名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

风花雪月诗句大全,浪漫诗意一键收藏!

面书号 2025-02-08 02:00 6


1. 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。(孟郊《登科后》)

1. With the spring breeze in full swing, my horse gallops swiftly; in a single day, I can see all the flowers in Chang'an. (From "After Passing the Examination" by Mang Jiao)

2. 惟春风最相惜,殷勤更向手中吹。(杨巨源《和练袖才杨柳》)

2. Only the gentle spring breeze is most affectionate, diligently blowing towards the hand. (From "Harmonizing with Xuan Xiu's Willow" by Yang Ju yuan)

3. 无可奈何花落去,似曾相识燕归来。晏殊《浣溪沙》

3. Helpless to stop the flowers from falling, the swallows return as if I've seen them before. From Yan Shuhui's "Wash Sand"

4. 何事春风容不得?和莺吹折数枝花。(宋 王禹称)

4. What does the spring breeze not tolerate? The oriole's song breaks off several branches of flowers. (Song Dynasty, Wang Yusheng)

5. 野火烧不尽,春风吹又生。(白居易《赋得古原草送别》)

5. The wild fire cannot burn it out, the spring breeze blows and it grows again. (From Bai Juyi's poem "Sending off a Friend at the Ancient Grasslands")

6. 月黑雁飞高,单于夜遁逃。(卢纶:《塞下曲》)

6. The cranes fly high in the dark moon, the Tartar leader flees at night. (Lu Lun: "The Poem of the Frontier")

7. 一夜梦游千里月,五更霜落万家钟。 清 濮淙 《闻梁蘧玉已寓京口》

7. In one night's dream, the moon travels a thousand miles, and at the fifth watch, frost falls as the thousands of clocks chime. Qing Pucong, "Hearing that Li Qiu's jade is now in Kaizhou."

8. 明月却多情,随人处处行。张先《菩萨蛮》

8. The bright moon is full of affection, accompanying people everywhere. - Zhang Xian, "The Beauty of Guanyin"

9. 三五明月满,四五蟾兔缺。 蟾兔:月亮。 《古诗十九首孟冬寒气至》

9. The bright moon is full in the third and fifth months, while the moon, likened to the toad and the rabbit, is waning in the fourth and fifth months. "Toad and Rabbit" refers to the moon. "The Cold Air Arrives in the First Month of Winter" from the "Nineteen Ancient Poems."

10. 可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。 唐 白居易 《暮江吟》

10. Poor the night of the ninth day in the ninth month, dew like real pearls and the moon like a bow. Tang Dynasty, Bai Juyi, "Evening River Song"

11. 明月净松林,千峰同一色。 宋 欧阳修 《自菩提步月归广化寺》

11. The bright moon shines over the pure pine forest, a thousand peaks share the same color. Song Dynasty, Ouyang Xiu, "Returning to Guanghua Temple from a Walk under the Moonlight at菩提"

12. 相看莫厌秋情薄,若在春风怨更多。(徐贲《雨后慰池上芙蓉》)

12. Don't be tired of the thin autumn sentiment when we look at each other; if it were in the spring breeze, the complaints would be even more. (From Xu Ben's poem "Comforting the lotus on the pond after the rain.")

13. 夜来风雨声,花落知多少。孟浩然《春晓》

13. Last night there was a sound of wind and rain, how many flowers have fallen? - Meng Haoran's "Spring Dawn"

14. 月出惊山鸟,时鸣春涧中。王维《鸟鸣涧》

14. The moon rising startles mountain birds, their calls ring in the spring brook. -- Wang Wei, "Birds Chirping in the Ravine"

15. 春风知别苦,不谴柳条青。(李白《劳劳亭》)

15. The spring breeze understands the bitterness of parting, but it does not reproach the willow twigs for being green. (Li Bai, "The Lao Lao Pavilion")

16. 青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。(王昌龄:《从军行七首其四》)

16. Over the dark snow-capped mountains, clouds long stretch in Qinghai; from a solitary city, afar the Jade Gate Pass is gazed upon. (Wang Changling: "Seven Poems of Military Service, Fourth Poem")

