名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

青松傲雪,千年不凋,绿意盎然!

面书号 2025-02-01 01:39 5


1. 源清则流清,源浊则流浊 (战国赵国荀子)

1. The source is clear, then the stream is clear; if the source is turbid, then the stream is turbid. (From the Warring States period, from Xunzi of the State of Zhao)

2. 江带峨眉雪,川横三峡流 (唐李白)

2. The river carries the snow of Emei Mountain, the river runs across the Three Gorges (from the Tang Dynasty poet Li Bai)

3. 接下来,“青松挺且直”一句,陆毅用简洁明了的词语描绘出青松的挺拔和正直。这种形象不仅展示了青松的外在美,也隐含着其内在的品质。在这里,陆毅将青松与人的品质相融合,表达了对青松的赞美和敬仰。

3. Next, with the phrase "The young pine stands tall and straight," Lu Yi describes the upright and honest nature of the young pine with concise and clear words. This image not only showcases the external beauty of the young pine but also subtly implies its inner qualities. Here, Lu Yi integrates the qualities of the young pine with those of humans, expressing admiration and reverence for the young pine.

4. 首先,从整体上看,这首诗描绘了青松的坚韧和毅力,表达了作者对青松的赞美和敬仰。通过运用丰富的意象和象征手法,陆毅成功地描绘出青松的形象,并将其与人的品质相融合。

4. Firstly, as a whole, this poem depicts the tenacity and perseverance of the young pine tree, expressing the author's admiration and reverence for it. By employing rich imagery and symbolic techniques, Lu Yi successfully portrays the image of the young pine tree and integrates it with human qualities.

5. 人生不得为松树,却遇秦封作大夫。——李涉《题五松驿》

5. If life cannot be a pine tree, yet I encounter Qin's appointment as a grand minister. ——Li She, "Written at Wu Song Pass"

6. 偶来松树下,高枕石头眠山中无尽日,寒尽不知年。贾岛《松下偶成》

6. Occasionally coming to the pine tree, I lie on the stone, taking a rest. Endless days pass in the mountains, and I do not know the passage of time. (Poem by Jia Dao, titled "Incidental Thoughts Under the Pine Tree")

7. 小松未盈尺,心爱手自移。苍然涧底色,云湿烟霏霏。白居易《栽松二首》

7. The young pine has not yet reached a foot in height, but my heart cherishes it and I move my hands to plant it. The color in the ravine is so pure, the clouds are damp and the mist is diffused. — From Bai Juyi's "Two Poems on Planting Pines"

8. 自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。——杜荀鹤《小松》

8. Since childhood, I've been a thorn in the thick grass, but now I'm gradually emerging among the reeds. People of my time don't recognize the towering wood, and it's only when it soars that they acknowledge its height. — Du Youheng, "Little Pine Tree"

9. 皇天后土力,使我向此生。贵贱不我均,若为天地情。我家世道德,旨意匡文明。家集四百卷,独立天地经。寄言青松姿,岂羡朱槿荣。昭昭大化光,共此遗芳馨。皇甫松《古松感兴》

9. The power of the earth and heaven, has led me to this life. The distinction of high and low does not affect me, as if it were the feeling of the heavens and the earth. My family has a long tradition of moral values, and my intention is to uphold civilization. My family collection consists of four hundred volumes, independent of the classics of heaven and earth. To say to the graceful form of the green pine, how can I envy the glory of the red Hibiscus. The bright light of great transformation, sharing this fragrance and fragrance. Huangfu Song's "Emotions Inspired by the Ancient Pine."

10. 亭亭山上松,瑟瑟谷中风。风声一何盛,松枝一何劲。冰霜正惨凄,终岁常端正。岂不罹凝寒,松柏有本性。

10. Tall pines stand on the mountain, the wind rustles through the valley. The wind sounds so fierce, the pine branches so strong. The frost is so desolate, yet throughout the year they always stand straight. Is it not subjected to the biting cold? Pine and cypress have their own nature.

