Products
面书号 2025-02-01 08:29 8
1. 恨君却似江楼月,暂满还亏,暂满还亏,待得团圆是几时?。吕本中《采桑子·恨君不似江楼月》
1. I hate you as much as the moon on the river tower, which is sometimes full and sometimes waning, when will we be reunified? — From Lu Benzhong's "Cai Sangzi · Hate You Not Like the Moon on the River Tower"
2. 玉楼春 欧阳修
2. "Yu Lou Chun" by Ouyang Xiu
3. 枕障薰炉隔绣帷,二年终日苦相思,杏花明月始应知。张曙《浣溪沙·枕障薰炉隔绣帷》
3. The pillow screen and incense stove separate the embroidered curtain, Two years of longing have been a constant pain, The apricot blossoms and bright moon should know it all. Zhang Shu's "Washing Sand - Pillow Screen and Incense Stove Separate the Embroidered Curtain"
4. 似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。黄景仁《绮怀诗二首·其一》
4. These stars seem not of last night, for whom stand in the wind and dew in the middle of the night. Huang Jingren, "The Poems of Elegance and Emotion: The First"
5. 众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。辛弃疾《青云案·元夕》
5. Among the crowd, I search for him a thousand times and again, suddenly I turn back, and there he is, at the dimly lit corner. This line is from Xing Qi Ji's poem "Qing Yun An · Yuan Xi".
6. 竹枝词 刘禹锡
6. Poem of Bamboo Branches - Liu Yuxi
7. 若教眼底无离恨,不信人间有白头。辛弃疾《鹧鸪天》
7. If there were no lingering sorrow in my eyes, I wouldn't believe that there are white-haired people in the world. — Xin Qiji, "Zhe Gu Tian" (The Thrush's Day)
8. 凤栖梧 柳永
8. Phoenix perches on the wutong tree - Li Yong
9. 相见欢 李煜
9. Joy of Meeting - Li Yu
10. 隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。
10. Across the seats, the spring wine is warm, and the red wax lamps illuminate as we divide into teams for the game of shooting at hidden objects. Alas, I hear the drumbeats signaling my departure to the government office, and I ride off to the Lantai, resembling a wandering thistle.
11. 释义:只要两情至死不渝,又何必贪求卿卿我我的朝欢暮乐呢。
11. Interpretation: As long as both hearts remain true until death, why seek for the fleeting joys of daily love and nightly happiness?
12. 自从别欢后,叹声不绝响,黄檗向春生,苦心随日长。《子夜四时歌》
12. Since the joyous parting, sighs have echoed ceaselessly, the magnolia blooms with the spring, and bitter thoughts grow with the days. ("The Four Seasons Song of the Midnight")
13. 自君之出矣,明镜暗不治。思君如流水,何有穷已时。
13. Since you have left, the bright mirror has been neglected. Missing you as a flowing river, how can there be an end to the longing?
14. 一种相思,两处闲愁。李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》
14. A single longing, leisurely worries in two places. Li Qingzhao's "A Single Blossom, Fragrance of Red Lotus, Cold Jade Mat, Autumn"
15. 天涯地角有穷时,只有相思无尽处。晏殊《玉楼春·春恨》
15. There is an end to the天涯 (the farthest point of the world) and the 地角 (the furthest corner of the earth), but there is no end to the endless yearning. (Yan Shuhui's "Yu Lou Chun · Spring Bitterness")
16. 多情自古伤离别。更那堪、冷落清秋节。今宵酒醒何处,杨柳岸、晓风残月。
16. It has always been the case that a lover's affection wounds parting. How much more so during the desolate, clear autumnal season. This evening, when I wake from my drink, where am I? Willows by the riverbank, the last gleam of the moon, and the morning breeze.
17. 众中不敢分明语,暗掷金钱卜远人。江南曲 (唐)李益 嫁得瞿塘贾,朝朝误妾期。
17. Afraid to speak clearly among the crowd, he secretly throws coins to divine the distant one. Jiangnan Qu (Tang Dynasty) Li Yi: Marrying a businessman from Qutang, he always misses his appointment with me every morning.
18. 自创的 评论一下!
18. Original comments!
19. 丑奴儿 (宋)辛弃疾 少年不识愁滋味,爱上层楼;爱上层楼,为赋新词强说愁。而今识尽愁滋味,欲说还休;欲说不休,却道天凉好个秋。
19. "The Young Man Who Did Not Know the Taste of Grief" (Song Dynasty) Xin Qiji When I was young, I did not understand the taste of grief, So I fell in love with the high-rise buildings; Falling in love with the high-rise buildings, I tried to compose new verses and pretend to feel sorrow. Now I have tasted the full flavor of grief, I want to speak but hold back; I want to speak ceaselessly, but instead say, "What a fine autumn it is when it's cool."
20. 寒蝉凄切。对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。
20. The cold cicada's cry is piercing. At the evening of the long pavilion, the sudden rain has just stopped. There is no mood for a feast at the city gate, and at the place of longing, the orchid boat is urging to set sail.
