名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

“家暖如春,温馨满屋,幸福相伴”

面书号 2025-01-31 16:19 9


1. 小混沌,个小,皮薄,只要往开水中一捞,就能盛入碗中,吃上一口,好鲜美!

1. Little chaos, small in size, thin in skin, as long as you dip it into boiling water, it can be served in a bowl. Take a bite, it's delicious!

2. 原来,再大的房子,再大的床,没有相爱的人陪伴,都只是冰冷的物质。而如果身边有爱人陪伴,即使房子小,床小,也觉得无关紧要,因为这些物质上面有了爱的温度,成了家的元素。。2013-03-11

2. It turns out that no matter how big the house or how large the bed, without the presence of a loved one, they are just cold, material things. However, if there is a loved one by your side, even if the house is small and the bed is small, it no longer matters, because these material things have gained the warmth of love, becoming elements of a home. March 11, 2013.

3. 劳生彼何苦,遂性我何优。抚心但自愧,孰知其所由。

3. What labor does the toil bring, and what advantage does the indulgence bring me? Comforting my heart, I feel only shame, but who knows the reason for it?

4. 6日子总是像从指尖渡过的细纱,在不经意间悄然滑落。那些往日的忧愁和误用伤,在似水流年的荡涤下随波轻轻地逝去,而留下的欢乐和笑靥就在记忆深处历久弥新。

4. June always seems to slip through like fine sand from the tips of one's fingers, quietly slipping away without notice. Those past worries and heartaches fade away with the flow of time, while the joy and laughter left behind remain ever fresh in the depths of memory.

5. 因为要到战场上这一走不知道什么时候才能与你团聚。

5. Because I don't know when we'll be able to reunite with you after this journey to the battlefield.

6. 外婆最拿手的就是做卤味拼盘了,这道菜也是江浙一带喜筵上不可缺少的。每次跟着外婆去帮厨,外婆总会带上她密制的卤料罐,而我的任务就是抱这那只青色的小瓦罐,神气的跟在后头,如同我也是喜宴里最不缺少的大厨。

6. Grandma is the best at making a selection of pickled dishes, which is an indispensable dish at banquets in the Jiangsu and Zhejiang regions. Every time I go to help cook with Grandma, she always brings her secret pickled sauce jar, and my job is to carry that little blue earthenware pot, proudly trailing behind, as if I too were the most indispensable chef at the banquet.

7. 唐·李商隐《评事翁寄赐饧粥走笔为答》 粥香饧白杏花天,省对流莺坐绮筵。

7. Tang Li Shangyin's "Praising Officer Wang's Gift of Honey and Rice Pudding - Writing in Response" : The fragrance of congee and the whiteness of honey blend with the peach blossom sky, while I sit amidst the brocade banquet, pondering the songs of the oriole.

8. 予若洞庭叶,随波送逐臣。思归未可得,书此谢情人。

8. If you give me the leaves of Dongting, they will carry me away with the waves. My longing to return cannot be fulfilled, so I write this to express my gratitude to my beloved.

9. 3春草明年绿,王孙归不归?(白居易《赋得古原草送别》)

9. The spring grass will be green again next year, will the prince return? (From Bai Juyi's "Fude Gu Yuan Cao Songbie")

10. 《 闺意献张水部》唐·朱庆馀 洞房昨夜停红烛,待晓堂前拜舅姑。

10. "Offering to Zhang Shuibu in the Boudoir" by Zhu Qingyu of the Tang Dynasty Last night, red candles were lit in the bridal chamber, waiting for dawn to bow to my mother-in-law and father-in-law in the hall.

11. 大儿锄豆溪东,中儿正织鸡笼。

11. The elder son is hoeing beans by the eastern stream, and the middle son is weaving a chicken coop.

12. 关于冬天暖和的诗句 1关于冬天温暖的诗句

12. Poems about a warm winter 1 Poems about the warmth of winter

13. 负暄闭目坐,和气生肌肤。 初似饮醇醪,又如蛰者苏。

13. Sitting in warmth with eyes closed, harmony generates in the skin. At first, it's like drinking a mellow wine, and then, like a hibernating creature waking up.

14. 薄粥稀稀水面浮,鼻风吹起浪波秋。——清佚名《嘲薄粥诗》

14. The thin porridge floats on the watery surface, the autumn breeze blowing up waves of autumn. — An anonymous Qing Dynasty poem mocking thin porridge

15. 新津韭黄天下无,色如鹅黄三尺余,东门彘肉更奇绝,肥美不减胡羊酥。

15. Xinzhen's scallion is unparalleled in the world, its color resembling the yellow of a goose and exceeding three feet in length. The pork from the Eastern Gate is even more extraordinary, its richness and deliciousness not less than the succulence of sheep's milk.

