名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

“情路坎坷,爱意难寻,心碎泪洒红尘间。”

面书号 2025-02-07 20:50 6


1. 草色烟光残照里,无言谁会凭栏意。柳永《蝶恋花》

1. Amidst the fading light and the misty glow of the grassy landscape, who can understand the silent longing one feels as they lean on the railing? — From "Butterfly Love in Flower" by Liu Yong.

2. 空持罗带,回首恨依依。李煜《临江仙》

2. Empty hands clutching the belt, turning back with lingering regret. From Li Yu's "Lingjiangxian" (Crossing the River to the West).

3. 绿绮手中弹,挥弦白雪寒。陈洪绶《菩萨蛮》

3. The Green Lute in hand, the strings play in the chill of snow-white. Ch'en Hong-shou's "The Beauty of Guanyin."

4. 明月不知离恨苦,斜光到晓穿朱户。晏殊《蝶恋花》

4. The bright moon does not know the bitterness of parting, its slanting light pierces through the vermilion doors until dawn. From "Butterfly Love in Flower" by Yan Shuhui.

5. 楼前绿暗分携路,一丝柳,一寸柔情。吴文英《风入松》

5. Green and dark in front of the building, divided by a path, a strand of willow, an inch of tenderness. From "Feng Ru Song" by Wu Wenying.

6. 平生不会相思,才会相思,便害相思。徐再思《蟾宫曲·春情》

6. "Never in my life have I known the pain of longing for someone, but once I do, it tortures me." - Xu Zaisi, "Canthus of the Moon: Spring Passion"

7. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。李煜《虞美人》

7. How many sorrows can you have, just like a river flowing eastward in spring? — From "Yu Mei Ren" by Li Yu.

8. 风一更,雨一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声。纳兰性德《长相思》

8. With each wind, another storm, the noise shatters the dreams of homesickness, and there is no such sound in my hometown. (This is a line from "Longing for You" by Nalan Xingde.)

9. 欲将心事付瑶琴,知音少,弦断有谁听。岳飞《小重山》

9. Want to pour my innermost thoughts onto the jade zither, but knowing that there are few kindred spirits, when the strings break, who will listen? (This is a line from Yue Fei's poem "Xiao Chong Shan".)

10. 共眠一舸听秋雨,小簟轻裘各自寒。朱彝尊《桂殿秋》

10. Sharing the same boat to listen to the autumn rain, each with a light mat and light fur, feeling the chill. Zhu Yizun, "The Autumn in the Osmanthus Pavilion."

11. 看取青青池畔,泪痕点点凝斑。张惠言《木兰花慢》

11. Look upon the green pool by the side, tears forming spots one by one. (From Zhang Huayin's "Mulan Huamulan")

12. 千金纵买相如赋,脉脉此情谁诉。辛弃疾《摸鱼儿》?>

12. Even if ten thousand ounces of gold could buy the prose of Xiangru, to whom can this silent emotion be told? — Xin Qiji, "Feeling for the Fish in the Net"

13. 早是残红枝上少,飞絮无情,更把人相恼。段克己《蝶恋花》

13. It's early, and there are few withered red petals on the branches; the flying fluff has no compassion, and it further irritates people. — From Duan Keji's "Butterfly Lovers"

14. 钟情怕到相思路,盼长堤,草尽红心。动愁吟,碧落黄泉,两处谁寻。朱彝尊《高阳台》

14. Afraid of falling in love and finding the path to you, longing for the long embankment, the grass is gone and the red heart remains. Stirring sorrowful verses, from the blue sky to the underworld, who seeks the two places? Zhu Yizun's "Gao Taling"

15. 辛苦最怜天上月。纳兰性德《蝶恋花》

15. The hardest worker is the moon in the heavens. - Nalan Xingde, "Butterfly Love in the Flower"

16. 天涯地角有穷时,只有相思无尽处。晏殊《玉楼春》

16. There is an end to the farthest point on earth, but there is no end to endless longing. -- Yan Shuhui, "Jade Tower Spring"

17. 今年花胜去年红,可惜明年花更好,知于谁同。欧阳修《浪淘沙》

17. This year's flowers are redder than last year's, yet it's a pity that next year's flowers will be even better; with whom shall I share this joy? — Ouyang Xiu, "The Sand Drifts"

18. 雨洗秋浓人淡。厉鹗《谒金门》

18. The rain washes away the autumn's depth, leaving people sparse. From Liè Mǎo's "Yè Jīn Mén" (Visit to the Golden Gate).

19. 春雨楼头尺八箫,何时归看浙江潮?芒鞋破钵无人识,踏过樱花第几桥?