11. 皇天后土力,使我向此生。贵贱不我均,若为天地情。我家世道德,旨意匡文明。家集四百卷,独立天地经。寄言青松姿,岂羡朱槿荣。昭昭大化光,共此遗芳馨。——皇甫松《古松感兴》

11. The power of the celestial and the terrestrial, leads me to this life. Rich or poor, I am not treated equally, as if it were the will of heaven and earth. My family has a long tradition of moral values, aiming to uphold civilization. Our family collection has four hundred volumes, standing independently as the classics of the universe. I send my words to the majestic pine, why should I envy the glory of the red Hibiscus? The resplendent light of great transformation, shares this legacy of fragrance and elegance. — Huangfu Song's "Inspired by the Ancient Pine"

12. 水,至清,至美。从一勺,至千里。利人利物,时行时止。

13. 水无私奉献,能滋润大地,它好象母亲的乳汁孕育着世间万物。

12. Water, the purest, the most beautiful. From a spoonful, to a thousand miles. It benefits people and things, flowing and stopping at the right times. 13. Water dedicates itself without any reservation, capable of nourishing the earth. It is as if the milk of a mother nurtures all things in the world.

14. 接下来的几句中,陆毅通过形象的描绘和象征手法的运用,进一步深化了主题。他用“岁寒知松柏”一句,表达了青松在严寒的冬季也能保持常绿的坚韧品质。这里的“岁寒”和“松柏”都是中国传统文化中常见的意象,象征着坚韧不拔、傲骨铮铮的精神品质。

14. In the following sentences, Lu Yi further deepens the theme through vivid depiction and the use of symbolic techniques. By using the phrase "Knowing pine and cypress in the coldest days," he expresses the resilient quality of green pine trees that can maintain their greenness even in the harsh winter. Here, both "the coldest days" and "pine and cypress" are common images in Chinese traditional culture, symbolizing the spirit of indomitable will and unyielding character.

15. 波涛万里堆琉璃 (唐杜甫)

15. Billions of waves pile up like glass (Tang Dynasty, Du Fu)

16. 郁郁高岩表,森森幽涧陲。鹤栖君子树,风拂大夫枝。百尺条阴合,千年盖影披。岁寒终不改,劲节幸君知。 李峤 《松》

16. Over towering cliffs, deep and serene the ravine's edge. Cranes roost in trees favored by gentlemen, the breeze brushes the branches of nobles. The hundred-foot-tall branches intertwine in shade, their thousand-year-old canopies casting shadows. Through the coldest of years, they remain unyielding, their strong character, happily, known to you. —Li Qiao, "Pine"

17. 此木韵弥全,秋霄学瑟弦。空知百馀尺,未定几多年。古甲磨云拆,孤根捉地坚。何当抛一干,作盖道场前。曹松《僧院松》

17. This wood rhyme is complete, in the autumn sky learning the zither strings. Knowing only over a hundred feet, uncertain of how many years. Ancient armor worn through clouds and split, the lone root holds to the earth firmly. When should I discard one branch, to serve as a roof in front of the hall? Cao Song's "Pine in the Monastery."

18. 画松一似真松树,且待寻思记得无。曾在天台山上见,石桥南畔第三株。景云《画松》

18. The pine painted looks like a real pine tree, but wait, let me ponder and remember if I've seen it before. I once saw it on the Tiantai Mountains, by the third tree on the southern side of the stone bridge. Jing Yun's "Painting of a Pine."

19. 手栽两树松,聊以当嘉宾。乘春日一溉,生意渐欣欣。白居易《寄题盩厔厅前双松》

19. I planted two pine trees by hand, using them as guests. In the spring, I watered them once, and their vitality began to flourish. From Bai Juyi's "Addressed to the Twin Pines in front of Zhuyan Hall".

20. 倚空高槛冷无尘,往事闲徵梦欲分。翠色本宜霜后见,寒声偏向月中闻。啼猿想带苍山雨,归鹤应和紫府云。莫向东园竞桃李,春光还是不容君。韩溉《松》

20. High railing leans against empty space, cold and dustless, past memories leisurely seek to part in dreams. The emerald color is naturally best seen after frost, its cold voice heard more in the moon's glow. The crying猿 thought to carry the rain from the blue mountains, the returning crane should harmonize with the clouds of the Purple Palace. Do not compete with peach and plum in the Eastern Garden, for springtime still does not tolerate you. Han Ai's "Pine."

