名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

“中秋月圆,诗意飘香,浪漫满溢夜空!”

面书号 2025-02-01 08:24 9


1. 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

1. Turning the vermilion pavilion, lowering the ornate windows, lighting up the sleepless night. There should be no resentment, why does the moon always appear full at parting times? People have joy and sorrow, parting and reunion, the moon has its cloudy and sunny, full and waning phases, and such things are difficult to be complete in ancient times. But I wish people could live long and share the same bright moon, no matter how far apart they are.

2. 遮莫圆明似前度,不知谁续广寒游。——慧霖《闰中秋玩月》

2. The moon's round brightness seems the same as before, but who will continue the journey to the broad palace of the moon? — From "Enjoying the Mid-Autumn Moon on an Extraordinary Month" by Hui Lin

3. 秋月是一条弯弯的小船,系在船头的玫瑰,向银河宣誓着一种承诺越过波峰浪谷,抵达玫瑰彼岸。

3. The autumn moon is a弯弯的小船,a rose tied to the bow of the boat solemnly vows a commitment to traverse the peaks and valleys of waves, reaching the shore of roses on the other side.

4. 明月挂在树梢上,夜风絮絮的吹着,寂静的院子里,我似乎能听到落花的声音,榆梅在这个季节越发葱郁,生的繁枝叶茂,让半个院子郁郁葱葱。

4. The bright moon hangs at the tips of the trees, the night breeze whispering softly. In the quiet courtyard, it seems as if I can hear the sound of falling flowers. The plum trees are particularly lush in this season, their thick branches and leaves filling half of the courtyard with dense greenery.

5. 欲与圆月同眠,斑斓的梦里月儿悠悠,银辉熠熠,依然追着月儿话婵娟,又逢起管弦笙笙。

5. Aspiring to sleep alongside the full moon, in the colorful dreams the moon drifts leisurely, its silver glow shimmering, still chasing the moon to talk about its elegance, and once again encountering music and flutes resounding.

6. 是谁偷偷拿走了月儿的银辉,盛在银钵里,藏在枕头里,一缕哀思,一脉情谊,一点祝福,一丝期盼,斩不断的是离愁,剪不断的是思念,揉不尽的是牵念,只这般清秋夜里的蠢蠢欲动,谁人又忍得这样拂离。

6. Who stealthily took away the silver glow of the moon, placed it in a silver bowl, hidden in a pillow, a trace of sorrow, a thread of affection, a bit of blessing, a hint of expectation, the uncut is the sorrow of separation, the uncut is the longing for thoughts, the unmixable is the deep concern, only such an restless in the clear autumn night, who can bear such a separation?

7. 中秋月。月到中秋偏皎洁。——徐有贞《中秋月·中秋月》

7. Mid-Autumn Moon. The moon is especially bright and clean on the Mid-Autumn Festival. — Xu Youzhen, "Mid-Autumn Moon · Mid-Autumn Moon"

8. 秋风吹过,一阵清凉中带着些许的寒意,在这时候听到关于月亮中的仙子的优美而带点凄凉的故事,则不免也一阵惆怅起来,虽然那时候不一定知道什么是惆怅,但心里总是会有那么一点为月娘感到的惋惜,这惋惜与她的孤独、寂寞还有忧郁有关,与她的绵绵乡愁织就的氛围有关。

8. As the autumn wind blows, it brings a coolness tinged with a touch of chill. At this moment, hearing a beautiful yet somewhat melancholic story about the fairy in the moon cannot help but evoke a sense of melancholy. Although it may not be certain what melancholy is at that time, there is always a bit of regret for the Moon Goddess in the heart. This regret is related to her loneliness, solitude, and melancholy, as well as the atmosphere woven from her endless homesickness.

9. 平湖秋月荡柳影的美就只能去梦里感受了。这样每当秋天月圆的时候,心里就有了一幅图画。月光融融的夜晚,只身孤影伫立湖畔,月朦胧乌朦胧,烟波迷迷蒙蒙。

9. The beauty of Pinghu's autumn moon and swaying willow shadows can only be experienced in dreams. So every time the moon is full in autumn, there is a picture in my heart. On a moonlit night, standing alone by the lake, the moon and the dark clouds are dim and hazy, and the waves are misty and indistinct.

10. 译文:中秋月圆,月光洒在庭院,院中梧桐树影婆娑,我一人羁旅异乡,节日里看这月亮下的树影,时间缓缓过去,影子不知不觉的移动着。遥看天上明月,想那月宫中的婵娟,现在也未尝不感遗憾吧,陪伴她的,毕竟只有那清冷月亮和孤寂桂树。

10. Translation: Mid-Autumn Festival, the moon is full, the moonlight spills over the courtyard, the shadow of the wutong tree dances gracefully. I am alone in a foreign land, watching the shadows of the trees under the moon during the festival. Time passes slowly, the shadows move unobtrusively. Looking up at the bright moon in the sky, thinking of the elegant moon maiden in the moon palace, I can't help but feel a sense of regret now. After all, she is accompanied only by the cold moonlight and the lonely osmanthus tree.

