Products
面书号 2025-02-08 01:53 7
1. 万结愁肠无昼夜。蒋氏女《减字木兰花·题雄州驿》
1. The heart is intertwined with endless sorrow, day and night. A poem by Jiang's daughter, "Jianzi Mulanhua · Qing Xiongzhou Station"
2. 却恐它乡胜故乡。陆游《南乡子·归梦寄吴樯》
2. Yet, I fear that the foreign land surpasses my homeland. Lu You, "Nanxiangzi · Guming Ji Wuqiang"
3. 空独倚东风,芳思谁寄。周密《绣鸾凤花犯·赋水仙》
3. Alone, I lean against the东风, whose fragrance is sent to whom. Zhou Mi's "Embroidered Phoenix and Peony: A Poem on the Water Lily"
4. 画图省识春风面,环佩空归夜月魂。杜甫《咏怀古迹五首·其三》
4. Drawing a picture saves the effort of recognizing the face of the spring breeze, the ring and bracelet return empty to the soul of the night moon. From Du Fu's "Five Poems on Ancient Sites · The Third".
5. 但愿人长久,千里共婵娟。(苏轼《水调歌头》)
5. May people live long and the moon be bright over a thousand miles. (Su Shi, "Water Margin Tune")
6. 家山泉石寻常忆,世路风波子细谙。白居易《除夜寄微之》
6. Often recall the springs and stones of my hometown, and subtly understand the vicissitudes of the world's journey. From Bai Juyi's "Letter to Wei Zhi on the Night of the Wearing Out of the Year."
7. 怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人。——刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》
7.怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人. — Liu Yuxi, "In Response to Le Bai's Gift at the Banquet in Yangzhou"
8. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。(王维《九月九日忆山东兄弟》)
8. Being alone in a foreign land is like a stranger, I miss my family even more during festive occasions. (From "Recalling My Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month" by Wang Wei)
9. 骋望因高云外尽,乡关回首愧烟萝。石茂华《九月九日登长城关》
9. I long for the distant clouds beyond, and feel ashamed looking back at the smoke-laden vines of my hometown. Shi Maohua, "Ascending the Great Wall Pass on the Ninth Day of the Ninth Month."
10. 想见_娥冷眼,应笑归来霜鬓,空敝黑貂裘。范成大《水调歌头·细数十年事》
10. Longing to see the cold eyes of the moon, one should smile at returning with frosty temples, and feel the emptiness of the worn-out black fox fur. Fan Chengda's "Water Tune Head - Counting Ten Years of Affairs"
11. 情思乱,梦魂浮。史达祖《鹧鸪天·卫县道中有怀其人》
11. Thoughts in disarray, dream soul adrift. Shi Dachu's "Zige Tian · Thoughts on the Way to Wei County"
12. 青紫虽被体,不如早还乡。——杜甫《夏夜叹》
12. Though the body is blue and purple, it's better to return to the hometown early. — Du Fu, "Whispering in the Summer Night"
13. 壮年听雨客舟中。蒋捷《虞美人·听雨》
13. A middle-aged man listening to the rain in a boat. From Jiang Jie's poem "Yurenmei: Listening to the Rain."
14. 仍怜故乡水,万里送行舟。——李白《渡荆门送别》
14. Yet I cherish the water of my hometown, sending my boat off across ten thousand miles. — Li Bai, "Parting at Jingmen"
15. 不堪肠断思乡处,红槿花中越鸟啼。李德裕《谪岭南道中作》
15. In the heart-wrenching place of longing for home, the red hibiscus blooms amidst the cries of the Yuezhi birds. — From "Writing on the Way to the Southern Exile" by Li Deyu.
16. 离别家乡岁月多,近来人事半消磨。贺知章《回乡偶书二首》
16. Many years have passed since I left my hometown, and lately, half of the familiar faces have faded away. A poem by He Zhizhang, "Incidental Poems on Returning to My Hometown - Two Poems."
17. 燕雕梁画栋原无数,不问主人随意住。宋徵舆《玉楼春·燕雕梁画栋原无数》
17. There were countless carved beams and painted eaves, and the owner did not inquire, allowing me to live at will. Song Zhiyu's "Yu Lou Chun · There Were Countless Carved Beams and Painted Eaves".