17. 夜来风雨声,花落知多少。(孟浩然:《春晓》)

17. Last night the sound of wind and rain, how many flowers have fallen? (Meng Haoran: "Spring Dawn")

18. 竹径通幽处,禅房花木深。常建《题破山寺后禅院》

18. Through the bamboo path, a secluded place, the Zen room is deep with flowers and trees. Cháng Jiàn's "Title of the Zen Hall Behind the Broken Mountain Temple"

19. 窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。(杜甫:《绝句》)

19. The window contains the eternal snow of the western Leung岭, the door moors ships from the distant lands of the Eastern Wu. (Du Fu: "Invulnerable Verse")

20. 细雨湿衣看不见,闲花落地听无声。刘长卿《别严士元》

20. The fine rain wets my clothes unseen, the idle flowers fall silently to the ground. -- Liu Changqing, "Farewell to Yan Shiyuan"

21. 明月照高楼,流光正徘徊。 三国魏曹植《怨歌行》

21. The bright moon shines upon the high buildings, the flowing light is lingering. A poem from the Three Kingdoms period, attributed to Cao Zhi of the Wei dynasty, titled "The Song of Complaint."

22. 借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。杜牧《清明》

22. Ask where the tavern is, the shepherd boy points to the apricot flower village. Du Mu's "Qingming Festival."

23. 好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声。杜甫《春夜喜雨》

23. The good rain knows the right season, it occurs when spring begins. It sneaks into the night with the wind, nourishing things silently. (This is from Du Fu's poem "Joy of Rain on a Spring Night.")

24. 梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡风。 宋 晏殊 《寓意》

24. The pear blossoms in the courtyard dissolve in the soft moonlight, and the willow catkins sway gently in the pond with a light breeze. -- Song: Yan Shu, "Implied Meaning"

25. 野火烧不尽, 春风吹又生。

25. The wild fire cannot be extinguished, the spring breeze brings it back to life.

26. 不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。(贺知章《咏柳》)

26. Who knows the delicate leaves that have been trimmed, as the February spring breeze cuts like scissors. (From He Zhizhang's "Canticle of the Willow")

27. 春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。(杜牧《赠别》)

27. Ten miles of the road to Yangzhou under the spring breeze, nothing is as beautiful as rolling up the pearl curtain. (Du Mu, "Presenting Farewell")

28. 燕子不归春事晚,一汀烟雨杏花寒。戴叔伦《苏溪亭》

28. Swallows do not return and spring affairs are late, a bank of willows is cool under the mist and rain, peach blossoms. Dai Shu伦《Su溪亭》.

29. 北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。岑参《白雪歌送武判官归京》

29. The north wind sweeps over the earth, bending white grass; in the eighth month of the Hu sky, snow flies. A poem by Cen Sen, "Snow Song to Send Wu Panjun Back to the Capital."

30. 林暗草惊风,将军夜引弓。卢纶《塞下曲》

30. The forest is dark, grass stirs with the wind, the general draws his bow at night. (These lines are from a poem titled "Poems from the Frontier" by Lu Lun.)

31. 江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮 唐张若虚《春江花月夜》

31. The sky and the river blend into one color, without a speck of dust; A solitary bright moon hangs in the clear sky. (From "Spring River and Moonlit Night" by Tang Dynasty poet Zhang Ruoxu)

32. 晴云如擘絮,新月似磨镰。 唐 韩愈 《晚寄张十八助教周郎博士》

32. Clear clouds are like torn cotton, the new moon resembles a sharpened sickle. From the poem "Evening Poem to Zhang Shiyi, Assistant Professor Zhou Lang, Doctor" by Han Yu of the Tang Dynasty.

33. “野火烧不尽,春风吹又生”(白居易《赋得古原草送别》)

33. "The wild fire cannot burn it out, the spring breeze blows and it grows again" (from Bai Juyi's poem "Fei De Gu Yuan Cao Song Bie").

34. 峥嵘赤云西,日脚下平地。杜甫《羌村三首》

34. Red clouds towering in the west, the sun's rays descending upon the flat land. From Du Fu's "Three Poems from Qiang Village."

