名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

叶落知秋,智慧传承——叶语心言

面书号 2025-02-01 06:01 7


1. 知为阿谁凝恨、背西风 宋·秦观《虞美人》 山抹微云,天粘衰草,画声断谯门 宋·秦观《满庭芳》 落时西风时候,人共青山都瘦 宋·辛弃疾《昭君怨》 觉人间,万事到秋来,都摇落 宋·辛弃疾《满江红·游南岩和范廓之韵》 秋气堪悲未必然,轻寒正是可人天。绿池落尽红蕖却,落叶犹开最小钱 宋·杨万里《秋凉晚步》 园翁莫把秋荷折,因与游鱼盖夕阳 宋·周密《西塍废园》(又《西塍废圃》。

1. Who is it that clings to恨, facing the west wind? (Song Dynasty, Qin Guan, "Yu Mei Ren") Mountains brushed with faint clouds, the sky stuck to withering grass, the sound of the painting ceases at the city gate. (Song Dynasty, Qin Guan, "Man Ting Fang") At the time of the falling leaves and the west wind, both people and green mountains have become thin. (Song Dynasty, Xin Qiji, "Zhao Jun Yuan") Realizing that in the world, all things come to a fall as autumn approaches. (Song Dynasty, Xin Qiji, "Man Jiang Hong: Traveling to Nan Yan and following the rhyme of Fan Kuozhi") Is the autumn atmosphere truly worthy of sadness? The light chill is just a pleasant day. The green pond has run out of red lotus, but the falling leaves are still opening the smallest coins. (Song Dynasty, Yang Wanli, "Autumn Cool in the Evening Walk") Old gardener, do not pluck the autumn lotus, as it covers the setting sun with the swimming fish. (Song Dynasty, Zhou Mi, "Xici Fei Yuan" [also "Xici Fei Pu"])

2. 释义:春天的野草长得茂密,连绵成片,无法分辨它的名字,在水边、在土丘上随意发芽蓬勃生长。

2. Interpretation: The wild grasses in spring grow lush and densely, forming continuous patches, and it is impossible to tell their names. They randomly sprout and thrive by the riverbank and on the mounds of earth.

3. 枯树没有叶,空话不顶用。

3. A withered tree has no leaves, and empty talk is of no use.

4. 树高千丈,叶落归根。

4. A tree may grow to a height of a thousand feet, but its leaves will always return to its roots.

5. 释义:热热闹闹地开了一阵的桃花和李花,此刻已开过时了,只见眼前春草萋萋,碧绿一片。

5. Interpretation: The peach and plum blossoms, which had been in full bloom and bustling with activity, have now passed their prime. Before my eyes, the spring grass is lush and green, covering the landscape in a vibrant emerald hue.

6. 一叶浮萍归大海,为人何处不相逢。

6. A single lotus leaf floats back to the great sea, where else but here would people not meet?

7. 比如,汉乐府“青青河畔草,绵绵思远道”,李冶诗句:“离情遍芳草,无处不萋萋”(《送阎二十六赴郯县》),还有李煜的著名词句“离情恰如春草,更行更远还生”(《清平乐》),这些都是着眼于草的连绵,以连绵不绝、无处不在的青草象征同样连绵不绝、无处不在的愁情。同样是借草抒情,但在不同诗人笔下,表现总是多彩多姿。

7. For example, the lines from the Han music and poetry: "The green grass by the riverbank, endless thoughts of the distant road," the poetic lines by Li Ye: "The parting emotions spread over the fragrant grass, everywhere dense and lush" (from "Sending Yan Ershili to Tanyuan County"), and the famous words by Li Yu: "Parting emotions just like spring grass, the further one goes, the more it grows" (from "Qingping Le"), all of these focus on the continuity of the grass, symbolizing the endless, omnipresent sorrow through the ever-lasting and everywhere present green grass. While all of them express emotions through the grass, the expressions vary in diversity under the pens of different poets.