18. 雄跨洞庭野,楚望古湘州。袁去华《水调歌头·定王台》
18. Dominating the vast Dangting Plain, gazing upon the ancient Xiangzhou of Chu. Yuan Quhua's "Shui Diao Ge Dou · Ding Wang Tai"
19. 方舟安可极,离思故难任!孤雁飞南游,过庭长哀吟。——曹植《杂诗六首·其一》
19. How can the ark be so far, and my longing so hard to bear! The solitary wild goose flies southward, passing by the courtyard, it continuously laments in sorrow. — Cao Zhi, "Miscellaneous Poems Six — First Poem"
20. 歌吹展江底,长铗不须弹。——王恽《水调歌头·送王子初之太原》
20. Music and songs resound beneath the riverbed, there's no need to wield a long spear. — Wang Yun, "Water Tune: Song of the River" (In honor of Wang Zichu's departure to Taiyuan)
21. 帟幕英僚敞,芳筵下客叨。孟浩然《与杭州薛司户登樟亭楼作》
21. The curtain opens, the fragrant banquet table invites guests. From Meng Haoran's poem "Ascent of Zhangting Tower with Xue Siyu of Hangzhou."
22. 仍怜故乡水,万里送行舟。李白《渡荆门送别》
22. Yet I cherish the waters of my hometown, sending off my boat over ten thousand miles. — Li Bai, "Saying Farewell at Jingmen Pass"
23. 刷羽同摇漾,一举还故乡。——沈约《咏湖中雁》
23. Brushing their feathers and swaying together, they take flight to return to their hometown. — From "Canticle of Geese in the Lake" by Shen Yue
24. 叹神游故国,花记前度。——刘辰翁《兰陵王·丙子送春》
24. Ah, sighing over the divine sojourn in the ancient land, the flowers remember the past year. — Liu Chenweng, "Lanling Wang: Song of Sending Spring in Dingzi Year"
25. 万结愁肠无昼夜。——蒋氏女《减字木兰花·题雄州驿》
25. The sorrowful heart is entangled with knots day and night. — From "Jianzi Muhua: Ti Xiongzhou Yi" by a female member of the Jiang family.
26. 一声梧叶一声秋,一点芭蕉一点愁,三更归梦三更后。徐再思《水仙子·夜雨》
26. A sound of the wutong leaf, a sound of autumn; a dot of the bamboo, a dot of sorrow. Three o'clock, the dream returns, and three o'clock passes. From Xu Zaisi's "Shui Xian Zi · Night Rain"
27. 西北望乡何处是,东南见月几回圆。白居易《八月十五日夜湓亭望月》
27. To the northwest, where is my hometown? To the southeast, how many times has the moon been round? — Bai Juyi, "Gazing at the Moon from Pinting on the Night of the Fifteenth Day of the Eighth Month"
28. 离别家乡岁月多,近来人事半消磨。——贺知章《回乡偶书二首》
28. Many years have passed since I left my hometown, and recently, half of the people I knew have faded away. — From "Two Poems on Returning to My Hometown" by He Zhizhang.
29. 梦里相思,故国王孙路。陈子龙《点绛唇·春日风雨有感》
29. Lovers in dreams, the King's descendant on the road. Chen Zilong's "Dian Jiangchen · Emotional Reflections on the Spring Rain and Wind"
30. 三湘愁鬓逢秋色,万里归心对月明。卢纶《晚次鄂州》
30. The three Jiangs' sorrowful hair meets autumn color, the heart returning ten thousand miles faces the bright moon. Lu Lun, "Evening Stopover at Ezhou"
31. 轩裳如固有,千载起人思。刘基《题太公钓渭图》
31. The canopy of the carriage seems to be eternal, evoking thoughts of the past for a thousand years. Liu Ji's "Poem on the Picture of Tai Gong Fishing in the Wei River."
32. 归雁横秋,倦客思家。张可久《折桂令·九日》
32. Geese returning in autumn, weary travelers miss their homes. Zhang Kejiu's poem "Zhegui Ling · Jiuri"
33. 悬飞竟不下,乱起未成行。沈约《咏湖中雁》
33. The flying geese refuse to land, their formation is disordered and incomplete. From Shen Yue's poem "Praising the Geese in the Lake."