19. Above the Chunyu楼, a尺八 flute sounds, When will I return to see the Zhejiang tide? In worn straw sandals and a broken bowl, unrecognized, I've crossed how many cherry blossom bridges?

20. 夜夜相思更漏残,伤心明月凭阑干,想君思我锦衾寒。

20. Every night, as the remaining nightingale's call fades, my heart aches by the railing under the bright moon, thinking of you while I shiver in the cold quilt.

21. 一封朝奏九重天,夕贬潮州路八千。欲为圣明除弊事,肯将衰朽惜残年!

21. A letter presented to the nine heavens in the morning, and evening time a demotion to the road of Chaozhou, eight thousand miles away. Desire to eliminate the弊端 for the wise, willing to cherish the remaining years of decline!

22. 留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。柳永《雨霖铃》

22. At the place where I lingered, the orchid boat hastened its departure. Holding hands, we looked at each other with tearful eyes, unable to speak, our words caught in our throats. From Liu Yong's "Yu Lin Ling."

23. 衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。柳永《凤栖桐》

23. The belt grows wider, yet I never regret it; for her, I have wasted away, looking pale and thin. This line is from the poem "Phoenix Perching on the Paulownia Tree" by Liu Yong.

24. 神魂荡漾,暗抛红泪。赵南星《水龙吟》

24. Drunk with passion, shedding red tears in secret.Zhao Nanxing's "Water Dragon Song"

25. 昔年多病厌芳樽,今日芳樽惟恐浅。钱惟演《玉楼春》

25. In the past, plagued by illness, I grew tired of the fragrant wine cup; today, I fear the fragrant wine cup is too shallow. — Qian Weiyan, "Yu Lou Chun" (Spring in the Jade Tower)

26. 襄阳古道灞陵桥。诗兴与秋高。千古风流人物,一时多少雄豪。完颜寿《朝中措》

26. Xiangyang Ancient Road, Baling Bridge. Poetic inspiration with the autumn high. Through the ages, so many heroic figures, at one time so much valor and bravery. Wanyan Shou's "In the Palace" (Zhaozhongzhuo)

27. 已过清明风未转,妾处春寒,郎处春应暖。屈大均《鹊踏枝》

27. The Qingming wind has passed but has not turned, where I am it's still spring cold, while where you are it should be warm. Qu Dajun, "Magpie Treading on the Branches"

28. 流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。蒋捷《一剪梅》

28. The fleeting time easily throws people aside, cherries turn red, and bamboo leaves turn green. - Jiang Jie, "One Clipping of Plum Blossom"

29. 地转天旋千万劫,人间只此一回逢。当时何似莫匆匆。吕碧城《浣溪沙》

29. Through countless eons the earth rotates and the heavens spin, yet in this world, such an encounter happens but once. Why did we rush through those times? — Lu Bicheng's "Washing Sand"

30. 独自凄凉还自遣,自制离愁。龚自珍《浪淘沙》

30. Solitude brings its own solace, self-made are the sorrows of parting. From Gong Zizhen's "Langtaosha" (Drift Sand).

31. 惆怅双鸳不到,幽阶一夜苔升。吴文英《风入松》

31. The melancholic couple swans have not arrived, and the quiet steps have grown moss all night. From Wu Wenying's "The Wind Penetrates the Pines."

32. 十年生死两茫茫,不思量,自难忘。苏轼《江城子》

32. For ten years, life and death are as distant as the heavens, not to be thought of, yet unforgettable. From Su Shi's "Jiangchengzi".

33. 楚客欲听瑶瑟怨,潇湘深夜月明时。刘禹锡《潇湘神》

33. The Chu guest desires to hear the sound of the jade zither's lament, at the time of the bright moon in the deep night of Xiangxiang. (This is a line from Liu Yuxi's poem "Xiangxiang God.")

34. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。元稹《离思》

34. Having seen the vast ocean, it is difficult to be moved by any other water; having experienced the beauty of the Wushan Mountains, nothing else can be called clouds. Passing through the flower grove, I am too lazy to look back; half of it is due to my pursuit of the path of cultivation, and the other half is because of you. Yuan Zhen, "Parting Thoughts"

35. 陌上搂头,都向尘中老。王国维《蝶恋花》

35. On the way, all turn old in the dust. From Wang Guowei's "Butterfly Love in Flower"

36. 总一种凄凉,十分憔悴,尚有燕台佳句。柳如是《金明池》

36. Overwhelmed with a sense of desolation, looking extremely exhausted, yet there are still exquisite verses from Yan Tai. Liu Ruoshi's "Jinmingchi."