8. 嗾:怂恿。 刘禹锡《秋词二首》 多少绿荷相倚恨,一时回首背西风 描写荷叶在秋风中向东倾斜,暗寓伤秋的情绪。

8. Encourage: to encourage or embolden. Liu Yuxi's "Two Autumn Songs" describes the green lotus leaves leaning eastward in the autumn wind, subtly implying a sense of sadness about the passing of autumn.

9. 南朝齐·萧悫《秋思》 寒城一以眺,平楚正苍然 寒城:寒意已侵城关。眺:远望。

9. Southern Dynasties of Qi · Xiao Que's "Autumn Thoughts" - Gazing from a cold city, the level plain is苍然. (Note: "Cold city" refers to the city gates already invaded by the cold; "gazing" means looking far away.)

10. 天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。《登高》唐杜甫风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

10. The night sky on the heavenly steps is cool as water, sitting to watch the stars of the Cowherd and the Weaving Maid. From "Ascending the Heights," by Tang Dynasty poet Du Fu: The wind is fierce, the sky high, the monkeys' cries are mournful, The river bank is clear, the sand is white, and the birds return in flight.

11. 谁人陇外久征戍?何处庭前新别离?失宠故姬归院夜,没蕃老将上楼时。照他几许人肠断,玉兔银蟾远不知。

11. Who has been fighting in the outlying areas for a long time? Where is the new parting at the court's entrance? The favored concubine returns to the courtyard at night, while the old general climbs the tower. How many hearts are torn apart by the light, and the jade rabbit and silver moon are far away and unaware.

12. 竹喧归浣女,莲动下渔舟。随意春芳歇,王孙自可留。

12. The bamboo groves resound with the sound of washing girls returning, and the lotus leaves sway as fishing boats glide by. Here, the spring flowers may fade at will, but the noblest of princes can linger here forever.

13. 黯乡魂,追旅思,夜夜除非,好梦留人睡。明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。

13. Soul of the dim countryside, pursuit of travel thoughts, every night unless, good dreams leave people to sleep. Don't lean alone on the high moonlit tower, wine enters the sorrowful intestines, turning into tears of longing.

14. 府·杜牧《 齐安郡中偶题二首》 红烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤 轻罗小扇:轻薄的丝制团扇。这两句描写红烛在秋夜中发出寒光,照着画屏,女郎手持精致的团扇追扑萤火山。

14. Fu Du Mu's "Two Poems Written Incidentally in Qi'an Prefecture" - Red candlelight in autumn glow, cold painting screen, a light silk fan swats at fireflies. Light silk fan: a delicate round fan made of thin silk. These two lines describe the red candle emitting a cold light in the autumn night, illuminating the painting screen, and a girl holding a delicate round fan chasing and swatting at fireflies.

15. 《秋夜曲》唐王维桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣。银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归。

15. "Autumn Night Melody" - Tang Dynasty, Wang Wei The moon, just born, casts autumn dew gently fine, The light silk robe is thin, I've not changed yet. Playing the silver zither, night deepens, My heart fears the empty room, I dare not return.

16. 两句写人家缕缕炊烟,橘柚一片深碧,梧桐已显微黄,呈现一片深秋景色。 唐李白《秋登宣城谢朓北楼》 高鸟黄云暮,寒蝉碧树秋 唐杜甫《晚秋长沙蔡五侍御饮筵送殷六参军归沣州觐省》 信宿渔人还泛泛,清秋燕子故飞飞 信宿:连宿两夜。

16. The poem describes a scene of continuous smoke from cooking fires, with a sea of green citrus and tangerines, the wutong trees starting to show a hint of yellow, presenting a deep autumn landscape. — From Tang Li Bai's "Autumn Ascending Xuancheng's Xie Zao North Tower" High birds amidst the yellow clouds at dusk, the cold cicadas on the green trees in autumn — From Tang Du Fu's "Autumn Evening Banquet in Changsha, Sending off Yin Liu, Officer of Fengzhou, for a Visit Home" The fisherman, after staying for two nights, sails aimlessly again, the swallows still fly erratically in the clear autumn air. Note: "信宿" means staying for two nights.