16. 我虽然身处异乡,但这里的景物与故乡的没有什么不同之处,因此,让小儿斟上酒来,一饮而尽。

16. Although I am far from home, the scenery here is not different from that of my hometown. Therefore, let the child pour some wine and drink it all at once.

17. 透过外皮儿,你能清清楚楚地看到里面那纯美的汤汁儿。

17. Through the outer skin, you can clearly see the pure and delicious broth inside.

18. 译文:慈母用手中的针线,为远行的儿子赶制身上的衣衫。

18. Translation: The loving mother uses her needle and thread to sew clothes for her son who is on his journey.

19. 天之涯,海之角,知交半零落。一觚浊酒尽余欢,今宵别梦寒。(李叔同《送别》)

19. At the edge of heaven, at the corner of the sea, half of my close friends have scattered. A cup of muddy wine exhausts the remaining joy, and tonight's farewell dream is cold. (Li Shutong, "Farewell")

20. 山无陵,江水为竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢与君绝。

20. If the mountains have no more peaks, and the rivers run dry. When winter thunders with a roar, and summer snow falls. When heaven and earth unite, then I dare to end this relationship with you.

21. 天快黑了大雪将至,能否一顾寒舍共饮一杯暖酒?意译我家新酿的米酒还未过滤,酒面上泛起一层绿泡,香气扑鼻。用红泥烧制成的烫酒用的小火炉也已准备好了。

21. As the day grows dark and a heavy snowfall is approaching, would you kindly drop by my humble abode for a cup of warm wine? My newly brewed rice wine, which has not yet been filtered, is bubbling with a layer of green foam on the surface, emitting a delightful aroma. The small stove made of red clay, used for heating the wine, is also ready.

22. 当星辰隐没在天边时,我就不得不与你辞别了,

22. When the stars disappear at the horizon, I have to bid you farewell.

23. 共欢新故岁,迎送一宵中。 白话译文 把芳殿、绮宫装扮得更加金碧辉煌来点明皇上于宫苑逢除夕。

23. Joyfully welcoming the new year and seeing off the old, celebrating the night in between. Plain translation: Adorn the fragrant palace and the splendid palace even more resplendent to indicate that the emperor is celebrating the New Year's Eve in the imperial gardens.

24. 10寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。(王昌龄:《芙蓉楼送辛渐》)

24. The cold rain merges with the river as it enters Wu at night, at dawn I send off my guest to the solitary Chu mountains. (Wang Changling: "Saying Farewell to Xin JIan at the Hibiscus Tower")

25. 关于粥使人温暖的诗句 1形容粥的古诗词

25. Poems about congee warming the heart 1 Ancient poems describing congee

26. 春唐·崔橹《日即事》 一百五日又欲来,梨花梅花参差开。行人自笑不归去, 瘦马独吟真可哀。

26. Spring Tang Dynasty, Cui Lu's "Incident of the Day" - One hundred and five days have passed and it's time to come again, the pear blossoms and plum blossoms are interlaced in bloom. The traveler laughs to himself, not willing to return, the thin horse alone reciting, truly pitiful.

27. 和你相爱缠绵陶醉在今夜幸福的时刻,多么美好的时光呀!

27. To be in love with you, lost in the intoxication of tonight's moment of happiness, how wonderful a time it is!

28. 日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。(白居易《忆江南》)

28. The sunrise on the river makes the blossoms red beyond fire, and the spring river is as green as blue. (From Bai Juyi's "Remembering Jiangnan")

29. — —杜牧《赠别二首》

29. - - Du Mu's "Two Poems of Farewell"

30. 起初似乎饮美酒,又如冬眠的动物苏醒。 外融身体舒畅,一想到没有适中。

30. Initially, it seemed like drinking fine wine, then like an animal waking from hibernation. The body felt relaxed, and the thought of not having it in moderation occurred to me.

31. 临行前一针针密密地缝缀,怕的是儿子回来得晚衣服破损。有谁敢说,子女像小草那样微弱的孝心,能够报答得了像春晖普泽的慈母恩情呢?

31. Before leaving, I stitched and sewed the clothes meticulously, fearing that if my son returned late, the clothes would be damaged. Who dares to say that the filial piety of children, as weak as the tender grass, can repay the benevolence of a loving mother like the spring sunshine that covers the earth?

