名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

爱如星辰,心动瞬间,爆款情诗,一吻定情!

面书号 2025-01-31 19:03 6


1. 一切的过去

1. All that has passed

2. 明明是一生一世,天作之合,却偏偏不能在一起,两地分隔。整日里,相思相望,而又不得相亲,枉教得凄凉憔悴,黯然销魂。不知道上苍究竟为谁,造就这美丽青春。一为裴航,乞浆蓝桥,而得妻云英;一为嫦娥,窃不死药,而飞奔月宫。如果能够像牛郎织女一样,于天河相见,即使抛却荣华富贵也心甘。

2. It should be a lifelong match, a union made in heaven, yet they are fatefully apart, separated by distance. Day after day, they yearn and long for each other, yet are unable to be together, leading to desolation and withered spirits. One wonders who the heaven is for, in creating this beautiful youth. One is Pei Hang, who begged for water at the Blue Bridge and was rewarded with his wife Yun Ying; the other is Chang'e, who stole the elixir of immortality and flew to the Moon Palace. If only they could meet like the Cowherd and the Weaving Maid across the Milky Way, they would be willing to forsake all honors and wealth.

3. 驱散了往日的梦想,

3. Dispelled the dreams of the past.

4. 呵,抬头是你

4. Oh, looking up is you

5. 对你的心灵,它不能显示

5. To your soul, it cannot be displayed

6. 我还在睡梦中见到你可爱的倩影。

6. I still saw your lovely silhouette in my dreams.

7. 能把记忆涤平

7. Can erase the memory?

8. 闭上眼睛还是你

8. Even when my eyes are closed, it's still you.

9. 充满了一个奇怪的幻想:

9. Filled with a strange fantasy:

10. 如暴风雨中

10. As in a storm

11. 舒婷

11. Shu Ting

12. 这首诗塑造了一位个性鲜明的弃妇形象,不仅反映了封建社会妇女的婚姻悲剧,而且着力歌颂了女主人公对于爱情的高尚态度和她的美好情操。她重视情义,鄙夷金钱;要求专一,反对“两意”。当她了解到丈夫感情不专之后,既没有丝毫的委曲求全,也没有疯狂的诅咒和软弱的悲哀,表现出了妇女自身的人格尊严。

12. This poem depicts a vivid image of a discarded wife with a distinct personality, not only reflecting the marriage tragedy of women in the feudal society but also emphasizing the noble attitude of the female protagonist towards love and her beautiful sentiments. She values affection and righteousness, looks down upon money; she demands exclusivity and opposes "having two minds." When she learned about her husband's lack of fidelity, she did not compromise at all, nor did she resort to疯狂诅咒 and weak sorrow, demonstrating the dignity of a woman's own character.

13. 像是夜晚的森林的回响。

13. It's like the echo of a forest at night.

14. 然而,在孤独而凄凉之日,

14. However, on those days of solitude and desolation,

15. 也许漩涡眨着危险的眼

15. Perhaps the whirlpool winks with a dangerous eye.

16. 情深深意切切 给你最美纯真

16. Deep love and profound feelings, giving you the most beautiful innocence.

17. 在我的面前出现了你,

17. You appeared before me.

18. 《四月的黄昏》

18. "Twilight in April"

19. 不管未来 路有多远 是否相随

19. Regardless of the future, how far the road may be, whether you will accompany me or not.

20. 没有倾心的人,没有诗的灵魂,

20. Without a devoted person, there is no soul of poetry.

21. 2

It appears that the text you've provided, "21. 2," is already in English. If this is part of a list or a numbered sequence, "21. 2" would typically mean the second item on the list or the second sub-item under a heading that starts at 21. Without additional context, it's difficult to provide a more detailed translation or interpretation.

22. 她是把痛苦埋在心底,冷静而温和地和负心丈夫置酒告别,气度何等闲静,胸襟何等开阔!虽然她对旧情不无留念和幻想,但更多的却是深沉的人生反思。因此,她较之古诗中一般的弃妇形象又迥然不同,显示出“这一个”的个性。

22. She buried the pain in her heart, calmly and gently bidding farewell to her unfaithful husband with a toast, her demeanor was so serene and composed, her breast was so broad and open! Although she had her share of nostalgia and fantasy for the past, there was more of a profound reflection on life. Therefore, she is quite different from the usual image of an abandoned woman in ancient poems, showing the personality of "this one."

23. 记得当年年纪小,你爱谈天我爱笑。有一回并肩坐在桃树下,风在树梢鸟在叫。不知怎么睡着了,梦里花落知多少。出自卢前《本事》。

23. Remember when we were young, you loved to chat and I loved to laugh. Once we sat side by side under the peach tree, the wind was blowing at the tips of the branches and the birds were chirping. I don't know how I fell asleep, but in my dream, I wondered how many flowers had fallen. This is from Lu Qian's "Biography".

24. 就算你的波涛

24. Even though your waves

25. 傍晚的海岸夜一样冷静

25. The evening coast is as calm as at night.

26. 大海的夕阳

26. The sunset over the sea

27. 此词以长江起兴。开头两句,“我”“君”对起,而一住江头,一住江尾,见双方空间距离之悬隔,也暗寓相思之情的悠长。重叠复沓的句式,加强了咏叹的情味,仿佛可以感触到主人公深情的思念与叹息,在阁中翘首思念的女子形象于此江山万里的悠广背景下凸现出来。

27. This word takes its inspiration from the Yangtze River. The first two lines start with "I" and "you," and by mentioning one staying at the head of the river and the other at the tail, it subtly implies the vast spatial distance between the two, also suggesting the enduring nature of longing. The repetitive and overlapping sentence structure enhances the lyrical flavor, as if one can feel the deep yearning and sighs of the protagonist. Against the vast backdrop of this land of ten thousand miles, the image of the woman longing from the pavilion stands out prominently.