17. 亭亭:远貌。 晋·陶渊明《戊申岁六月中遇火》 芙蓉露下落,杨柳月中疏 芙蓉:荷花。

17. Tingting: The distant appearance. From "Yu Huo in the Sixth Month of the Year Wu Shen" by Tao Yuanming of the Jin Dynasty: The lotus flowers fall under the dew, the willows become sparse in the moonlight. Lotus: refers to lotus flowers.

18. (杜甫:《绝句》) 6湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。(刘禹锡:《望洞庭》) 7自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。

18. (Du Fu: "A Poem in the Form of Seven-Syllable Lines") 6 The lake's light and autumn moon blend harmoniously, the pond's surface windless, like a mirror unpolished. (Liu Yuxi: "Looking at Dongting Lake") 7 Since ancient times, autumn has been associated with sadness and solitude, but I say autumn is superior to spring.

19. 相望始登高,心随雁飞灭。愁因薄暮起,兴是清秋发。

19. We look at each other and begin to ascend the heights, our hearts following the geese as they fly away. Sadness arises with the twilight, and excitement is kindled by the clear autumn.

20. (曹操:《观沧海》) 2解落三秋叶,能开二月花。(李峤:《风》) 3春种一粒粟,秋收万颗子。

20. (Cao Cao: "Observing the Sea") 2 It can fall three autumn leaves, and can bloom flowers in February. (Li Qiao: "Wind") 3 Sow a grain of millet in spring, and harvest ten thousand seeds in autumn.

21. 《钱塘湖春行》 白居易

21. "Spring Walks in Qiantang Lake" by Bai Juyi

22. 北周庾信《周谯国公夫人步陆孤氏墓志铭》 时维九月,序属三秋 维:语助词,无义。序:时节。

22. Northern Zhou Yu Xin's "Inscription on the Tomb of Bu Lu Gushi, Lady of Zhou's Qiao State" At this time of the ninth month, the season belongs to the third autumn. - "维" is a particles used to indicate emphasis or introduce a topic, without meaning. - "序" refers to the season.

23. 老树呈秋色,空池浸月华 唐·刘得仁《池上宿》 秋宵月色胜春宵,万里霜天静寂寥 唐·戎昱《戏题秋月》(又作:秋宵月色。

23. Old trees display autumn hues, the empty pond immersed in the moonlight. (Tang Dynasty) Liu De Ren, "Sitting by the Pond at Night" Autumn's moon at night is more beautiful than spring's, the frosty sky vast and quiet. (Tang Dynasty) Rong Yu, "Jokingly Writing about the Autumn Moon" (also known as "Autumn Night Moonlight")

24. 从屈原作品开始,就形成了“美人香草,以喻忠贞”的传统。这一传统在 中国诗史上影响深远。

24. Starting from Qu Yuan's works, the tradition of using "beautiful women and fragrant grass" as metaphors for loyalty has been formed. This tradition has had a profound influence on the history of Chinese poetry.

25. 唐·李商隐《宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮》 秋山野客醉醒时,百尺老松衔半月 唐·施肩吾《秋夜山居》:“去雁声遥人语绝,谁家素机织新雪。秋山野客醉醒时,百尺老松衔半月。”

25. Tang Dynasty Li Shangyin's "Accommodation at Luo's Pavilion and Reflections on Cui Yong and Cui Gung": "When the autumn mountain hermit wakes from his intoxication, an ancient pine tree of a hundred feet holds a crescent moon." Tang Dynasty Shi Jianwu's "Mountain Residence on an Autumn Night": "The sound of geese flying away grows faint, as does the human voice; whose white loom weaves the new snow? When the autumn mountain hermit wakes from his intoxication, an ancient pine tree of a hundred feet holds a crescent moon."

26. 《滁州西涧》 韦应物

26. "Chuzhou Xian River" by Wei Yingwu

27. (李煜:《虞美人》) 10欲说还休,却道天凉好个秋。(辛弃疾:《丑奴儿书博山道中》)。

27. (Li Yu: "Yuyu Renmei") "I wish to speak, but can't, for autumn is so beautiful with its coolness." (Xin Qiji: "Shounuer Shu Boshan Dao Zhong").

