Products
面书号 2025-02-01 01:34 3
1. 江南 江南可采莲, 莲叶何田田。
1. Southern Yangtze River The lotus flowers are in full bloom in the Southern Yangtze River, The lotus leaves spread out vast and wide.
2. 《一剪梅》北宋 李清照
2. "Yi Jian Mei" - Northern Song Dynasty, Li Qingzhao
3. 多谢浣沙人未折,雨中留得盖鸳鸯。
3. Thanks to the people of Xiansha who did not break it, leaving the鸳鸯 covered in the rain.
4. (菱叶在水面飘荡,荷叶在风中摇曳,荷花深处,采莲的小船轻快飞梭。采莲姑娘碰见自己的心上人,想跟他打招呼又怕人笑话,便低头羞涩微笑,一不留神,头上的玉簪掉落水中。)
4. (The diamond-shaped leaves float on the water surface, the lotus leaves sway in the wind. Deep in the lotus pond, a small boat with a girl picking lotus flowers glides swiftly. The girl encounters her beloved, wanting to greet him but afraid of being laughed at, so she bows her head and shyly smiles.不小心,头上的玉簪掉进了水中。)
5. 彩画游船驶进了荷花丛的深处,金杯上泛起加了荷香的酒香。傍晚烟雾夹着微雨,在一片音乐歌声里,船儿载着醉倒的游客归去。
5. The colorful painted boat sailed into the depths of the lotus pond, and the golden cup shimmered with the aroma of wine scented with lotus. In the evening, the mist mingled with a gentle rain, amidst a sea of music and songs, the boat carried the tipsy tourists back.
6. 相看未用伤迟暮,别有池塘一种幽。 ◇一剪梅~北宋·李清照 红藕香残玉簟秋, 轻解罗裳,独上兰舟。
6. The sight has not yet caused sorrow for the fading days, but there is a serene pool that brings a certain charm. ◇ A Bud of Snowy梅 ~ Northern Song Dynasty · Li Qingzhao Red lotus scent faded, jade mat in autumn, gently unbuttoning the silk robe, alone boarding the orchid boat.
7. 有三秋桂子,十里荷花。——《望海潮》柳永(宋)
7. There are three autumn osmanthus blossoms and ten miles of lotus flowers. — From "Wang Hai Chao" by Liu Yong (Song Dynasty)
8. 涉江采芙蓉,兰泽多芳草。——《古诗十九首》
8. Gathering lotus flowers from the river, the banks of the orchid pond are rich with fragrant grasses. — From the "Nineteen Ancient Poems"
9. 初捻霜纨生怅望。隔叶莺声,似学秦娥唱。午睡醒来慵一晌,双纹翠簟铺寒浪。雨罢苹风吹碧涨。
9. At the first twist of frost, I feel a longing. The sound of orioles through the leaves, as if they are learning the songs of the Qin girls. Awakening from a noon nap, I am lazy for a while, with the double-ribbed green bamboo mat spread like a cold wave. After the rain, the breeze from the apple orchard fills the air with green.
10. 莲子不可得,荷花生水中。犹胜道旁柳,无事荡春风。
10. Lotus seeds are not to be found, lotus flowers bloom in the water. Yet they are still superior to the willows by the roadside, as they sway carelessly in the spring breeze without any purpose.
11. 紫骝嘶人落花去,风此路蹰空断肠。
11. The purple donkey neighs as it leaves the fallen flowers, the wind here on this path is silent, breaking the heart with its emptiness.
12. 游女带香偎伴笑,争窈窕,兢折团荷遮晚照。 ◇浣溪沙·李璟 菡萏香销翠叶残,西风愁起碧波间。
12. Young girls with incense in their hair, leaning against their companions and laughing, vie for grace, cautiously breaking apart a cluster of lotus leaves to shield the evening glow. ◇ Huàn Xī Shā (Washing Sands) by Li Jing — The lotus fragrance fades, green leaves wither; the west wind stirs up sorrow in the clear waves.
13. 唐·温庭筠
13. Tang · Wen Tingyun
14. 而在莲中,我更喜欢白莲,我认为白莲把莲的纯洁演绎得淋漓尽致。特别是雨后的白莲“水珠在莲叶上尽情翻滚,有的水珠顺着花瓣的边缘缓缓滑下。
14. And among lotus flowers, I prefer the white lotus, as I believe it perfectly embodies the purity of the lotus. Especially after the rain, the white lotus presents a stunning sight: water droplets rolling joyfully on the lotus leaves, some of which slowly slide down the edges of the petals.
15. 《采莲曲》
15. "The Song of Picking Lotus Flowers"
16. 当时乍叠青钱满,肯信池塘有暮秋?