37. 衣带渐宽终不毁,为伊消得人憔悴。柳永《蝶恋花》

37. The sash grows wider and never wears out, for her sake I have grown thin and weary. This line is from the poem "Butterfly Love in Flower" by Liu Yong.

38. 凝眸处,从今又添一段新愁。李清照《凤凰台上忆吹箫》

38. Gazing into the distance, I now add a new layer of sorrow. From Li Qingzhao's poem "Remembering the Flute on the Phoenix Platform":

39. 也应惊问:近来多少华发。辛弃疾《念奴娇》

39. It is also worth asking: How many white hairs have appeared lately? Xin Qiji's poem "Nian Nü Jiao" (Reminiscing about the Beauty).

40. 笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。苏轼《蝶恋花》

40. The laughter fades as the sound grows soft, and the affectionate are troubled by the unfeeling. Su Shi's poem "Butterfly Love in Flower".

41. 早知恁么。悔当初,不把雕鞍锁。柳永《定风波》

41. If I had known it like this. Regretting my actions, I didn't lock the ornate saddle. Liu Yong's "Surely There Is No Match."

42. 纵豆蔻词工,青楼梦好,难赋深情。姜夔《扬州慢》

42. Even with the skillful words of a young beauty, and the dreamy allure of the brothels, it is difficult to express deep affection. Jiang Kui's "Slow Song of Yangzhou."

43. 怅秋风,憔悴天涯,美人芳草怨迟暮。吕碧城《绮罗香》

43. Mourns the autumn wind, withered at the edge of the world, beautiful woman and fragrant grass complain about the approaching dusk. — Lu Bicheng, "The Fragrance of Silk and Brocade"

44. 嫩绿似罗裙,寸寸销魂。春心抽尽为王孙。不分东风吹渐老,色映黄昏。屈大均《浪淘沙》

44. Delicate green like a silk skirt, every inch captivating. The spring in the heart is exhausted for the prince. Unaffected by the east wind that blows the years away, the color reflects the twilight. Qu Da jun's "Langtaosha"

45. 谁知千夜里,各对一灯红。蒋士铨《水调歌头》

45. Who knew that in the myriad nights, there are red lights in pairs. From Jiang Shiquan's "Shui Diao Gu Tou."

46. 相见时难别亦难,东风无力百花残。李商隐《无题》

46. It's hard to meet, and hard to part; The spring breeze is weak, and all the flowers are withered. From "Wu Ti" by Li Shangyin.

47. 问世间情为何物,直教生死相许。元好问《摸鱼儿》

47. What is the essence of love in this world, that it can make one swear to love until death? Yuan Haowen, "Fish-Caught by Hand"

48. 明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。范仲淹《苏木遮》

48. Do not lean alone by the bright moon's high tower, as the wine enters your sorrowful intestines, it turns into tears of longing. - Fan Zhongyan, "Suyu Zhe"

49. 三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。

49. Three cups and two bowls of weak wine, how can it withstand the late wind's fury! When the geese pass by, it's a heart-wrenching sight, yet it's a familiar face from the past.

50. 醉魂应逐凌波梦,分付西风此夜凉。蔡松年《鹧鸪天》

50. The dream of the drunken soul should chase the waves, entrusting the coolness of this night to the west wind. Cai Songnian's "Zhe Gu Tian" (Magpie on a Rock).

51. 时节欲黄昏,无聊独倚门。温庭筠《菩萨蛮》

51. The hour approaches dusk, and I idly lean against the gate. — From "The Southland's Beauty" by Wen Tingyun.

52. 香非在蕊,香非在萼,骨中香彻。晁补之《盐角儿》

52. The fragrance is not in the core, nor in the calyx, but it permeates through the bone. (This line is from Zhao Buji's poem "Salt Angle").

53. 玉轮碾平芳草,半面恼红妆。陈子龙《诉衷情》

53. The jade wheel flattens the fragrant grass, half face is恼red in make-up. From "Xiu Qing" by Chen Zilong.

54. 忆从前,一点东风,风隔着垂帘,眉儿愁苦。柳如是《金明池》

54. In memory of the past, a light east wind, the wind passes through the hanging curtain, the eyebrows are sorrowful. Liu Rushi's "Jinmingchi".