11. 丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。

11. The Mid-Autumn Festival of the Year Bingchen, joyous drinking until dawn, greatly inebriated, I composed this piece, also in remembrance of Ziyou.

12. 译文:夜幕降临,云气收尽,天地间充满了寒气,银河流泻无声,皎洁的月儿转到了天空,就像玉盘那样洁白晶莹。我这一生中每逢中秋之夜,月光多为风云所掩,很少碰到像今天这样的美景,真是难得啊!可明年的中秋,我又会到何处观赏月亮呢?

12. Translation: As night falls and the clouds disperse, the coldness fills the space between heaven and earth, the Milky Way flows silently, and the bright moon glides across the sky, as pure and crystal clear as a jade plate. Throughout my life, on Mid-Autumn nights, the moonlight is often obscured by clouds and wind, and I rarely encounter such a beautiful scene as today. It's truly rare! But where will I go to enjoy the moon next Mid-Autumn Festival?

13. 中秋佳月最端圆。老痴顽。见多番。——陈著《江城子·中秋早雨晚晴》

13. The Mid-Autumn Festival's bright moon is at its fullest round. Old and foolish, I have seen many times. —— From "Jiangchengzi: Early Rain in the Morning, Clear Sky in the Evening" by Chen Zhu

14. 月的光茫遮遮掩掩,影影绰绰,宁静而悠远。进入月光便仿佛进入一种朦胧的梦境,而且你纵然知道它只是一个梦境,也让你就那样的想投入而不愿醒来。

14. The moonlight is veiled and shadowy, serene and distant. Entering the moonlight is like stepping into a hazy dream, and even though you know it's just a dream, it lures you into wanting to immerse yourself and not wake up.

15. 在故乡的静谧的夜里,托着圆圆的月亮,静静的释放,温柔的如母亲的手在轻轻地抚慰,在那小小的港湾里,没有往来的船只,停靠在渡头的船儿,载不走故乡的月亮,只借一点斑斓的余晖乘着晚风送走希望,它沉浮在水色之间,浮起,又落入,呵,软软的月儿。?>

15. On the tranquil nights of my hometown, cradling the round moon, it gently releases itself, tender as a mother's hand in a gentle caress. In that small harbor, there are no ships coming and going, only boats docked at the ferry pier, unable to carry away the moon of the hometown. They only borrow a little of the resplendent glow to send away hope with the evening breeze. It floats between the water hues, rising and falling, ah, the soft moonlight.

16. 春秋满四泽,夏云多奇峰,秋月扬明辉,冬岭秀孤松。

16. In spring, the lakes are full; in summer, the clouds are adorned with unusual peaks; in autumn, the moon shines with brilliance; and in winter, the solitary pine on the ridges is especially graceful.

17. 译文:丙辰年的中秋节,高兴地喝酒直到第二天早晨,喝到大醉,写了这首词,同时思念弟弟苏辙。明月从什么时候才开始出现的?我端起酒杯遥问苍天。不知道在天上的宫殿,何年何月。我想要乘御清风回到天上,又恐怕在美玉砌成的楼宇,受不住高耸九天的寒冷。翩翩起舞玩赏着月下清影,哪像是在人间。

17. Translation: During the Mid-Autumn Festival of the year Dingchen, I was so elated with drinking that I continued until the next morning, completely inebriated, and composed this poem while missing my younger brother Su Zhe. When did the bright moon start appearing? I lifted my cup of wine and asked the heaven from afar. I don't know the year or the month in the palace in the sky. I wish to ride the divine breeze back to heaven, yet I fear that in the palace built with exquisite jade, I might not withstand the coldness towering above the nine heavens. Dancing gracefully, I appreciate the clear shadow beneath the moon, which is not like being in the world of mortals.

18. 那样的月色,放不下那脉脉含情,丝丝留恋的眼眸,放不下那一声琵琶,一曲离殇。

18. Such a moonlight cannot contain the eyes that are filled with affection and filled with longing, cannot contain that sound of the pipa, that melody of parting sorrow.

19. 在日常学习、工作和生活中,大家都知道一些经典的'诗句吧,诗句是诗的句子,泛指诗作。那些被广泛运用的诗句都是什么样子的呢?

19. In daily study, work, and life, everyone is familiar with some classic "poetic verses," which are sentences from poems and generally refer to poems. What do these widely used poetic verses look like?

20. 译文:茫茫的海上升起一轮明月,此时你我都在天涯共相望。有情之人都怨恨月夜漫长,整夜里不眠而把亲人怀想。熄灭蜡烛怜爱这满屋月光,我披衣徘徊深感夜露寒凉。不能把美好的月色捧给你,只望能够与你相见在梦乡。

20. Translation: A bright moon rises amidst the boundless sea, at this moment, you and I are both gazing from the ends of the earth. Lovers all grudge the long duration of the moonlit night, spending the entire night awake, longing for their loved ones. Extinguishing the candle, I cherish the full moonlight filling the room, wrapping myself in a cloak and pacing back and forth, feeling the coolness of the night dew. Unable to hold the beautiful moonlight for you, I only hope to meet you in dreams.

