名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

“傲雪寒梅,香传千古韵”

面书号 2025-02-08 11:54 8


1. 闻道梅花圻晓风,雪堆遍满四山中。何方可化身千亿,一树梅花一放翁。

1. Hearing of plum blossoms bending in the early dawn breeze, snow is piled all around the mountains. How can I transform into a billion, with one plum tree and one Song Dynasty poet for each?

2. 华发寻春喜见梅,一株临路雪倍堆。凤城南陌他年忆,香杳难随驿使来。

2. In search of spring, I'm delighted to see the plum blossoms, one tree by the road is covered with snow tenfold. In the southern alley of Fengcheng, I recall the years gone by, the fragrance is faint and cannot be brought by the courier.

3. 春雪满空来,触处似花开。不知园里树,若个是真梅。

3. The spring snow fills the sky, touching everywhere like flowers blooming. I don't know which trees in the garden are the real plum blossoms.

4. 君自故乡来,应知故乡事。来日倚窗前,寒梅着花未?

4. You have come from your hometown, you should know what's happening there. Tomorrow, when you stand by the window, have the cold plum blossoms bloomed yet?

5. 梅花 唐 崔道融 数萼初含雪,孤标画本难。香中别有韵,清极不知寒。 横笛和愁听,斜技依病看。逆风如解意,容易莫摧残。

5. Plum Blossoms Tang Dynasty, Cui Daorong A few petals contain the first snow, A solitary standard hard to paint. In the fragrance there's a unique charm, So pure, one doesn't feel the cold. Blow the horizontal flute to accompany the sorrow, Lean against the slanting branch to watch the illness. If the contrary wind understands your feelings, Please don't easily destroy it.

6. 全欺芳蕙晚,似妒寒梅疾。撩乱发青条,春风来几日。

6. The whole evening is filled with the fragrance of Xianhui, resembling the jealousy of the rapid blooming plum blossoms. The green twigs are disheveled, as the spring breeze arrives on what seems like just a few days.

7. 从未见过有花儿在地冻天寒时开着朵朵美丽的花。它们迎着漫天飞舞的雪花,傲然挺立在凛冽的寒风中,那花白里透红,花瓣润滑透明,像琥珀雕成的。有着冷清玉洁的雅致。有的艳如朝霞,有的白似瑞雪,美丽极了。

7. I have never seen flowers blooming beautifully in freezing weather. They face the swirling snowflakes in the sky, proudly standing in the piercing cold wind. The flowers are white with a hint of red, their petals smooth and transparent, resembling carved amber. They possess an elegant and serene beauty. Some are as vibrant as the morning glow, while others are as white as auspicious snow, incredibly beautiful.

8. 小春何处有梅花,想见水边篱落,数枝斜。宋·吴则礼《虞美人》

8. Where can the plum blossoms be found in the early spring? I long to see the willow fence by the water, where a few branches lean. Song Dynasty, Wu Zeli's "Yumingren" (The Nightingale in the Garden).

9. 幽谷那堪更北枝,年年自分着花迟。高标逸韵君知否,正是层冰积雪时。

9. The secluded valley's northern branches, alas, can only bloom late each year. Who knows of your lofty standards and elegant charm? It is precisely during the time of layered ice and snow.

10. 已见寒梅发,复闻啼鸟声。心心视春草,畏向玉阶生。

10. Having seen the cold plum blossoms unfold, once more I hear the crying of birds. My heart is fixated on the spring grass, fearing it may grow at the jade steps.

11. 横笛和愁听,斜技依病看。逆风如解意,容易莫摧残。

11. Playing the horizontal flute to my sorrow, leaning on a slanting branch as I watch my illness. If the adverse wind understands my feelings, please do not destroy the ease.

12. 与薛肇明弈棋赌梅花诗输一首 王安石 华发寻春喜见梅,一株临路雪倍堆。 凤城南陌他年忆,香杳难随驿使来。

12. Playing Go with Xue Zhao-ming and Losing a Verse of Plum Blossom Poem Wang Anshi With white hair in search of spring, I'm delighted to see the plum blossoms, One tree stands by the road, its snow-like blooms pile up. In the southern lanes of Fengcheng, I'll remember it next year, The fragrance is faint and cannot follow the postman's arrival.