21. 白首归来种万松,待看千尺舞霜风。——苏轼《寄题刁景纯藏春坞》

21. Returning in white hair to plant ten thousand pines, I await the sight of a thousand feet dancing in the frosty wind. — Su Shi, "To Diao Jingchun's Hidden Spring Cottage"

22. 写得长松意,千寻数尺中。翠阴疑背日,寒色欲生风。真树孤标在,高人立操同。一枝遥可折,吾欲问生公。皎然《咏敡上人座右画松》

22. The lengthy pine evokes a serene thought, amidst thousands of inches. The emerald shade seems to defy the sun, while the chill seems to stir the wind. The true tree stands solitary and distinct, akin to the upright stance of an accomplished person. One branch is far enough to pluck, yet I wish to inquire from the great master. Jueyan's "Verses on the Pine on the Right Seat of the Venerable Shangren."

23. 自种双松费几钱,顿令院落似秋天。能藏此地新晴雨,却惹空山旧烧烟。枝压细风过枕上,影笼残月到窗前。莫教取次成闲梦,使汝悠悠十八年。曹唐《题子侄书院双松》

23. How much does it cost to grow two pine trees, which instantly make the courtyard look like autumn. Capable of harboring this place's new sunshine and rain, it also stirs the old smoke of the mountain. Branches heavy with the soft breeze pass over the pillow, shadows of the waning moon reach the window. Do not let this become a casual dream, making you drowsy for an idyllic eighteen years. (Cao Tang's "Inscription on the Double Pines in My Nephew's Study")

24. 在首句中,陆毅用“大雪压青松”的意象,展示了青松的坚韧和无畏。这里的“大雪”不仅是一种自然现象,也象征着生活中的困难和挑战。而“青松”则代表着坚韧不拔、傲骨铮铮的人。这种对比鲜明的意象,突出了青松的顽强生命力和不屈精神。

24. In the first sentence, Lu Yi uses the imagery of "heavy snow pressing on green pines" to demonstrate the tenacity and fearlessness of the green pines. Here, "heavy snow" not only represents a natural phenomenon but also symbolizes difficulties and challenges in life. The "green pines" represent people who are indomitable and have firm character. This striking contrast in imagery highlights the tenacity of the green pines and their indomitable spirit.

25. 大夫名价古今闻,盘屈孤贞更出群。将谓岭头闲得了,夕阳犹挂数枝云。成彦雄《松》

25. The physician's name is famous from ancient times to the present, and his solitary integrity stands out even more. One might think that the mountain peak is a place of leisure, but the setting sun still catches a few branches of clouds. Chéng Yǎnxióng's "Pine Tree."

26. 月好好独坐,双松在前轩。西南微风来,潜入枝叶间。白居易《松声》

26. The moon shines brightly as I sit alone, with twin pines in front of the veranda. A gentle southwest breeze comes, sneaking into the branches and leaves. From Bai Juyi's poem "The Sound of Pine Trees."

27. 松树千年朽,槿花一日歇。毕竟共虚空,何须夸岁月。——白居易《赠王山人》

27. The pine tree decays after a thousand years, the mallow flower wilts in a single day. In the end, both are but empty space. Why boast about the passage of time? — Bai Juyi, "Presented to Wang Shanren"

28. 初惊银河落,半洒云天里 (唐李白)

28. Initially startled by the Milky Way falling, half of it scattered in the clouds and sky (Tang Dynasty, Li Bai)

29. 有松百尺大十围,生在涧底寒且卑。涧深山险人路绝,老死不逢工度之。天子明堂欠梁木,此求彼有两不知。谁喻苍苍造物意,但与之材不与地。金张世禄原宪贤,牛衣寒贱貂蝉贵。貂蝉与牛衣,高下虽有殊;高者未必贤,下者未必愚。君不见沉沉海底生珊瑚,历历天上种白榆!白居易《涧底松》

29. A pine tree one hundred feet tall and ten feet in circumference grows at the bottom of a ravine, cold and lowly. The ravine is deep, the mountains are dangerous, and the path is blocked, so it dies of old age without ever being chosen for its wood. The Emperor's hall lacks beams, and this tree seeks it while the other is unaware. Who can understand the profound intention of the creator? It is not the place but the wood that matters. Jin Zhang, the descendants of the Shis, and Yuan Xian, the virtuous, are as different as the cold and humble cowhide cloak and the luxurious fox-fur hat. Although there is a difference in status, the higher one is not necessarily virtuous, and the lower one is not necessarily foolish. Have you not seen the corals growing deep in the sea and the white poplars planted in the sky? (This is a poem by Bai Juyi titled "Pine Tree at the Bottom of the Ravine.")