28. 描写深秋原野的景象:大风吹卷着原野上的茅草,野火烧着枯萎的桑树。 唐岑参《至大梁却寄匡城主人》 秋风万里动,日暮黄云高 唐岑参《巩北秋兴寄崔明允》 返照乱流明,寒空千嶂净 返照:晚照,夕照。

28. Description of the scene of the deep autumn countryside: The strong wind sweeps the reeds on the plain, and the wild fire burns the withered mulberry trees. Tang岑参 "To Daliang After Returning, Sending to the Master of Kuangcheng" The autumn wind rages ten thousand miles, the sun sets, and the yellow clouds are high. Tang岑参 "Autumn Thoughts at Gongbei, Sent to Cui Mingyun" The reflected light illuminates the turbulent stream, and the cold sky is clear of mountains. Reflected light: evening light, sunset light.

29. 离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。——唐代:白居易《草/赋得古原草送别》

29. The grass on the ancient plain is lush and green, thriving and withering with each passing year. The wild fire cannot consume it, and the spring breeze brings it back to life once more. — Tang Dynasty: Bai Juyi, "The Grass / Poem on the Ancient Plains"

30. 绿树交加山鸟啼,晴风荡漾落花飞。鸟歌花舞太守醉,明日酒醒春已归。

30. Green trees interlock, mountain birds sing, bright wind ripples, falling flowers fly. Birds sing and flowers dance, the magistrate is drunk, when the wine wakes up, spring has returned.

31. 小草正在睡觉,请您切勿打扰29、莫让草坪在您脚下哭泣30、请足下留情31、叶落归根,足落归心,请您绕行,小草感恩。

31. The little grass is sleeping, please do not disturb. 29. Do not let the lawn cry under your feet. 30. Be gentle with your steps. 31. Leaves return to their roots, feet return to the heart. Please go around, the grass is grateful.

32. 适时采叶,香味馥烈。

32. Harvest the leaves at the right time, and the fragrance will be rich and strong.

33. 在人群骚动时,脚下要注意些,千万不能被绊倒,避免自己成为拥挤踩踏事件的诱发因素。

33. When there is a disturbance in the crowd, be careful with your feet and make sure not to trip. Avoid becoming a triggering factor for a stampede incident.

34. 唐李端《茂陵山行陪韦金部》 雨径绿芜合,霜园红叶多 绿芜:绿草。合:长满。

34. Tang Li Duan's "Walking on Maoling Mountain Accompanying Wei Jin Bu" Rainy path green weeds intertwined, frosty garden full of red leaves Green weeds: green grass. Intertwined: full of, covering.

35. 熏笼玉枕无颜色,卧听南宫清漏长。” 寒潭映白月,秋雨上青苔 唐·刘长卿《游休禅师双峰寺》 木落雁南渡,北风江上寒 唐·孟浩然《早寒江上有怀》 秋色无远近,出门尽寒山 唐·李白《赠庐司户》 雨色秋来寒,风严清江爽 唐·李白《酬裴侍御对雨感时见赠》 长风万里送秋雁,对此可以酣高楼 酣:尽情饮酒。

35. "The incense stove and jade pillow lack color, lying to listen to the long, clear dripping of the Southern Palace's hourglass." The cold pond reflects the white moon, autumn rain falls on the green moss. Tang Dynasty, Liu Changqing, "Visit to Shouci Monastery at Shuangfeng Mountain" The leaves fall, the geese fly south, the north wind is cold on the river. Tang Dynasty, Meng Haoran, "Early Cold on the River with Thoughts" The autumn color is neither near nor far, outside the door are all cold mountains. Tang Dynasty, Li Bai, "Presenting to the Lü Officer" The rain is cold in autumn, the wind is severe, the river is clear and refreshing. Tang Dynasty, Li Bai, "Responding to the Officer裴 against the rain, feeling the time and giving a gift" The long wind sends autumn geese ten thousand miles, facing this, one can drink freely on the high tower. (To drink freely: to drink to one's heart's content.)