34. 叹神游故国,花记前度。刘辰翁《兰陵王·丙子送春》
34. sighing over the divine journey back to the ancient land, the flowers remember the past. Liu Chenweng's "Lanling Wang · Song Chun in Bingzi"
35. 夜来风雨,春归似欲留人。辛弃疾《上西平·送杜叔高》
35. Last night, with rain and wind, the spring seems to want to linger. Xin Qiji, "To the West of the Plains · Farewell to Du Shugao"
36. 东风渐绿西湖柳,雁已还、人未南归。周密《高阳台·送陈君衡被召》
36. The东风 gradually turns the willows of West Lake green, the geese have returned but the people have not yet journeyed south. (This line is from Zhou Mi's poem "Gao Taiyang · Farewell to Chen Junheng")
37. 仍怜故乡水,万里送行舟。(李白《渡荆门送别》)
37. Yet I cherish the water of my hometown, which sends my boat off across ten thousand miles. (Li Bai, "Parting at Jingmen")
38. 半窗灯晕,几叶芭蕉,客梦床头。吴文英《诉衷情·秋情》
38. Half-window lamp glow, a few leaves of banana, guest's dream at the bedside. Wu Wenying "Xiu Qing" (Complain of Love · Autumn Sentiment)
39. 故国山川,故园心眼,还似王粲登楼。周密《一萼红·登蓬莱阁有感》
39. The mountains and rivers of the homeland, the heart's eyes of the old garden, still resemble Wang Can ascending the tower. Zhou Mi's "Yi E Hong · Inspired by the Tower of Penglai".
40. 落叶他乡树,寒灯独夜人。——马戴《灞上秋居》
40. The falling leaves of the foreign tree, a lone person by the cold lamp in the night.—Ma Dai, "Autumn Residence at Bashu"
41. 刚断肠、惹得离情苦。柳永《安公子·远岸收残雨》
41. The heart is just broken, causing the pain of separation. From Liu Yong's "An Junzi · Yuan'an Shou Can Yu"
42. 身投河朔饮君酒,家在茂陵平安否。王维《不遇咏》
42. Drunk by the river Shuoxi, I drink your wine; is my home in Mao Ling peaceful? - Wang Wei's "Ode to Unfortunate Events"
43. 歌吹展江底,长铗不须弹。王恽《水调歌头·送王子初之太原》
43. The sound of music resounds beneath the river's bed, there is no need to play the long spear. Wang Yun, "Shui Diao Gu Tou · Sending Wang Zi Chu to Taiyuan"
44. 叹息繁华地,兴废两悠悠。袁去华《水调歌头·定王台》
44. Breathe in the bustling city, the rise and fall both distant and serene. Yuan Quhua's "Water Tune Head: Dingwang Tai"
45. 怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人。刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》
45.怀旧空吟闻笛赋,To recall the past, I vainly sing to the tune of a flute, and upon returning to my hometown, I feel like a withered staff person. Liu Yuxi, "In Reply to Le Tian's Gift at the First Meeting in Yangzhou"
46. 不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。李益《夜上受降城闻笛》
46. Where the reed pipe is blowing, unknown, through the night all soldiers long for home. Li Yi, "Evening Ascending Shoujiang City and Hearing the笛"
47. 老来勋业未就,妨却一身闲。崔与之《水调歌头·题剑阁》
47. At old age, achievements remain unfinished, which hinders the peace and leisure of one's life. - Cui Yu, "Water Regulation: Headnote - Inscription on the Sword Pass"
48. 思欲委符节,引竿自刺船。元结《贼退示官吏》
48. "He wishes to delegate the symbols of his authority, and pull the bamboo pole to steer his own boat." (From Yuan Jie's poem "Announcement to Officials After the Bandits Have Retreated")
49. 取酒须勤醉,乡关不可思。司马光《送张寺丞觐知富顺监》
49. Drinking wine should be frequent and get drunk, do not think of the hometown. (This is a line from Sima Guang's poem "Sending Zhang Shifeng to Visit the Officer of Fushun Supervision")
50. 少小离乡老大回,乡音无改鬓毛衰。贺知章《回乡偶书二首》
50. Left home young and returned old, the local accent remains unchanged while the hair turns gray. This is from "Two Poems on Returning to My Hometown" by He Zhizhang.
51. 不尽眼中青,是愁来时节。张元干《石州慢·寒水依痕》
51. The greenness in my eyes never ceases, it is the time when sorrow comes. - Zhang Yuangan, "Shizhou Man (The Slow Song of Stone Village) · Han Shui Yi Hen (Cold Water Leaves a Trace)"
52. 夜闻归雁生乡思,病入新年感物华。欧阳修《戏答元珍》
52. At night, hearing the returning wild geese stir up homesickness, illness during the New Year stirs the appreciation of the beauty of nature. — Ouyang Xiu, "Mock Answer to Yuan Zhen"