55. 人天无地着相思。况周颐《减字浣溪沙》

55. Love transcends the heavens and the earth. From "Jianzi Huanyu Sha" by Guangzhou Yi.

56. 春如旧,人空瘦,泪痕红溢鲛绡透。陆游《钗头凤》

56. Spring remains as before, but the person has grown thin, tears leaving red stains that seep through the jellyfish silk. Lu You's "Hairpin Bird"

57. 愁望春归,春归更无绪。文廷式《祝英台近》

57. Longing for spring to return, but when it does, there is no order. Wen Tingxi's "Zhu Yingtai Jin."

58. 翠尊易泣,红萼无言耿相忆。姜夔《暗香》

58. The jade-like flower weeps easily, the red petals are silent, and I remember you steadfastly. - Jiang Kui's "Yan Xiang"

59. 早知潮有信,嫁与弄潮儿。李益《江南曲》

59. Had I known the tides were true, I would have wed the tide-player. From "Sons of the South River" by Li Yi.

60. 花月两模糊,隔帘看欲无。杨基《菩萨蛮》

60. The flower and the moon blend into confusion, seen through a curtain, it seems almost to be nothing. - From 'The South and the North' by Yang Ji.

61. 有谁知我此时情,枕前泪共阶前雨,隔个窗儿滴到明。

61. Who knows the sorrow in my heart now, the tears on my pillow mingling with the rain before the steps, dripping through the window all through the night.

62. 澹澹轻烟,溶溶院落,月在梨花。顾春《早春怨》

62. Gently floating smoke, softly blended courtyard, the moon over the pear blossoms. Gu Chun's "Early Spring Grudge."

63. 纵行遍天涯,梦魂惯处,就恋旧亭榭。文廷式《摸鱼儿》

63. Traveling through the vast world, the dream soul is accustomed to a place, and it cherishes the old pavilions and pavilions. Wen Tingxi, "Feeling Fish"

64. 剪不断,理还乱,是离愁。别有一般滋味在心头。李煜《乌夜啼》

64. The scissors can't cut it, and it's still tangled; it is the sorrow of parting. There's a different taste in the heart. From "The Nightingale in the Dark" by Li Yu.

65. 欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处。晏殊《蝶恋花》

65. Desire to send colored paper and a strip of silk, but where is the distant mountain and vast river? — Yan Shuhui, "Butterfly Love in Flowers"

66. 城上斜阳画角哀,沈园非复旧池台,伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来。

66. The setting sun paints a melancholic angle on the city wall, the Shen Garden is no longer the old pond and pavilions. The spring waves under the heart-wrenching bridge are green, once they reflected the magnificent grace of a phoenix.

67. 声缓缓,滴泠泠。双眸未易扃。天下事,少年心。分明点点深。王夫之《更漏子》

67. The voice is slow and dripping cold. The eyes are not easily sealed. The world's affairs, the youthful heart. Clearly, each drop is deep. Wang Fuzhi's "The Night Watch Bell"

68. 此曲有意无人传,愿随春风寄燕然,忆君迢迢隔青天。

68. This melody intentionally is not passed down by anyone, I wish to send it with the spring breeze to Yanran, and remember you, who is far away, separated by the azure sky.

69. 笙歌散进游人去,始觉春空。欧阳修《采桑子》

69. The flutes and songs scattered, the visitors departed, and only then did I realize the spring was empty. From Ouyang Xiu's "Cai Sang Zi" (Picking Mulberry Leaves).

70. 此去经年,应是良晨好景虚设。便纵有千钟风情,更与何人说。柳永《雨霖铃》

70. All these years have passed, and it seems that the fine morning and beautiful scenery were all in vain. Even if there were a thousand cups of charm and allure, to whom could one speak of them? From Liu Yong's "Yu Lin Ling."

71. 写不成书,只寄得相思一点。张炎《解连环》

71. Unable to write a book, I can only send a tiny bit of longing. - Zhang Yan, "Jie Lian Huan"

72. 请为父老歌:艰难愧深情!歌罢仰天叹,四座泪纵横。

72. Sing a song to the elders: Deep regret with heartfelt passion! After singing, looking up at the sky, tears pour down all around.

73. 这次第,怎一个愁字了得。李清照《声声慢》

73. In this moment, how can the word "sadness" suffice? — From Li Qingzhao's poem "Shengsheng Man" (Hear, Hear).

74. 相顾无言,惟有泪千行。苏轼《江城子》

74. Facing each other, we have no words, only a thousand tears. From Su Shi's poem "Jiang Cheng Zi."

75. 憔悴江南倦客,不堪听,急管繁弦。周邦彦《满庭芳》

75. The weary traveler in the south, weary of hearing, cannot bear the urgent flutes and the intricate strings. Zhou Bangyan's "Full Garden Fragrance"

76. 收灯庭院迟迟月,落索秋千剪剪风。杨慎《鹧鸪天》

76. The lantern court delays the moon's setting, the withered swing slices through the wind. (These lines are from "Zigeunerweisen" by Yang Shen.)