that the Central Plains do not bear the surname Zhu! Zheng Chenggong, "On the March to Defeat the Manchurians from Guazhou to Jinling."
52. 纷披乍依迥,掣曳或随风。李世民《咏兴国寺佛殿前幡》
52. Waving and fluttering in different ways, fluttering or following the wind. From Li Shimin's "Sung to the Banner in Front of the Buddha Hall of Xingguo Temple."
53. 居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。范仲淹《岳阳楼记》
53. When in high positions at the court, one worries about the people; when in distant places like the rivers and lakes, one worries about the ruler. — From "The Record of Yuyang Tower" by Fan Zhongyan.
54. 17小来思报国,不是爱封候。——唐岑参《送人赴西安》
54. At the age of 17, I thought of serving my country, not for the sake of being a marquis. — Tang Dynasty,岑参 "To Someone Off to Xi'an"
55. 12要永远觉得祖国的土地是稳固地在你脚下,要与集体一起生活,要记住,是集体教育了你。那一天你若和集体脱离,那便是末路的开始。——奥斯特洛夫斯基
55. You should always feel that the land of your motherland is firmly under your feet, live in unity with the collective, and remember that it is the collective that educated you. On the day when you detach yourself from the collective, that is the beginning of the end. — A. Ostrovsky
56. 忘身辞凤阙,报国取龙庭。王维《送赵都督赴代州得青字》
56. Forgetting oneself, leaving the Phoenix Palace, to serve the country and win the Dragon Throne. - Wang Wei's "Sending Zhao Duzhong to the Daizhou with the Character Qing"
57. 且凭天子怒,复倚将军雄。高適《塞下曲》
57. Moreover, relying on the emperor's anger, and leaning on the general's might. Gao Shu's "Poems from the Frontier."
58. 2男儿七尺躯,愿为祖国捐。——《革命烈士诗抄陈辉诗》
58. A man's body is seven feet tall, I am willing to sacrifice it for my country. — Poem from "Selections of Poems by Revolutionary Martyrs" by Chen Hui.
59. 即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。杜甫《闻官军收河南河北》
59. Passing through the Bay Pass and the Wusha Pass, I head straight to Xiangyang and then to Luoyang. (This line is from Du Fu's poem "Upon Hearing the News of the Military's Capture of Henan and Hebei.")
60. 燕语如伤旧国春,宫花一落已成尘。李益《隋宫燕》
60. The spring of the old country is as painful as the燕's chatter, the palace flowers have fallen and turned to dust. From "The Swallow of the Sui Palace" by Li Yi.
61. 青春元不老,君知否。辛弃疾《感皇恩·滁州为范倅寿》
61. The essence of youth is ever youthful, do you know this? Xin Qiji's "Gan Huang'en · Chuzhou for Fan Cai's Birthday"
62. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。林则徐《赴戍登程口占示家人》
62. If it benefits the country, I am willing to face life and death; why should I avoid or seek out misfortune and fortune? Lin Zexu, "Poem Written on the Way to the Frontier, Addressed to My Family"
63. 1寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕。——鲁迅《自题小像》
63.1 The cold stars convey my meaning, but the jade does not perceive it; I offer my blood to the Xuan Yuan, as my tribute. — Lu Xun, "Self-Descriptive Poem"
64. 白头灯影凉宵里,一局残棋见六朝。钱谦益《金陵后观棋绝句六首·选一》
64. In the cool night, shadows of white hair dance, a game of chess in ruins reveals the Six Dynasties. Qian Qianyi, "Six Poems on Viewing Chess in Jinling Afterward - Selected One"
65. 6只解沙场为国死,何须马革裹尸还。——徐锡麟《出塞诗》
65. Six heroes died for the country on the battlefield, why do they need to be wrapped in horsehide and return? — Xu Xilin, "The Poem of Crossing the Great Wall"
66. 7但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。——唐王昌龄《出塞》
66. If the dragon city's flying general were here, he would not allow the Huns' horses to cross the Yin Mountains. — From "Chu Sai" by Tang Dynasty poet Wang Changling.