30. 落落盘踞虽得地,冥冥孤高多烈风。杜甫《古柏行》

30. Though occupying a place with elegance, in solitude and lofty heights, fierce winds often blow. Du Fu's "Ancient Cypress Path".

31. 有松百尺大十围,生在涧底寒且卑。涧深山险人路绝,老死不逢工度之。白居易《涧底松念寒俊也》

31. There is a pine tree of one hundred feet in height and ten feet in circumference, growing at the bottom of a ravine, which is both cold and low-lying. The ravine is deep, the mountains are perilous, and there is no path for people, so the old pine tree dies without ever encountering anyone who measures it. (This is a poem by Bai Juyi, titled "Thinking of the Cold and Distinguished Pine Tree at the Bottom of the Ravine.")

32. 水万物之本源也 (春秋齐国管仲)

32. Water is the origin of all things (from the Spring and Autumn Annals of the State of Qi, by Guan Zhong)

33. 烟叶葱茏苍麈尾,霜皮剥落紫龙鳞。欲知松老看尘壁,死却题诗几许人。白居易《题流沟寺古松》

33. The tobacco leaves are lush and the smoke curling like a dark tail, the frost-bitten bark peeling off like purple dragon scales. To know the age of the pine, look at the soot-covered wall; how many people have written poems on its dead trunk? — Bai Juyi, "Poem on the Ancient Pine at Liugou Temple"

34. 自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。杜荀鹤《小松》

34. From a young age, the thorn grew deep in the tall grass, but now I gradually see it rising above the chrysanthemum grass. People of that time did not recognize the towering wood, and only when it reached the sky did they start to say it was tall. From Du Xunhe's poem "Young Pine".

35. 几年苍翠在仙家,一旦枝枯类海槎。不如酸涩棠梨树,却占高城独放花。李涉《题苏仙宅枯松》

35. For years, verdant in the realm of immortals, once the branches wither like sea driftwood. It's not as good as the sour and bitter棠梨 tree, which occupies the high city and blooms alone. — From Li She's poem "Writing on the withered pine tree at Su Xian's residence"

36. 大夫名价古今闻,盘屈孤贞更出群。将谓岭头闲得了,夕阳犹挂数枝云。——成彦雄《松》

36. The physician's fame has been heard throughout the ancient and modern times, his lonely and firm character stands out among the crowd. It is thought that he has found tranquility at the top of the ridge, but the setting sun still counts a few clouds with its fingers. — Cheng Yanxiong, "Pine Tree"

37. 梧桐真不甘衰谢,数叶迎风尚有声。张耒《夜坐》

37. The Paulownia tree truly cannot bear to wither and fall, a few leaves still rustle with the wind. (This is a line from Zhang Lai's poem "Night Sitting.")

38. 松柏何须羡桃李。——明·冯梦龙《警世通言·老门生三世报恩》

38. Why should pine and cypress envy peach and plum blossoms? — From "Jing Shi Tong Yan: Lao Men Sheng San Shi Bao En" by Feng Menglong of the Ming Dynasty.

39. 曾于西晋封中散,又向东吴作大夫。浓翠自知千古在,清声谁道四时无。枝柯偃后龙蛇老,根脚盘来爪距粗。廖匡图《松》

39. Once titled as a Zhong San (Middle Minister) in the Western Jin Dynasty, and later served as a scholar-official in the Eastern Wu. The dense, dark green remains throughout the ages, while the clear, melodious voice is said to be ever-present through all seasons. The branches and twigs fall, and the serpentine and dragon-like patterns age, but the roots twist and spread, with their claws and paws thick and robust. - Liao Kuangtu's "Pine Tree"

40. 倚空高槛冷无尘,往事闲徵梦欲分。翠色本宜霜后见,寒声偏向月中闻。啼猿想带苍山雨,归鹤应和紫府云。莫向东园竞桃李,春光还是不容君。——韩溉《松》

40. Elevated fence against the void, cold and dustless, past recollections, leisurely trace dreams split. Green hues are truly meant to be seen after frost, cold whispers are heard more distinctly in the moon's embrace. The crying猿 thought to bring the rain of the blue mountains, the returning cranes should harmonize with the clouds of the Purple Palace. Do not compete in the Eastern Garden with peaches and plums, springtime is still not favorable to you. — Han Ai's "Pine"