35. 僧志南(南宋诗僧,志南是他的法号,生平不详。)

35. Seng Zhi Nan (A poet monk of the Southern Song Dynasty, Zhi Nan was his dharma name, and details of his life are unknown.)

36. 小时不识月,呼作白玉盘。李白《古朗月行》

36. Not knowing the moon at a young age, I call it a white jade plate. From Li Bai's "Ancient Moon Journey."

37. 此生此夜不长好,明月明年何处看。 宋 苏轼 《中秋月》

37. This life and this night will not always be so fine, where shall I view the bright moon next year? - Song Dynasty, Su Shi, "The Mid-Autumn Moon"

38. 细雨鱼儿出,微风燕子斜。杜甫《水槛遣心二首》

38. Fine rain prompts the fish to surface, gentle breeze causes swallows to tilt. From Du Fu's "Two Poems Sentimentally to Water Gate, Chapter Two."

39. 柴门闻犬吠,风雪夜归人。(刘长卿:《逢雪宿芙蓉山主人》)

39. Upon hearing the barking of the dog through the creaking gate, a person returns on a snowy night. (Li Changqing: "Accommodating at the Owner's House on Folang Mountain Amidst Snow")

40. 云破月来花弄影 宋 张先 《天仙子送春》

40. Clouds break, the moon appears, flowers play with shadows. Song by Zhang Xian, "The Immortal's Farewell to Spring" (Tiānxiānzǐ Sòng Chūn).

41. 欲将轻骑逐,大雪满弓刀。(卢纶:《塞下曲》)

41. Wanting to pursue the light cavalry, heavy snow covers the bows and swords. (Lu Lun: "Sai Xia Qu")

42. 桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。李白《赠汪伦》

42. The depth of the桃花Tang is a thousand feet deep, yet it is not as deep as the love that Wang Lun sent to me. — Li Bai, "Presentation to Wang Lun"

43. 青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。王昌龄《从军行七首其四》

43. Qinghai's long clouds veil the dark snow-capped mountains, a solitary city looks afar at the Yumen Pass. (Verse 4 of "Seven Poems on Military Service" by Wang Changling)

44. 欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。苏轼《水调歌头·明月几时有》

44. Desiring to ride the wind and return, yet fearing the coldness of the jade mansion at high altitude. Su Shi's "Shui Diao Ge Dou · When Will the Bright Moon Appear Again."

45. 滟滟随波千万里,何处春江无月明 唐张若虚《春江花月夜》

45. Floating with the waves over ten thousand miles, where does the spring river not shine with the moon? From "Spring River and Moonlit Night" by Tang Dynasty poet Zhang Ruoxu.

46. 千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。高适《别董大》

46. A thousand miles of yellow clouds dim the bright sun, the north wind blows and geese fly amidst the falling snow. -- Gao Shi's "Farewell to Dong Da"

47. 人闲桂花落,夜静春山空。王维《鸟鸣涧》

47. When people are idle, osmanthus blossoms fall; at night, the spring mountain is quiet and empty. - Wang Wei, "The Birds Singing in the Valley"

48. 千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。(高适:《别董大))

48. A thousand miles of yellow clouds dim the sun, the north wind blows, geese fly amidst the falling snow. (Gao Shi: "Farewell to Dong Da")

49. 纵然一夜风吹去,只在芦花浅水边。司空曙《江村即事》

49. Even if the wind blows away the night, it's only by the reeds and shallow water. - Si Kongchu, "Incidents in a River Village"

50. 白云千里万里,明月前溪后溪 唐刘长卿《苕溪酬梁耿别后见寄》

50. White clouds for thousands of miles, a bright moon over the front stream and the back stream. From "Taoxi Song Liang Geng After Parting" by Tang Dynasty poet Liu Changqing.

51. 照之有余辉,揽之不盈手。陆机《拟明月何皎皎》

51. It casts a lingering glow; when held, it does not fill the palm. From Lu Ji's "Imitation of the Bright Moon How Clear".