21. 月儿无缺,只那里如麻雀的一点,是谁为谁许下的一点心愿,高高挂起,风起摇曳,送向未归的人儿。

21. The moon is full, yet there is only a speck like a sparrow, a wish promised by someone to someone, hanging high, swaying with the wind, sent to the person who has not yet returned.

22. 西北望乡何处是,东南见月几回圆。——白居易《八月十五日夜湓亭望月》

22. Where is the hometown in the northwest, how many times the moon is round in the southeast? — Bai Juyi, "Gazing at the Moon from Penglai Pavilion on the Night of the Mid-Autumn Festival in August"

23. 月儿转过朱红色的楼阁,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的自己。明月不该对人们有什么怨恨吧,为什么偏在人们离别时才圆呢?人有悲欢离合的变迁,月有阴晴圆缺的转换,这种事自古来难以周全。只希望这世上所有人的亲人能平安健康,即便相隔千里,也能共享这美好的月光。

23. The moon, having turned past the vermilion pavilion, hangs low over the carved windows, casting its light upon itself, unaware of sleep. Should the bright moon have any grievances against people, why does it only become full at times of separation? Humans experience changes of joy and sorrow, parting and reunion, while the moon alternates between waning and waxing, full and crescent. Such things have been difficult to manage since ancient times. I only wish that all family members in this world could be safe and healthy, even if they are separated by thousands of miles, they could still share this beautiful moonlight.

24. 不问来时何对语,只品秋月落幽夜。羞卷彩景增湿色,风花雪月作别歌。

24. Not a word of the past, just savoring the autumn moon descending in the serene night. Ashamed to roll up the colorful scenery, adding a touch of moisture; wind, flowers, snow, and moon become a farewell song.

25. 明月挂在树梢上,夜风絮絮的吹过,寂静的晚风中,我似乎能听见落花的声音,我只是安静的倚着窗子,静静地聆听着秋天的寂静。

25. The bright moon hangs on the tips of the trees, the night wind whispers gently, in the stillness of the evening breeze, I seem to hear the sound of falling flowers. I am just quietly leaning against the window, silently listening to the silence of autumn.

26. 江畔何人初见月?江月何年初照人?人生代代无穷已,江月年年只相似。

26. Who first saw the moon by the river bank? When did the river moon first shine on people? Generations of people are endless, but the river moon remains similar year after year.

27. 淡淡的云彩在夜风的拂动下慢慢的笼罩住月亮,零零散散的星光分布在银河上,城外的石桥下,倒映出宝石蓝的灯光。

27. The faint clouds slowly enveloped the moon under the caress of the night wind, and scattered stars were scattered across the Milky Way. Under the stone bridge outside the city, the reflection of the gem-like blue lights shimmered.

28. 秋月,逢着秋风,来到秋夜,卷一片秋叶,咽下一点秋色,滚烫的秋意,灼人的秋的眼眸,是月的眼睛,俯瞰聚散离别,襄阳美梦。

28. In the autumn moon, meeting with the autumn breeze, it arrives at the autumn night. It rolls up a piece of autumn leaf, swallows a bit of autumn's color, the scorching autumn feeling, and the piercing gaze of autumn's eyes. These are the eyes of the moon, overlooking gatherings, separations, and the beautiful dreams of Xiangyang.

29. 清秋里,没有浓烈的味道,没有灼热的眼神,没有融化不开的心潮,在清冷却不失如兰气质的时节里,亟待着月夕的到来,亟待一轮新月的到来,枝杈花眉烟尘明灭里,侬情侬意又逢起,道是清秋时节满月夜。

29. In the clear autumn, there are no strong flavors, no fiery eyes, and no unyielding waves of emotion. In this season that is cool yet retains the elegance of orchids, it eagerly awaits the arrival of the moonlit night, eagerly for the rise of a new moon. Amidst the flickering branches, flowering eyebrows, and the dust, your feelings and intentions once again arise, as it is said that in the clear autumn, the full moon night is the epitome of beauty.

30. 落宿半遥城,浮云蔼层阙。玉宇来清风,罗帐延秋月。

30. Lodged in the halfway city, floating clouds envelop the tiered towers. The jade pavilion brings in the cool breeze, the silk curtain extends the autumn moon.

31. 墨染夜空,月色始终朦胧着它的朦胧,清风寄情,心却依然清明着他的清明。

31. The ink stains the night sky, the moonlight always veiling its own ambiguity. The gentle breeze conveys sentiments, yet the heart remains as clear as its clarity.

32. 梅花雪,梨花月,总相思。自是春来不觉去偏知。

32. plum blossoms in the snow, pear blossoms under the moon, all are filled with longing. It is only when spring comes and goes that one realizes it.

33. 秋月,红叶迎秋似火浓,南湖月影两相融。清新杨柳随风至,俏倚石桥醉眼朦。

33. Autumn moon, red leaves welcome autumn like a fiery richness, the moon's reflection in the southern lake blends together. Fresh willow branches sway with the wind, gracefully leaning against the stone bridge, eyes slightly blurred with intoxication.