32. 生命中最重要的人,或许当你在身边的时候,能感觉到的也只是淡淡的温暖而已,并不比一杯热茶更显著。

32. The most important person in life, perhaps when they are by your side, all you might feel is a faint warmth, not more pronounced than a cup of hot tea.

33. 13当那透过窗帘的风,微微拂来的时候,你的嘴角是浅浅的笑,而我就像只猫儿偎在你的胸前,静静的聆听这为爱的心跳。这一刻,岁月蔓延着诗意,阳光抛洒着暖意,你是我今生最美的依恋。

33. When the wind that filters through the curtains gently brushes by, your lips curve into a faint smile, and I am like a cat snuggled against your chest, quietly listening to the heartbeat of love. At this moment, time meanders with poetry, and sunlight sprinkles warmth, you are the most beautiful reliance in my life.

34. 1表达内心温暖古诗句有哪些2表达内心温暖古诗句

35. 人意歌声欲度春。春容温暖胜於人。劝君一醉酒如渑。梅子枝头应有恨,柳花风底不堪嚬。盖公堂下净无尘。

34. Poetic lines expressing inner warmth: 1. There are ancient poems expressing inner warmth. 2. There are ancient poems expressing inner warmth. 35. The people's songs wish to cross over spring. The spring's warmth is greater than that of people. I advise you to take one drink as if it were mud. On the plum branch, there should be resentment, and under the willow flowers, there is no place for a frown. Below the official hall, it is clean without any dust.

36. 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

36. The delicate clouds weave intricate patterns, the flying stars convey sorrow, and the silver river stretches far across the night sky. A meeting under the golden wind and dew is as beautiful as countless human encounters.

37. 11在一起久了,感情的确稳定下来,但味道似乎也由浓烈转为清淡,原先的激情不在,勐一回首,才惊觉自己手中一路捧着的爱情,早已走调多时。12快乐要有悲伤作陪,雨过应该就有天晴。

37. After being together for a long time, the relationship has indeed stabilized, but the taste seems to have shifted from intense to faint. The original passion is no longer there. Only when I suddenly look back do I realize that the love I have been holding in my hands has been out of tune for a long time. 12 Happiness should be accompanied by sadness, and after the rain, there should be sunshine.

38. 9轮台东门送君去,雪上空留马行处。(岑参:《白雪歌送武判官归京》)

38. I send you off from the eastern gate of Lingtan, leaving only the tracks of your horse on the snow. (From "Snow Song to Send Wu Panjun Back to the Capital" by岑参)

39. 释义:清晨,满脸稚气的小孩,将夜间冻结在盘中的冰块脱下,提在手中。轻轻敲打,冰块发出穿林而过的响声,当欣赏者正醉心于那穿林而过的响声时,忽然却听到了另一种声音--冰块落地,发出了如玻璃破碎的声音。

39. Interpretation: In the early morning, a child with a naive expression removes the ice cubes frozen in the plate overnight and holds them in his hand. He gently taps them, and the ice cubes emit a sound that travels through the forest. As the listener is captivated by the sound traveling through the forest, suddenly another sound is heard – the ice cubes hitting the ground, making a sound like shattered glass.

40. 日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。《忆江南·江南好》唐代:白居易

40. The sunrise on the river's flowers is redder than fire, and the river water is as green as blue in spring. "Remembering Jiangnan: Jiangnan is beautiful." Tang Dynasty: Bai Juyi.

41. 今夜又是一个什么吉日良辰,让我们共同在这烛光下叙谈。青春壮健年少岁月能有多少,转瞬间你我都已经两鬓如霜。

41. Tonight is yet another auspicious day, a moment of joyous occasion. Let us gather under this candlelight and share stories. How many youthful, robust years can one have? In a blink of an eye, both of us have already turned gray at the temples.

42. 《南歌子·凤髻金泥带》宋·欧阳修 凤髻金泥带,龙纹玉掌梳。

42. "Nang Ge Zi: Feng Ji Jin Ni Dai" by Ouyang Xiu of the Song Dynasty Feng Ji with golden mud bands, jade comb with dragon patterns.