13. 月笼明,窗外梅花瘦影横。宋 李重元《忆王孙 冬词》

13. The moon wraps its brightness, outside the window the plum blossom's slender shadow stretches. Song Dynasty, Li Chongyuan, "Remembering Wangsun: Winter Poem"

14. 不知近水花先发,疑是经冬雪未消,疑白梅作雪,写得很有新意,趣味盎然。诗一卷。

14. Not knowing that the flowers bloom near the water first, I suspect that it is the snow from last winter that has not melted, suspecting that the white plum blossoms are snow, it is written with a lot of originality, full of interest. One volume of poems.

15. 苦心人,天不负,卧薪尝胆,三千越甲可吞吴。有志者,事竟成,破釜沉舟,百二秦关终属楚。

15. A person who works hard will not be disappointed by heaven. By lying on hot coals and tasting gall, 3,000 soldiers from Yue can conquer Wu. A person with determination will accomplish their goals. By smashing pots and sinking boats, the 120 pass of Qin will ultimately belong to Chu.

16. 天憎梅浪发,故下封枝雪。宋·周邦彦《菩萨蛮·梅雪》

16. The heaven hates the plum blossom's waves, hence the snow falls down upon its branches. — Song · Zhou Bangyan, "The Bodhisattva's Mantra to the Snow Plum Blossom"

17. 迎春故早发,独自不疑寒。畏落众花后,无人别意看。

17. Meeting the spring, I depart early, not suspecting the chill alone. Afraid of falling behind the masses of flowers, I have no one to look with a distinguishing gaze.

18. 洛阳访才子,江岭作流人。闻说梅花早,何如北地春。

18. Visiting talents in Luoyang, becoming a wanderer in Jiangling. Hearing that plum blossoms arrive early, how can it compare to the spring in the north?

19. 雪后疏梅,时见两三花。宋·辛弃疾《江神子》

19. After the snow, sparse plum blossoms, occasionally seeing two or three flowers. Song Dynasty, Xin Qiji's "Jiang Shen Zi" (The God of River).

20. 雪虐风号愈凛然,花中气节最高坚。过时自会飘零去,耻向东君更乞怜。

20. The fierce snow and howling winds make it all the more resolute, the spirit in the flowers is the most firm. Time will pass and they will naturally fall away, ashamed to beg for mercy from the Eastern Emperor.

21. 寒柳翠添微雨重,腊梅香绽细枝多。唐·薛逢《奉和仆射相公送东川李支使归使府夏侯相公》

21. The delicate rain adds luster to the cold willow, and the fragrance of the winter plum blossoms adorns the slender branches. Tang Dynasty poet Xue Feng's "Answering the Prime Minister's Poem to Send Li Zhishi Returning to the Mission Office, Summer侯 Xiang Gong."

22. 江梅 唐 梅蕊腊前破,梅花年后多。绝知春意好,最奈客愁何? 雪树元同色,江风亦自波。故园不可见,巫岫郁嵯峨。

22. Jiangmei Tang The plum blossoms burst before the frost, Plum blossoms are numerous after the New Year. Absolutely knowing the beauty of spring, What can one do about the guest's sorrow? The snow trees are originally of the same color, The river wind also ripples naturally. The hometown is invisible, The Wushu Mountains are lush and towering.

23. 日暖香繁巳盛开,开时曾达千百回。春风岂是多情思,相伴花前去又来。

23. The sun's warmth has already bloomed the fragrant flowers, which have opened a thousand times. The spring breeze is not merely affectionate, always accompanying the flowers as it goes and returns.

24. 不与群芳争绝艳,化工自许寒梅。宋 叶梦得《临江仙》

24. Not vying with the flowers for the most exquisite beauty, the alchemy of nature boasts the plum blossoms. Song Dynasty, Ye Mengde, "Lingjiangxian" (Crossing the River to the West).

25. 羌笛梅花引,吴溪陇水情。寒山秋浦月,肠断玉关声。

25.羌笛梅花引,Jew's harp playing a melody of plum blossoms, deep in my heart the feelings of Wu and Long rivers. Cold mountain and autumn moon over Qiupu, heart-wrenching sound from the jade pass.

26. 梅衰未减态,春嫩不禁寒。唐·杜牧《初春有感寄歙州邢员外》?>

26. The plum tree's decline has not diminished its state, the spring's tenderness cannot withstand the cold. Tang Dynasty, Du Mu, "Feelings on the First Spring and Send to Xuezhou's Ying Yuanwai"

27. 折梅逢驿使,寄与陇头人。江南无所有,聊赠一枝春。

27. Meeting a courier with a plum blossom, I send it to a person at the陇 head. In Jiangnan, I have nothing to offer, so I offer this branch of spring as a token.