21. 过尽千帆皆不是。馀晖脉脉水悠悠,肠断白菽洲!思帝乡 (唐)韦庄 春日游,杏花吹满头。
21. All the ships have passed, none are what they seem. The afterglow gently flows, the water wavers on. My heart is torn apart at the White Bean Island! Thinking of the Imperial Court (Tang Dynasty) Wei Zhuang: A spring outing, peach blossoms blowing all over my head.
22. 羌管悠悠霜满地,人不寐,将军白发征夫泪。范仲淹《渔家傲·秋思》
22. The Qiang region is filled with misty frost, and no one sleeps. The general's white hair and the soldiers' tears flow. — Fan Zhongyan's "Yujiaao: Thoughts of Autumn"
23. 形容男女婚配的古诗词:形容男女相爱的诗句
24. 红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。
23. Ancient poems describing the marriage of men and women: Poems describing the love between men and women. 24. The red beans grow in the southern land, how many branches will bloom when spring comes? I wish you would gather many, for this is the most heartwarming of things.
25. 怀春情不断,犹带相思旧子。吴文英《丁香结·夷则商秋日海棠》
25. The spring passion is unceasing, still carrying the old son of longing. Wu Wenying's "Daphne Flower in Bud · Shang Dynasty's Autumn Osmanthus"
26. 待我长发及腰,少年娶我可好。待你青丝绾正,铺十里红妆可愿。却怕长发及腰,少年倾心他人。待你青丝绾正,笑看君怀她笑颜。
26. When my long hair reaches my waist, will you marry me, young man? When your hair is neatly braided, would you agree to a wedding with a ten-mile red carpet? But I fear that when my hair reaches my waist, the young man will have his heart set on someone else. When your hair is neatly braided, I will laugh to see the smile in your arms.
27. 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。李清照《声声慢》
27. Seeking and seeking, cold and desolate, melancholic and sorrowful. From Li Qingzhao's poem "Shengsheng Man."
28. 漫向寒炉醉玉瓶,唤君同赏小窗明。陆游《浣溪沙和无咎韵》
28. Drunk on the cold stove, the jade bottle, inviting you to appreciate the brightness of the small window together. Lu You's "Huaxia Sha and Wuji Yun"
29. 杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
29. The willows are green, the river level, and I hear the singing voice of the young man on the river. East is the sun, west is the rain, saying there is no sunshine but there is sunshine.
30. (唐)刘禹锡 杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。
30. (Tang Dynasty) Liu Yuxi: Willows are green, the river level, hearing the sound of the young man singing on the river.
31. 最关情,折尽梅花,难寄相思。周密《高阳台·送陈君衡被召》
31. Deepest affection, the plum blossoms are twisted, yet it is hard to convey my longing. Zhou Mi's "Gao Tiyang · Sending Chen Junheng Off"
32. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君
32. After having seen the ocean, all other waters seem shallow; unless it is the clouds over Wu Mountain, none are worthy of admiration. In the midst of colorful flowers, I am lazy to look back; half is because of cultivating the path, and half is because of you.
33. 相思难表,梦魂无据,惟有归来是。欧阳修《青玉案·一年春事都来几》
33. The longing is difficult to express, dreams and souls have no foundation, only the return is real. From Ouyang Xiu's poem "Qingyu An · How Many Spring Events Are There in a Year."
34. 料黛眉重锁隋堤,芳心还动梁苑。卢祖皋《宴清都·初春》
34. Guess the dark eyebrows are locked on the Sui embankment, the fragrant heart still moves in Liang Garden. Lu Zugao's "Yan Qingdou · Early Spring"
35. 相见欢 (五代南唐)李煜 无言独上西楼。月如钩。
35. Seeing Each Other Delighted (Fifth Dynasty of Southern Tang) Li Yu Silently I ascend the western tower alone. The moon resembles a hook.
36. 辜负我,悔怜君,告天天不闻。牛峤《更漏子·春夜阑》
36. Betrayed by me, you regret and pity me, but heaven does not hear. - From "Geng Lou Zi · Chun Ye Lan" by Niu Qiao
37. 谁分含啼掩秋扇,空悬明月待君王。王昌龄《西宫秋怨》
37. Who among us hides tears behind the autumn fan, while the bright moon hangs in the sky waiting for the king? Wang Changling, "Autumn Complaints in the Western Palace."
38. 还卿一钵无情泪,恨不相逢未剃时。苏曼殊《本事诗》
38. Return to you a bowl of unfeeling tears, regretting not having met you before I was shaved. From "The Stories of Su Manchu" by Su Manchu.
39. 出自:唐代李商隐的《无题·昨夜星辰昨夜风》
39. Source: "Wutí - Zuòyè Xīngchén Zuòyè Fēng" by Li Shangyin of the Tang Dynasty.
40. 无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院锁清秋。
40. Silent ascent to the western pavilion, the moon like a hook. Solitary in the deep courtyard, the wutong tree locks away the clear autumn.
41. 只愿君心似我心,定不负相思意。李之仪《卜算子》
41. Only wish your heart be like mine, I shall never fail in my affection. From Li Zhiyi's poem "Baoshu Zi" (The Book of Fortunes).
42. 海上生明月,天涯共此时情人怨遥夜,竟夕起相思
42. A bright moon rises over the sea, shared at this moment across the vast distance. Lovers lament the long night, their longing grows throughout the night.