43. 6莫愁前路无知己,天下谁人不识君。(高适《别董大》)

43. 6 Don't worry about not having friends ahead, everyone in the world knows you. (From Gao Shi's poem "Farewell to Dong Da")

44. 爱心是一缕阳光,它让贫病交迫者感受到人间的温暖;爱心是一泓甘泉,它滋润着干涸者的心田;爱心是一支拐杖,它给予颓唐者站起来的力量;爱心是一束花朵,它指明荒漠跋涉者春天的方向……

44. Love is a ray of sunshine, warming the hearts of the poor and the sick; love is a spring of sweet water, nourishing the hearts of the thirsty; love is a crutch, giving strength to the despondent to stand up; love is a bouquet of flowers, pointing the direction of spring to the travelers in the desert...

45. 4渭城朝雨悒轻尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。(王维:《送元二使安西》)

45. In the morning rain, the dusty city of Wei is lightened, the guesthouse's willow trees are green and fresh. I advise you to drink another cup of wine, for out west beyond the Yangguan Pass, there is no one you know. (Wang Wei: "Sending Yuan Er to the Western Regions")

46. 此时却羡闲人醉,五马无由入酒家。 白话释文 江南的十月天气很好,冬天的景色像春天一样可爱。

46. At this moment, one envies the idle people who are drunk, as the five horses have no way to enter the winehouse. Popular Explanation: In October, the weather in Jiangnan is very pleasant, and the winter scenery is as lovely as spring.

47. 晚来天欲雪,能饮一杯无? 白话译文 酿好了淡绿的米酒,烧旺了小小的火炉。 天色将晚雪意渐浓,能否一顾寒舍共饮一杯暖酒?

47. It's late, and the sky is about to snow; can we have a cup of wine together? Plain translation: The light green rice wine has been brewed, and the small stove has been lit. As the evening approaches, the snow seems to be getting heavier. Would you mind visiting my humble abode to share a cup of warm wine with me?

48. 大儿子在溪东边的豆田锄草,二儿子正忙于编织鸡笼。

48. The elder son is weeding the soybean field on the east side of the stream, while the second son is busy weaving chicken coops.

49. 《 击鼓》先秦·佚名 击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。

49. "The Drumming" by Pre-Qin Dynasty, Unknown Author Beating the drum with its gong, we eagerly take up arms. While others fortify their cities, I set out on a journey to the south.

50. 莫辞秉烛通霄坐,明日相思隔陇烟。— —王守仁《诸门人送至龙里道中二首》

50. Do not refuse to sit by the candle all night, for tomorrow's longing will be separated by the smoke of the river. -- Wang Shouren, "Two Poems Written at Longli on the Way"

51. 玛格丽特 杜拉斯9我觉得自己像是一只,被凝胶凝固在琥珀中的昆虫。10没有什么人能一路单纯到底,但是要记住,别忘了最初的自己。

51. Marguerite Duras I feel like an insect, trapped and solidified in amber by the gel. 10 No one can remain innocent all the way through, but remember, don't forget about the original version of yourself.

52. 但有故人供禄米,微躯此外更何求?

52. But if there is an old friend who provides for my livelihood, what more could I possibly ask for?

53. 如今庆阳臊子面,已成为了城乡饭馆早餐的时尚面食,人们生活中必不可少的美味佳肴了。

53. Today, Qingyang braised noodles have become a fashionable staple food for breakfast in urban and rural restaurants, an indispensable delicious dish in people's lives.

54. 首先入梦的是隋堤上杨柳,娇嫩得经不起雨蒙雾锁。那瓜步山下,夜半江潮拍打着岸边;似乎也拍打着倒映在江中的月亮。

54. First to enter my dreams are the willows along the Sui Dynasty embankment, tender and delicate, unable to withstand the drizzle and fog. Beneath the Guabu Mountain, at midnight, the river tide crashes against the shore; it seems to be striking the moon's reflection in the river as well.

55. 杏酪渐香邻舍粥,榆烟将变旧炉灰。 画桥春暖清歌夜,肯信愁肠日九回。

55. The scent of apricot butter from the neighbor's congee grows, the elm smoke is about to turn into old ash. On the painted bridge, spring warmth brings clear songs at night, but can one believe that the sorrowful intestines twist nine times a day.

56. 3人活在世上有太多的牵绊,太多的不舍,因为那些旧东西烙上了昨日的欢痕,所以总是狠不下心来。丢弃需要勇气,珍藏需要空间。

56. There are too many attachments and too many regrets for the three of us living in the world, as those old things are branded with the joys of yesterday, so we can never bear to part with them. Discarding requires courage, while keeping them requires space.

57. 10长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。

57. Outside the 10 pavilions, along the ancient path, fragrant grass stretches to the sky. The evening breeze sweeps the willow, and the sound of the flute fades away; the sun sets beyond mountains and mountains.