28. 为忆去年梅,凌寒特地来。门前空腊尽,浑未有花开。

28. To remember the plum blossoms of last year, I come here especially in the cold. In front of the gate, all the candles have been used up, and there are no blossoms to be seen.

29. 早花常犯寒,繁实常苦酸。何事上春日,坐令芳意阑?

29. Early blossoms often suffer from cold, abundant fruit often tastes bitter and sour. What reason is there on the early spring days, that it would sit and let the fragrance fade?

30. 剩水残山无态度,被疏梅料理成风月。宋·辛弃疾《贺新郎》

30. Leftover water and remaining mountains have no attitude, being arranged by the sparse plum blossoms into a scene of wind and moon. — Song Dynasty poet Xin Qiji, from the poem "Celebration of New Year"

31. 苏武节旄尽,李陵音信稀。梅当陇上发,人向陇头归。

31. Su Wu's flagstaff is exhausted, Li Ling's news is scarce. The plum blossoms bloom on the Long Mountain, and people return to the Long Mountain.

32. “梅花香自苦寒来”,吹拂梅花的是凛冽的寒风;照耀梅花的是寒冬的残阳;滋润梅花的是残雪的雨露。但屹立在山顶的梅花却是那样的芳香馥郁,雍容典雅。它依旧可以和其他在温室中的花朵比美,而且一点也不比它们差,不是吗?

32. "The plum blossoms' fragrance comes from their bitter cold," the plum blossoms are caressed by the piercing cold wind; they are illuminated by the fading sunlight of the winter; and they are nourished by the dew of the lingering snow. Yet the plum blossoms standing atop the mountain are so fragrant and elegant, so majestic and refined. They can still compare beautifully with other flowers in the greenhouse, and they are not inferior to them at all, are they not?

33. 风光人不觉,已著后园梅。唐·史青《应诏赋得除夜》

33. The scenery is unaware of the wind and light, as the plum blossoms have already bloomed in the back garden. - Tang Dynasty poet Shi Qing, "Response to the Imperial Edict - The Night of the Festival of Pure Brightness"

34. 小梅枝上东君信,雪后花期近。宋 晏几道《虞美人》

34. "Xiao Mei branches, the east master's letter, near to the blooming season after the snowfall." Song: Yan Jidao's "Yu Meiren"

35. 昔别矜年少,今悲丧国华。远来同社燕,不见早梅花。

35. In the past, I proudly parted as a youth; now, I grieve for the loss of national splendor. From afar, I come to join the society of swallows, but I do not see the early plum blossoms.

36. 风光人不觉,已著后园梅。唐 史青《应诏赋得除夜》

36. The scenery is unaware of the wind and brightness, the plum blossoms have already adorned the backyard. (From "Ying Zhao Fu De Chu Xie" by Shi Qing of the Tang Dynasty)

37. 夭桃定相笑,游妓肯回看!君问调金鼎,方知正味难。

37. The peach blooms and they both laugh together, the courtesan would turn back to look! When you ask about the tuning of the golden cauldron, you only realize that the true taste is hard to discern.

38. 我最爱梅花。在我家的楼下,草坪上就屹立着许多株不高的梅花树。冬末春初时,株株都长出许多美丽的小花苞,圆圆的,滚滚的,随时准备开放。一枝枝腊梅苞儿在绿叶上啜饮着露水的琼浆,好似一颗颗星星点缀着树叉上,时不时探出粉红的小脑袋向四周好奇地打量着这缤纷多彩的世界。

38. I love plum blossoms the most. Under the building of my home, there are many small plum blossom trees standing on the lawn. At the end of winter and the beginning of spring, each tree grows many beautiful little flower buds, round and full, ready to burst into bloom. Branches of plum blossoms sip the dew's nectar on the green leaves, like stars twinkling on the branches, occasionally sticking out their pink little heads curiously scanning this colorful and vibrant world.

39. 不与群芳争绝艳,化工自许寒梅。宋·叶梦得《临江仙》

39. Not contending with the myriad flowers for supreme beauty, the artificial flower prides itself on the cold plum blossoms. Song Dynasty, Ye Mengde, "Lingjiangxian" (Song of Liao River).

40. 春天是百花齐放的季节,当各种花朵被搬出温盆时,梅花却凋谢了,但它为人类献上了可口的梅子,为人类贡献出自己的全部力量。

40. Spring is the season when all flowers bloom. When various flowers are brought out of the warm pots, the plum blossoms wither, yet they offer delicious plums to humans, contributing all their strength to humanity.