41. 霜皮溜雨四十围,黛色参天二千尺。——杜甫《古柏行》

41. The frosty bark slides through the rain, encircling forty times; the dark green soars up to two thousand feet. — Du Fu, "The Ancient Cypress"

42. 清泉自爱江湖去,流出红墙便不还 (清查慎行)

42. Clear spring water loves the江湖 to leave, once flowing out of the Red Wall it never returns. (by Qing Zhenxing)

43. 大雪压青松,青松挺且直。要知松高洁,待到雪化时。——陈毅《青松》

43. Heavy snow presses upon the green pine, the green pine stands tall and straight. To know the pine's purity, wait until the snow melts. — Chen Yi, "The Green Pine"

44. 瘦石寒梅共结邻,亭亭不改四时春。须知傲雪凌霜质,不是繁华队里身。

44. Thin stones and cold plum blossoms join as neighbors, the graceful tower remains unaltered through the four seasons of spring. Know that it is the quality of defying snow and frost, not the body amidst the prosperous and flourishing crowd.

45. 瘦石寒梅共结邻,亭亭不改四时春。须知傲雪凌霜质,不是繁华队里身。陆惠心《咏松》

45. Slender stones and cold plum blossoms share a neighborhood, the pavilion remains unaltered through the four seasons of spring. You must know the pride of snow and frost in its nature, it is not a figure in the bustling crowd of prosperity. Lu Huixin, "Ode to Pine"

46. 君不见拂云百丈青松柯,纵使秋风无奈何。——岑参《感遇》

46. Have you not seen the green pine branches towering above the clouds, even the autumn wind has no power over them. — Cen Shen, "Feeling and Encountering"

47. 不露文章世已惊,未辞剪伐谁能送。——杜甫《古柏行》

47. The world is startled by the unexposed articles, but who can send it after the pruning is not done? — Du Fu, "The Old Cypress"

48. 白金换得青松树,君既先栽我不栽。幸有西风易凭仗,夜深偷送好声来。白居易《松树》

48. Platinum exchanged for a pine tree, you have planted it first, I have not. Happily, the west wind is easy to rely on, at night it stealthily brings the good sound. (Poem) Ba Jin, "Pine Tree"

49. 偃亚长松树,侵临小石溪。静将流水对,高共远峰齐。翠盖烟笼密,花幢雪压低。与僧清影坐,借鹤稳枝栖。笔写形难似,琴偷韵易迷。暑天风槭槭,晴夜露凄凄。独契依为舍,闲行绕作蹊。栋梁君莫采,留著伴幽栖。大雪压青松,青松挺且直。要知松高洁,待到雪化时。白居易《题遗爱寺前溪松》?>

49. A towering pine tree leans over a small stone stream. Quietly, it faces the flowing water, its height matching the distant peaks. The green canopy is shrouded in mist, while the flower banners are pressed down by the snow. With the僧sitting in the clear shadow, I borrow a crane to perch on the stable branch. Pen is hard to capture its form, while the lute easily gets lost in its melody. In the summer, the wind rustles; in the clear night, dew is cold. Alone, I find solace here, walking around it as a path. Do not cut down the beams, leave them here to accompany the quiet retreat. Snow presses down on the green pine, yet the pine stands tall and straight. To know the pine's purity, wait till the snow melts. (A poem by Bai Juyi, titled "Poem on the Pine Tree in front of Yilai Temple")

50. 源清流洁,本盛木荣 (汉班固)

50. The source is pure and the stream clean; the root is strong and the tree flourishes. (Han Ban Gu)

51. 虽过老人宅,不解老人心。何事斜阳里,栽松欲待阴。耿湋《观邻老栽松》

51. Though I passed by the old man's house, I didn't understand the old man's heart. What for did he plant pines in the slanting sun, waiting for their shade? — Guo Miao, "Observing My Neighbor Planting Pines"

52. 君不见拂云百丈青松柯,纵使秋风无奈何。岑参《感遇》

52. Have you not seen the towering blue pine trees against the clouds, unyielding even in the face of the autumn wind? — From Cen Sen's poem "Feeling the Encounter".