58. 满以为嫁了一个情意专心的称心郎,可以相爱到老永远幸福了。男女情投意合就像钓竿那样轻细柔长,鱼儿那样活波可爱。男子应当以情意为重,失去了真诚的爱情是任何钱财珍宝都无法补偿的。

58. Filled with the belief that having married a devoted and satisfactory lover, they could love each other until old age and live happily ever after. The harmony between a man and a woman is as delicate, slender, and long as a fishing rod, and as lively and lovely as a fish. Men should prioritize affection, for the loss of genuine love cannot be compensated by any wealth or precious gem.

59. 译文:空腹的时候来一碗米粥,虽是充饥之食却回味无穷。

59. Translation: When hungry, a bowl of rice porridge is a satisfying meal that leaves a lingering taste.

60. 译文:我倍加珍惜现在幸福的每分每秒,我永远也不会忘了和你相爱,这么幸福欢乐的时光。如果我有幸能活着,一定会回到你身边。如果我不幸死了,也会永远想你。

60. Translation: I cherish every second of the happiness I have now, and I will never forget loving you, these happy and joyous moments. If I am fortunate enough to live, I will definitely return to your side. And if I am不幸 to die, I will also think of you forever.

61. 除夕是冬春交替之际——冰雪消融,寒冷的隆冬过去了;暖气回升,和煦的春天来到了。

61. The New Year's Eve marks the transition between winter and spring—when the ice and snow melt away, the severe winter is over; the warmth returns, and the gentle spring arrives.

62. 7桃花潭水三千尺,不及汪伦送我情。(李白《赠汪伦》)

62. The water in the Peach Blossom Pond is three thousand feet deep, yet it's not as deep as the affection that Wang Lun showed me. (Li Bai, "Present to Wang Lun")

63. 宽裁夹乌帽,厚絮长白裘。裘温裹我足,帽暖覆我头。

63. Wearing a wide-brimmed hat, a thick, long white fur coat. The fur coat keeps my feet warm, and the hat covers my head with warmth.

64. 释义:只有梅花没有雪花的话,看起来没有什么精神气质。如果下雪了却没有诗文相合,也会非常的俗气。当在冬天傍晚夕阳西下写好了诗,刚好天空又下起了雪。再看梅花雪花争相绽放,像春天一样艳丽多姿,生气蓬勃。

64. Interpretation: If there are only plum blossoms and no snowflakes, it seems to lack vitality and elegance. If it snows but there is no matching poetry, it can be very vulgar as well. When, in the evening of winter as the sunset casts its glow, you have written a poem, and it just so happens that snow starts to fall from the sky. Then, watching the plum blossoms and snowflakes compete in their blooming, they are as vibrant and diverse as spring, full of vitality.

65. 昔日往来的朋友一半已去世,我内心激荡不得不连声哀叹。没想到我们已分别廿个春秋,今天还能亲临你家里的厅堂。

65. Half of the friends who used to come and go have passed away, and my heart is in turmoil, causing me to sigh repeatedly. I never expected that we have been apart for twenty years, and yet today, I am able to come to your hall at home.

66. 心与心的呼唤,离不开深深的爱恋;心与心的沟通,离不开永久的思念。生命中的每一天,愿有你的陪伴,直到海枯石烂,仍不改变。。2015-07-12

66. The call of heart to heart cannot be separated from deep love; the communication of heart to heart cannot be separated from eternal longing. Every day of life, may there be your company, until the sea dries up and the stones crumble, and the love remains unchanged... 2015-07-12

67. 把芳殿、绮宫装扮得更加金碧辉煌来点明皇上于宫苑逢除夕。

67. Adorn the Fragrance Hall and the Embroidered Palace with even more splendor and magnificence to indicate that the Emperor is celebrating the New Year's Eve in the imperial gardens.

68. 不是童话,却胜似童话。讨好味觉的艺术得到了淋漓尽致的发挥

68. Not a fairy tale, yet it surpasses fairy tales. The art of pleasing the taste buds is fully displayed to the fullest.

69. 小至 作者:杜甫 朝代:唐代 天时人事日相催,冬至阳生春又来。

69. Xiao Zhi Author: Du Fu Dynasty: Tang Dynasty As time and human affairs hasten day by day, the winter solstice gives rise to the yang of spring.