28. 或者他们也都早已枯萎,

28. Or perhaps they have all withered away long ago.

29. 如何让你遇见我,在我最美丽的时刻,为这,我已在佛前,求了五百年,求他让我们结一段尘缘。出自席慕蓉《一棵开花的树》。

29. How can I meet you at the moment of my greatest beauty? For this, I have prayed in front of the Buddha for five hundred years, asking him to let us form a secular relationship. From Xi Muruo's "A Tree That Blooms with Flowers."

30. 撒在山坡上

30. Sprinkled on the slopes

31. 查良铮译

31. Translated by Zha Liangzheng

32. 无数纯洁的梦

32. Countless pure dreams

33. 是华贵的亭伞

33. It is a luxurious pavilion umbrella.

34. 《致克恩》

34. "To Kern"

35. 呵,大海

35. Oh, the vast sea.

36. 《 国风·郑风·女曰鸡鸣》

36. "The Song of the National Style: Zheng Style: The Woman Says the Rooster Crows"

37. 本想尽情放纵喝个一醉方休。当在歌声中举起酒杯时,才感到勉强求乐反而毫无兴味。我日渐消瘦也不觉得懊悔,为了你我情愿一身憔悴。

37. I had originally intended to drink myself into a stupor without any restraint. But as I lifted my glass to the song, I realized that seeking pleasure so forcibly was actually devoid of any joy. I have been losing weight day by day, yet I don't feel regretful; for you, I would be willing to become emaciated.

38. 自由的元素呵

38. Oh, elements of freedom!

39. 还有些贝壳

39. There are still some shells.

40. 我伫立在高楼上,细细春风迎面吹来,极目远望,不尽的愁思,黯黯然弥漫天际。夕阳斜照,草色蒙蒙,谁能理解我默默凭倚栏杆的心意?

40. Standing on the top of a high building, the gentle spring breeze blows against me, and as I gaze into the distance, endless melancholy fills the horizon. The setting sun casts a slanting ray, the grass appears dimly, who can understand the silent meaning in my heart as I lean against the railing?

41. 10首经典爱情诗词,从相遇到白头,读千遍万遍也不厌倦!

41. 10 classic love poems, from meeting to turning white hair, they are never tired of reading them a thousand and ten thousand times!

42. 1825

42. 1825 This text is already in English. It appears to be a number followed by a year, possibly indicating a date or a page number.

43. 也许暴风张开贪婪的口

43. Perhaps the tempest has opened its greedy mouth

44. 《一朵小花》

44. "A Little Flower"

45. 我喜欢你,论着三千凡尘,温柔与否,岁月如故,眺望三千红尘,唯他一抹笑意。出自《清风明月晓星尘》。

45. I like you, amidst the dust of three thousand worlds, be it gentle or not, time passes as usual, looking at the hustle and bustle of three thousand mortal realms, only his trace of a smile remains. From "Early Star Dust in the Bright Moon and the Clear Wind."

46. 流曳着一组组绿色的旋律

46. Draping a series of green melodies

47. 此词描述少女的天真情态,上片写主人公下了秋千以后的情景,下片写主人公在来客忽至的羞赧情状,形象生动地刻画了一个天真纯洁、感情丰富却又矜持的少女形象。

47. This word describes the innocent and true nature of a young girl. The upper section describes the situation of the protagonist after getting off the swing, while the lower section depicts the shy demeanor of the protagonist when an unexpected guest arrives. It vividly portrays an image of a young girl who is innocent, pure, emotionally rich, yet reserved.

48. 清 纳兰性德

48. Qing Nalan Xingde

49. 哪里有初恋并肩的踪影

49. Where are the traces of first love walking side by side?

50. 男女情投意合就像钓竿那样轻细柔长,鱼儿那样活泼可爱!

50. When men and women are in love, it's as delicate, slender, and long as a fishing rod, and as lively and lovely as a fish!

51. 眼光便柔和如梦

51. The gaze becomes soft as a dream.

52. 日夜地呢喃

52. Whispering day and night

53. 又何必苦苦寻觅

53. Why search so desperately in the first place?

54. 它开得很久吗?是谁摘下来的,

54. How long did it take to open? Who picked it off?

55. 还有那荣耀的光辉、流放的黑暗,

55. And there is also the glory of the light, the darkness of the banishment.

56. 轻盈的彩云在天空中幻化成各种巧妙的花样,天上的流星传递着相思的愁怨,遥远无垠的天河今夜我悄悄渡过。在秋风白露的七夕相会,就胜过尘世间那些长相厮守却貌合神离的夫妻。绻的柔情像流水般绵绵不断,重逢的约会如梦影般缥缈虚幻,分别之时不忍去看那鹊桥路。若是两情相悦,至死不渝,又何必贪求卿卿我我的朝欢暮乐呢。

56. Light and colorful clouds weave various ingenious patterns in the sky, while the shooting stars convey the sorrow of longing. The boundless Milky Way silently flows under my feet tonight. Meeting on the Qixi Festival, under the autumn breeze and white dew, is more than the worldly couples who live together but are spiritually apart. The tender affection flows continuously like running water, the reunion appointments are as elusive and dreamlike as shadows, and it is不忍 to look at the magpie bridge on the parting day. If both hearts are in love and loyal to the end, why seek the fleeting joy of the morning and evening together?

57. 在那无望的忧愁的折磨中,

57. In the tortures of that despairing sorrow,

标签: 爱情抒情诗