16. At that time, the green coins were piled up as if to mock, could one believe that there was an autumn evening in the pond?
17. 《小池》
17. "The Small Pond"
18. 平铺乱萍叶,屡动报鱼子。?>
18. Spread the flat lotus leaves, movement after movement brings forth fish eggs. ?>
19. 莲香隔浦渡,荷叶满江鲜。房垂易入手,柄曲自临盘。
19.莲香飘过江面渡,荷叶满江飘香。房屋垂手可得,叶柄弯曲自临盘。
20. 接天莲叶无穷碧, 映日荷花别样红。
20. The lotus leaves reach the sky, infinite in their emerald green, reflecting the sun, the lotus flowers stand out in their unique red.
21. 红白莲花开共塘,两般颜色一般香。
21. The red and white lotus flowers bloom together in the pond, both with the same scent despite their different colors.
22. 嫩碧才平水,圆阴已蔽鱼。
22. The tender green water has flattened, and the round shadows have covered the fish.
23. 荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。
23. The lotus leaf skirt is dyed in one color, the lotus flowers bloom to both sides of the face.
24. 一江烟水照晴岚,两岸人家接画檐。芰荷丛一段秋光淡,看沙鸥舞再三,卷香风十里珠帘。画船儿天边至,酒旗儿风外飐,爱煞江南。
24. A river's misty waters reflect the clear mist, and houses on both banks touch the painted eaves. A section of lotus plants bathes in the faint autumn light, watching the sandpipers dance again and again, and rolling the fragrant breeze through a ten-li long pearl curtain. The painted boat arrives from the heavens, the wine flag flutters outside the wind, loving the South of the Yangtze.
25. 田田八九叶,散点绿池初。
25. Field, with eight or nine leaves, scattered in the beginning of the green pond.
26. 问子今何去,出采江南莲。辽西三千里,欲寄无因缘。
26. Ask where you are going now, going out to pick the lotus flowers in the south of the river. Three thousand miles in the west of Liaoxi, wanting to send but without a reason.
27. 菡萏香销翠叶残,西风愁起碧波间。还与韶光共憔悴,不堪看。
27. The lotus fragrance fades, the green leaves wither, the west wind stirs melancholy among the jade waves. Together with the fleeting youth, they share the same withering, it's unbearable to watch.
28. 1关于荷花的诗句10首
29. 《赠荷花》唐代:李商隐 原文:世间花叶不相伦,花入金盆叶作尘。
28. 1 Poems About Lotus Flowers - 10 Poems 29. "Presenting the Lotus Flower" - Tang Dynasty: Li Shangyin Original Text: Amongst flowers and leaves, none are equal, The flowers enter the golden basin, while the leaves become dust.
30. 露洗玉般金殿冷,风吹罗带锦城秋。
30. The golden palace is cold as jade after being bathed in dew, the city is autumnal with the wind blowing through the silken robes.
31. (像吴国美女越国娇娘楚王妃嫔一样美丽的采莲女们,竞相划动采莲船,湖水打湿了衣衫。)
31. (Like the beautiful women of the Wu state, the graceful maidens of the Yue state, and the concubines of the Queen of Chu, the lotus采摘 girls, with their beauty, rowed their lotus picking boats, drenching their clothes with lake water.)
32. 碧荷生幽泉,朝日艳且鲜。秋花冒绿水,密叶罗青烟。秀色粉绝世,馨香谁为传坐看飞霜满,凋此红芳年。
32. The jade lotus blooms in a secluded spring, the morning sun makes it bright and fresh. The autumn flowers rise above the green water, the dense leaves weave a blue smoke. The beautiful color surpasses the world, whose fragrance can be passed on? Sitting and watching the frost fall, this red flower's year fades.
33. 如何 遗情情更多!永日水精帘下敛羞蛾。六幅罗裙地,微行曳碧波。看尽满地疏雨打团荷。
33. How to retain more lingering emotions! Beneath the transparent water curtain of the eternal day, the ashamed willow eyes are concealed. Six panels of silk skirt scattered on the ground, slightly moving in the green waves. Witnessing the rain scattered on the full ground beating the cluster lotus.
34. 秋暮,乱洒衰荷,颗颗真珠雨。雨过月华生,冷彻鸳鸯浦。
34. In the late autumn, with scattered rain falling on withered lotus leaves, each drop a real pearl. After the rain, the moonlight emerges, chilling through the鸳鸯浦 (Mangrove Bay).