36. (杜甫 登高)八月秋高风怒号,卷我我屋上三重茅。(杜甫《茅屋为秋风所破歌》)枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。

36. (Du Fu: Ascending a High Place) In the eighth month, autumn is high, and the wind roars with fury, sweeping off three layers of straw from my house. (From Du Fu's "The Thatched Cottage Broken by the Autumn Wind") With withered vines, old trees, and crows in the dusk, a small bridge, flowing water, and a household, an ancient path, the west wind, a thin horse.

37. 李贺《南园十三首》则不同,诗曰:“花枝草蔓眼中开,小白长红越女腮。可怜日暮嫣香落,嫁与春风不用媒。”

37. Li He's "Thirteen Poems of Nan Garden" is different, the poem goes: "Blossoms and vines bloom in my eyes, the pale white and the long red on the maiden's cheeks. Alas, the fragrance falls at dusk, marrying the spring breeze without a matchmaker."

38. 除了相片,什么都不要带走;除了脚印,什么都不要留下。

38. Take nothing but photographs; leave nothing but footprints.

39. 唐王维《辋川闲居赠裴秀才迪》 荆溪白石出,天寒红叶稀 这两句写深秋景色:溪水下降,白石露出,红叶飘零,所余不多。 唐王维《阙题二首山中》 秋声万户竹,寒色五陵松 唐李颀《望秦川》 金井梧桐秋叶黄,珠帘不卷夜来霜 唐王昌龄《长信秋词五首》:“金井梧桐秋叶黄,珠帘不卷夜来霜。

39. Tang Wangwei's "Gift to Pei Xiutai Di on a Leisurely Residence in Wei River Valley" — "The white stones rise from Jingxi River, and the red leaves are sparse with the cold of autumn." These two lines depict the scenery of late autumn: as the water level of the stream decreases, the white stones are exposed, the red leaves fall, and only a few remain. Tang Wangwei's "Two Unnamed Poems from the Mountains" — "The autumn sound resonates through ten thousand bamboo households, and the cold color adorns the pines of Wuling." Tang Li Qi's "Looking at Qin River Valley" — "The wutong trees by the golden well turn yellow with autumn leaves, and the pearl curtains remain unrolled as frost came last night." Tang Wangchangling's "Five Poems on the Autumn of Changxin" — "The wutong trees by the golden well turn yellow with autumn leaves, and the pearl curtains remain unrolled as frost came last night."

40. 两句写初秋之景。 南朝齐·谢朓《宣城郡内登望》 亭皋木叶下,陇首秋云飞 亭皋:水边平地。

40. Two verses depicting the early autumn scenery. From "Xuancheng County Within a View" by Xie Tiao of the Southern Qi Dynasty: By the riverside flat ground, the leaves of the pavilion trees fall, The autumn clouds fly over the陇 mountain peak. (Note: "亭皋" refers to the flat ground by the river.)

41. 养鸡养蚕,利有眼前。若要蚕好,先要叶好。

41. Raising chickens and silkworms, the benefits are immediate. If you want the silkworms to be good, you must first ensure that the leaves are good.

42. 谁念北楼上,临风怀谢公。《宿建德江》唐孟浩然移舟泊烟渚,日暮客愁新。

42. Who reads on the northern pavilion, facing the wind and thinking of Xie Gong? In "Accommodation at Jiang's River," Tang Dynasty poet Meng Haoran transferred his boat to moor at the misty islet, and the guest's sorrow was new at dusk.

43. 远上寒山石径斜,白云深处有人家停车坐爱枫叶晚,霜叶红于二月花 (杜牧>)自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。

43. Up the steep stone path to the cold mountain, deep in the white clouds there is a village where people stop their car to admire the late autumn maple leaves, the frostbitten leaves are redder than the flowers in February. (Du Mu) Since ancient times, autumn has been associated with sorrow and desolation, but I say that autumn is better than spring.