53. 凛然相对敢相欺,直干凌云未要奇。根到九泉无曲处,世间惟有蛰龙知。——苏轼《王复秀才所居双桧二首》

53. Facing each other with sternness, we dare not deceive; straight as they reach the clouds, they are not extraordinary. Their roots reach deep into the netherworld without a twist, and only the slumbering dragon in the world knows this. — Su Shi, "Two Poems on the Twin Cypress Trees at Wang Fushao's Residence"

54. 偃亚长松树,侵临小石溪。静将流水对,高共远峰齐。翠盖烟笼密,花幢雪压低。与僧清影坐,借鹤稳枝栖。笔写形难似,琴偷韵易迷。暑天风槭槭,晴夜露凄凄。独契依为舍,闲行绕作蹊。栋梁君莫采,留着伴幽栖。白居易《题遗爱寺前溪松》

54. Tall pines lean over the small stone stream, their shadows侵gathering near. In quietude, the flowing water pairs with them, their heights matching distant peaks. The green canopy is shrouded in mist, flowers burdened by snow are lowly. With monks, I sit in the serene shadow, and a crane finds a stable perch. The shape is hard to capture with a pen, but the melody is easily lost in the lute. In the summer, the wind rustles, and on clear nights, dew is chilling. Alone, I find solace here, and wander freely, making paths. O king, do not cut the beams, leave them to accompany the secluded abode. — Bai Juyi, "Poem: Inscription on the Pine Trees in Front of Yilai Temple"

55. 水真绿净不可睡,鱼若空行无所依 (宋楼钥)

55. The water is so green and clean that one cannot sleep; the fish seem to swim in emptiness, with nothing to rely on. (Song Louye)

56. 为爱松声听不足,每逢松树遂忘还。翛然此外更何事,笑向闲云似我闲。皎然《戏题松树》

56. The sound of pine trees for love is never enough, whenever I see a pine, I forget to return. What else could there be besides this, but to laugh at the leisurely clouds as I am leisurely. Jiao Ran, "Mocking Title: Pine Tree"

57. 何当凌云霄,直上数千尺。——李白《南轩松》

57. When shall I soar to the clouds high, ascending thousands of feet? — Li Bai, "Southern Study Pine"

58. 寒暑不能移,岁月不能败者,惟松柏为然。——苏辙《服茯苓赋叙》

58. Only the pine and cypress remain unyielding and unyielded to the cold and heat, and invincible to the passage of time. — From Su She's "Preface to the赋Fuyu Lin"

59. 偶来松树下,高枕石头眠山中无尽日,寒尽不知年。——贾岛《松下偶成》

59. Occasionally coming to the pine tree below, I lie on a stone with my head high, asleep in the mountains where days seem endless, and the cold wears away without me knowing the years pass by. — Jia Dao, "Occasionally Made Under the Pine Tree"

60. 白金换得青松树,君既先栽我不栽。幸有西风易凭仗,夜深偷送好声来。——白居易《松树》

60. Platinum for a pine tree, you have planted it first and I have not. Fortunately, the west wind is easy to rely on, it will sneakily bring the good sound in the deep night. — Bai Juyi, "Pine Tree"

61. 虽小天然别,难将众木同。侵僧半窗月,向客满襟风。枝拂行苔鹤,声分叫砌虫。如今未堪看,须是雪霜中。杜荀鹤《题唐兴寺小松》

61. Although small and naturally unique, it is difficult to make it equal to other trees. It invades the monk's half-window moon, blows into the guest's full chest wind. The branches sweep over the walking moss and cranes, the sound divides the calling insects against the wall. Now it is not worth looking at, it must be in the midst of snow and frost. - Du Songting, "Writing on the Small Pine of Tangxing Temple"

62. 雨湿松阴凉,风落松花细。独鹤爱清幽,飞来不飞去。戴叔伦《松鹤》

62. Rain moistens the pines, cool shadows they cast. The wind falls, the pine flowers fine. The solitary crane loves its serene abode, comes flying but never departs. From Dai Sulen's "Pine and Crane".

63. 落落盘踞虽得地,冥冥孤高多烈风。——杜甫《古柏行》

63. Although they perch and occupy the land, they are often surrounded by fierce winds in their solitude and lofty heights. — Du Fu, "The Ancient Cypress"