52. 暮雨不来春不去,花满地月朦胧。贺铸《江城子》

52. The evening rain doesn't come, and spring doesn't depart; flowers cover the ground, and the moon is dim. -- He Zhi, "Jiangchengzi"

53. 举杯邀明月,对影成三人。李白《月下独酌》

53. Raise a cup to invite the bright moon, and with my shadow, we become three. — Li Bai, "Drinking Alone Under the Moonlight"

54. 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。(岑参《白雪歌送武判官归京》)

54. All of a sudden, like a spring breeze in one night, the pear trees burst into bloom, their blossoms like a sea of white. (From "The Song of Snow by Sen Can")

55. 竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。苏轼《惠崇春江晚景》

55. A few peach blossoms beyond the bamboo, the spring river's warmth is known to the ducks first. Su Shi's "Evening Scene on the Spring River at Huizong."

56. 城阙辅三秦,风烟望五津。王勃《送杜少府之任蜀州》

56. The city gates guard over the three Qin regions, and the wind and smoke reach the five ports. - Wang Bo, "Sending Du Shaofu to His Post in Shu Zhou"

57. 月皎疑非夜,林疏似更秋 南朝梁庚肩吾《奉和春夜应令》

57. The moon is so bright it seems not to be night, the trees are so sparse it appears as if autumn is here. From "Answering the Command for the Spring Night" by Geng Yanwu of the Southern Qi Dynasty.

58. 16昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。

58. Last night, the west wind withered the green trees, alone on the high tower, I gazed until I reached the end of the road to the horizon.

59. 昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。晏殊《蝶恋花》

59. Last night the west wind withered the green trees, alone I climbed the high tower, gazing until the end of the world's path. Yan Shuhui's "Butterfly Love Flower."

60. 遥知不是雪,为有暗香来。(王安石:《梅花》)

60. I know it is not snow, for there comes the fragrance in the dark. (Wang Anshi: "Plum Blossom")

61. 春风何处好,别殿饶芳草。(温庭筠《嘲春风》)

61. Where is the best breeze in spring, the imperial pavilion is full of fragrant grass. (From Wen Tingyun's poem, "Mocking the Spring Breeze")

62. 燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台。李白《北风行》

62. The snowflakes over Yan Mountain are as large as mats, each one falling down from the Xuan Yuan Tower. (Li Bai, "The Journey North in Winter")

63. 日暮苍山远,天寒白屋贫、柴门闻犬吠,风雪夜归人。刘长卿《逢雪宿芙蓉山主人》

63. At dusk, the sun sets and the distant mountains appear dim, the cold weather makes the white mud-and-wattle houses look poor. Through the bamboo gates, the barking of a dog can be heard, and in the wind and snow, a person returns home at night. -- Liu Changqing, "Encountering Snow and Staying with the Master of Fenghuang Mountain"

64. 天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。(《敕勒歌》)

64. The sky is boundless, the grassland vast, the wind sweeps low, revealing cows and sheep. (From the Song of the敕勒)

65. 春风虽自好,春物太昌昌。(李商隐《春风》)

65. Although the spring breeze is delightful, the spring things are too prosperous. (From "Spring Breeze" by Li Shangyin)

66. 明月出天山,苍茫云海间 唐李白《关山月》

66. The bright moon rises over the Tianshan Mountains, amidst the vast sea of clouds. - Tang Dynasty poet Li Bai, "Moon over the Passes"

67. 一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。白居易《暮江吟》

67. A fading sunset spreads over the river, half of the river ripples and half is red. From "Evening River Song" by Bai Juyi.

68. 江月去人只数尺,风灯照夜欲三更 唐杜甫《漫成一首》

68. The river moon is just a few feet away from me, the wind-lit lantern illuminates the night almost to the third watch. From "A Random Poem" by Tang Dynasty poet Du Fu.

69. 生无桃李春风面,名在山林处士家(杨万里《兰花》)

69. Born without peach and plum blossoms on the spring face, my fame is in the mountain hermitage where scholars dwell (from "Orchid" by Yang Wanli)

70. 明月隐高树,长河没晓天 唐陈子昂《春夜别友人》

70. The bright moon hides behind the tall trees, the long river merges into the pre-dawn sky. A poem by Chen Zicang of the Tang Dynasty, "Parting from Friends on a Spring Night."