41. 花间小坐夕阳迟,香雪千枝与万枝。自入春来无好句,杖藜到此忽成诗。

41. Sitting amidst the flowers as the sunset lingers late, a thousand branches of fragrant snow. Since spring arrived, no good verses have been composed, but now, with a staff in hand, I suddenly find myself writing poetry.

42. 数萼初含雪,孤标画本难。香中别有韵,清极不知寒。

42. The blossoms first hold snow, a solitary flower hard to depict in art. In its fragrance lies a unique charm, so pure that it's oblivious to the cold.

43. 不知墙外夜来梅,忍寒添得疏花否。宋·侯真《踏莎行》

43. Not knowing the plum blossoms beyond the wall in the night, can they endure the cold and bloom sparingly? Song Dynasty, Hou Zhen's "Treading on the Grass Path"

44. 君自故乡来,应知故乡事。来日绮窗前,寒梅着花未?

44. You have come from your hometown, you should know the affairs of your hometown. Tomorrow, in front of the ornate window, has the cold plum blossomed yet?

45. 东风已有过来信,先返梅魂。宋 王灼《丑奴儿》

45. The East Wind has already brought a letter, and now returns to Mei Hun. From Wang Zhuo's "Chou Nuer" by Song Dynasty.

46. 故作小红桃杏色,尚余孤瘦雪霜姿。宋 《红梅》

46. Pretending to be the color of red peach and apricot, yet retaining the solitary, slender figure of frost and snow. Song Dynasty, "Red Plum."

47. 我家洗砚池边树,朵朵花开淡墨痕。不要人夸好颜色,只留清气满乾坤。

47. The trees beside my family's ink pool, blossoms painted in faint ink spots. I do not seek praise for their colors, but only for the pure scent filling the universe.

48. 欲传春信息,不怕雪埋藏。玉笛休三弄,东君正主张。

48. Desire to convey the spring message, not fearing to be buried by the snow. The jade flute should not play the third melody, for the Eastern Lord is in favor.

49. 天涯也有江南信,梅破知春近。宋 黄庭坚《虞美人》

49. Even at the ends of the earth, there are letters from the South of the Yangtze, and the blooming plum blossoms herald the coming of spring. Song Dynasty, Huang Tingjian's "Yu Mei Ren" (The Beauty of Yu).

50. 梅花向来有种独来独往的习惯。她不合群,当百花盛开的时候,你是找不到她的身影的。她不喜欢凑热闹。百花凋谢,大雪纷飞时,梅花才兴致勃勃地顶着风冒着雪而来。别的花朵都怕冷,唯有她是冬天的朋友。你看它,铁干横斜,银花数点,越是寒风凛冽,冰雪凌厉,它越是枝头怒放,灿烂芬芳。

50. The plum blossom has always had a habit of coming and going alone. She is not sociable, and when all the flowers are in full bloom, you cannot find her. She dislikes the hustle and bustle. It is only when all the flowers wither and heavy snow falls that the plum blossom, with great enthusiasm, braves the wind and snow. While other flowers fear the cold, she is a friend of winter. Look at it, with its iron-like stems and silver flowers scattered here and there, the more the cold wind howls and the ice and snow are fierce, the more it bursts into bloom on the branches, radiating a bright and fragrant scent.

51. 树动悬冰落,枝高出手寒。早知觅不见,真悔着衣单。

51. The tree moves, hanging ice falls, branches tall, hands feel cold. Had I known it would be unseen, I truly regret wearing such thin clothes.

52. 忽见寒梅树,开花汉水滨。不知春色早,疑是弄珠人。

52. Suddenly, a plum tree in the cold, blossoming by the Han River's shore. Not knowing spring has come early, I suspect it's a pearl player.

53. 梅花的色,艳丽而不妖。梅花的香,清幽而淡雅。梅花的姿,苍古而清秀。难道,这不正是我们的建筑工人么?他们无论严寒酷暑,无论刮风下雨,无论天寒地冻,他们都在自己的工作岗位上认真的工作着。我要学习梅花,我要做一个像梅花一样的人。

53. The color of plum blossoms is vibrant yet not excessive. The fragrance of plum blossoms is subtle and elegant. The posture of plum blossoms is ancient yet graceful. Could this not be our construction workers? They work diligently at their posts, regardless of scorching heat or frigid cold, regardless of winds or rains, regardless of severe winters. I want to learn from the plum blossoms, and I want to be a person like the plum blossoms.

54. 已见寒梅发,复闻啼鸟声。心心视春草,畏向阶前生。

54. Already seen the cold plum blossoms emerge, once more hear the cries of birds. Heart upon heart gazing at the spring grass, afraid it will grow in front of the steps.