67. 为奏薰琴唱,仍题宝剑名。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》
67. For the melody of the fragrant zither and the singing, still inscribe the name of the precious sword. Zhang Jiuling's "Following the Imperial Edict: Sending the Minister of Works, Marquis of Yan Guo, to the Shuofang Region."
68. 短篷炊饮鲈鱼熟,除却松江枉费诗。辛弃疾《鹧鸪天·送欧阳国瑞入吴中》
68. Boiled perch in a tent, the drink is served, but the poems written for Songjiang are in vain. Xin Qiji, "Zhe Gu Tian · Sending Ou Yangguo Rui to Wuzhong"
69. 江雨霏霏江草齐,六朝如梦鸟空啼。韦庄《台城》
69. Rain falls gently over the river, the grass grows even, the birds cry in the dreamlike Six Dynasties. -- Wei Zhuang's "Tai Cheng" (The Tower of Tai).
70. 四十年来家国,三千里地山河。李煜《破阵子·四十年来家国》
70. For forty years, my home and country, over three thousand miles of land and rivers. From Li Yu's poem "Bai Zhen Zi: For Forty Years Home and Country."
71. 誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。陈陶《陇西行》
71. Vowing to sweep away the Xiongnu at any cost, five thousand in richly adorned armor perish in the dust of war. From Chen Tao's "On the Campaign to Longxi."
72. 但使龙城飞将在,不教胡马度阴山王昌龄《出塞》
72. If the dragon city's flying general were still here, he would not allow the Huns' horses to cross the Yin Mountains. -- Wang Changling, "Exiting the Passes"
73. 商女不知亡国恨,隔江犹唱《后庭花》。杜牧《泊秦淮》
73. The singing girl knows not the sorrow of her nation's fall, she sings "After the Banquet Hall" across the river. Du Mu's "Mooring at Qinhuai."
74. 13爱国心再和对敌人的仇恨用乘法乘起来——只有这样的爱国心才能导向胜利。——奥斯特洛夫斯基
74. Multiplying the patriotism with the hatred for the enemy - only such patriotism can lead to victory. - A. Ostrovsky
75. 19瞒人之事弗为,害人之心弗存,有益国家之事虽死弗避。——吕坤
75. Do not do things that are meant to deceive others, do not harbor harmful thoughts towards others, and do not shrink from doing things that are beneficial to the country even if it means facing death. — Lu Kun
76. 扈跸老臣身万里,天寒来此听江声!。陆游《龙兴寺吊少陵先生寓居》
76. Accompanying the emperor, the old minister travels ten thousand miles, coming here to listen to the sound of the river in the cold! — From Lu You's "Remembering Mr. Shaoling's Residence at Longxing Temple"
77. 繁霜尽是心头血,洒向千峰秋叶丹。戚继光《望阙台》
77. The frost, all of it is the blood in my heart, sprinkled upon the autumn leaves that turn crimson on thousands of peaks. -- Qi Jiguang's "Looking at the阙 Tower"
78. 飞燕皇后轻身舞,紫宫夫人绝世歌。李白《阳春歌》
78. The Empress Fei Yan performs a light and graceful dance, while the Consort of the Purple Palace sings a song of unparalleled beauty. Li Bai's "Song of the Bright Spring."
79. 11不辞艰险出夔门,救国图强一片心;莫谓东方皆落后,亚洲崛起有黄人。——吴玉章
79. Not afraid of hardships and dangers, leaving the Qiongmen to save the country and strive for strength; Do not say that the East is all backward, the rise of Asia has the yellow race. — Wu Yuzhang
80. 9一个人只要热爱自己的祖国,有一颗爱国之心,就什么事情都能解决。什么苦楚,什么冤屈都受得了。——冰心
80. As long as a person loves their own country and has a patriotic heart, they can solve any problem. They can endure any suffering or injustice. — Bing Xin
81. 忍泪失声询使者,几时真有六军来。范成大《州桥》
81. With tears held back, I inquire of the messenger, when will the true arrival of the six armies be? -- Fan Chengda, "Bridge of the Prefecture"
82. 可怜报国无路,空白一分头。杨炎正《水调歌头·登多景楼》
82. Alas,可怜 there is no way to serve one's country, and my hair is turning prematurely white. From Yang Yanzheng's "Water Regulatory Tune · Ascending the Dajing Tower".