35. 唐·李白
35. Tang Li Bai
36. 鱼戏莲叶间, 鱼戏莲叶东,
36. Fish play among the lotus leaves, Fish play in the eastern lotus leaves.
37. 毕竟西湖六月中, 风光不与四时同。
37. After all, in the middle of June at West Lake, the scenery is not the same as in any other season.
38. 一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
38. One love, two places of idle sorrow. This emotion cannot be eliminated, just as it fades from the brow, it rises again in the heart.
39. 宋·杨万里
39. Song Yang Wanli
40. 秋至皆空落,凌波独吐红。托根方得所,未肯即从风。
40. As autumn arrives, all is desolate, but the solitary lotus blooms red. Having taken root, it finds its place, and does not wish to be carried away by the wind.
41. (轻幽的芳香朗绕在弯曲的池岸,圆实的花叶覆盖着美丽的水池。常常担心萧瑟的秋风来得太早,使你来不及饱赏荷花就凋落了。)
41. (The delicate fragrance floats around the winding pond banks, round and solid flower leaves covering the beautiful water pool. Often worried that the withering autumn wind comes too early, leaving you no time to fully appreciate the lotus flowers before they wither.)
42. 一茎孤引绿,双影共分红。色夺歌人脸,香乱舞衣风。
42. A single stem draws a solitary green, two shadows share a common red. The color outshines the faces in song, the fragrance mingles with the dance of the robes.
43. 寓意新生事物孕育着无限生机,前途不可限量。
43. Symbolizes that new things孕育 infinite vitality, with an unlimited future ahead.
44. 菱叶萦波荷飐风,荷花深处小船通。逢郎欲语低头笑,碧玉搔头落水中。
44. The lotus leaves sway in the waves, the lotus flowers dance in the wind. A small boat navigates through the depths of the lotus pond. Meeting her lover, she wants to speak but smiles and looks down, her jade hairpin falls into the water.
45. 锦带杂花钿,罗衣垂绿川。问子今何去,出采江南莲。辽西三千里,欲寄无因缘。愿君早旋返,及此荷花鲜。
45. Adorned with mixed flowers, the silk robe flows down the green river. Ask where you are going now, to pick lotus flowers in the South River. Three thousand miles to the west of Liao, I wish to send my regards but have no cause. I wish you to return soon, while the lotus flowers are in bloom.
46. 一种相思,两处闲愁。 此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
46. A single longing, worry in two places. This emotion has no way to be eliminated, just as it leaves the brow, it rises in the heart.
47. 元 王冕
47. Yuan Wang Mian
48. 3无穷碧:因莲叶面积很广,似与天相接,故呈现无穷的碧绿。
48. Infinite Azure Green: Because the lotus leaf area is very wide, as if it connects with the sky, it thus presents an infinite azure green.
49. (秋日的荷叶上凝着一滴晶莹的露珠,那是暗夜里从玄天之上坠下的。)
49. (A drop of glistening dew clings to the lotus leaf in autumn, having fallen from the celestial realm in the dark night.)
50. 写出拉莲的高尚品质。莲花的美是庄重的,他不像牡丹般美得妖艳,它不像虹一般,美得虚幻。
50. Elaborate on the noble qualities of the lotus. The beauty of the lotus is dignified; it does not possess the seductive allure of the peony, nor does it have the ethereal charm of a rainbow.
51. 唐·王昌龄
51. Tang·Wang Changling
52. 微风摇紫叶,轻露拂朱房。中池所以绿,待我泛红光。
52. A gentle breeze sways the purple leaves, a light dew caresses the vermilion chamber. The central pool remains green for me to cast a red glow upon it.
53. 接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。——《晓出净慈寺送林子方》——杨万里(宋)
53. The lotus leaves stretch to the sky, their green boundless; The lotus flowers reflect the sun, their red unique. — From "Morning Visit to Jingsi Temple and Farewell to Lin Zifang" — Yang Wanli (Song Dynasty)
54. 相到薰风四五月,也能遮却美人腰。
54. In the fourth and fifth months when the gentle breeze blows, it can even cover the waist of a beautiful woman.
55. 荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。 ——《采莲曲》王昌龄(唐)
55. The lotus leaves and the green skirt are dyed in one hue, the lotus flowers open on both sides of the face. —— "The Song of Gathering Lotus," by Wang Changling (Tang Dynasty)
56. 还与韶光共憔悴,不堪看。 细雨梦回鸡塞远,小楼吹彻玉笙寒。
56. Along with the fleeting years, it also grows weary,不堪看 (cannot bear to see). In a dream, the delicate rain brings back memories of the distant Jijia, and the small pavilion blows through the jade sheng, feeling cold.
57. ~唐·李白 碧荷生幽泉,朝日艳且鲜。
57. Tang Dynasty Li Bai: The green lotus blooms in the secluded spring, its morning beauty bright and fresh.