70. 宫廷内外,张灯结彩,光辉灿烂;摆上供品,敬神祭祖,守岁辞旧,显得热烈而庄重。

70. Both inside and outside the palace, lanterns are hung and decorations are adorned, shining brilliantly; offerings are presented, gods and ancestors are worshipped, the old year is bid farewell, and the atmosphere is both festive and solemn.

71. 幸福很矜持。遭逢的时候,它不会夸张地和我们提前打招呼。离开的时候,也不会为自己说明和申辩。幸福是个哑巴。

71. Happiness is shy. When it comes, it doesn't grandiosely greet us in advance. When it leaves, it also doesn't explain or defend itself. Happiness is a mute.

72. 净洗铛,少着水,柴头罨烟焰不起;待他自熟莫催他,火候足时他自美;黄州好猪肉,价贱如泥土;富者不肯吃,贫者不解煮;早晨起来打两碗,饱得自家君莫管。

72. Clean the pot thoroughly, use less water, and cover the fire with wood so that the smoke and flames do not rise; wait for it to cook itself without hurrying it, for when the cooking time is just right, it will taste delicious on its own. The pork in Huangzhou is as cheap as dirt; the wealthy do not want to eat it, and the poor do not know how to cook it. In the morning, drink two bowls of it, and be full enough for yourself, and let no one else worry about it.

73. 如果我有幸能活着,一定会回到你身边。如果我不幸死了,也会永远想你……

73. If I am fortunate enough to survive, I will definitely return to your side. If I不幸 die, I will always think of you forever...

74. 爱心是一瓢纷洒在春天的小雨,使落寞孤寂的人享受心灵的滋润;爱心是一泪流淌在夏夜的清泉,使燥热不寐的人领略诗般的恬静;爱心是一座亮在黑夜的灯塔,使迷途航船找到港湾;爱心是一柄撑起在雨夜的小伞,使漂泊异乡的人得到亲情的荫庇;爱心是一道飞架在天边的彩虹,使满目阴霾的人见到世界的美丽。

74. Love is a drizzle sprinkled in the spring, nourishing the hearts of lonely individuals; love is a clear stream flowing in the summer night, soothing the restless souls with poetic tranquility; love is a lighthouse shining in the dark night, guiding lost ships to their harbors; love is an umbrella held up in the rain, providing a family's shelter for the wanderers; love is a rainbow spanning across the sky, showing the beauty of the world to those surrounded by gloom.

75. 即使身处万花丛中,我也懒得回头顾盼;这缘由,一半是因为修道人的清心寡欲,一半是因为曾经拥有过的你。

75. Even amidst the sea of flowers, I'm too lazy to turn back and look around; half the reason is due to the monk's purity of heart and lack of desire, and the other half is because of the you I once had.

76. 俗话说得好:“轻轻移,慢慢提,先开窗,后喝汤。”不。

76. As the saying goes, "Move gently, lift slowly, open the window first, then drink the soup." No.

77. 想念一个人,不一定要听到他的声音。听到了他的声音,也许就是另一回事。想像中的一切,往往比现实稍微美好一点。

77. Missing someone doesn't necessarily mean hearing their voice. Sometimes, hearing their voice might be a different story. Everything in imagination is often a bit better than reality.

78. 译文:山路迂回曲折已看不见你,雪上只留下一行马蹄印迹。

78. Translation: The mountain path winds and twists, and you are no longer in sight; on the snow, only a trail of horse hoof prints remains.

79. 炉火照天地,红星乱紫烟。赧郎明月夜,歌曲动寒川。

79. The furnace's flame illuminates the heavens and the earth, red stars dance amidst purple smoke. In the clear moonlit night, the songs stir the cold river.

80. 是月岁阴暮,惨冽天地愁。白日冷无光,黄河冻不流。

80. It is the end of the lunar year, the night of the dark season, a sorrowful and desolate world. The sun is cold without light, and the Yellow River is frozen and does not flow.

81. 译文:春天到来时,太阳从江面升起,把江边的鲜花照得比火红,碧绿的江水绿得胜过蓝草。

81. Translation: When spring comes, the sun rises from the river surface, lighting up the flowers by the riverbank with a glow redder than fire, and the emerald river water is greener than the blue grass.

82. 14是不是我对你太好,才让你这么放心的践踏我15悲伤,是一杯苦茶,时间,就是水,把所有的悲伤越冲越淡!16一个人记得事情太多真不幸,知道事情太多也不幸,体会到太多事情也不幸。17他可以不是最好的,但一定要是最适合你的。

82. Is it because I've been too good to you that you feel so comfortable in trampling me? 15 Sadness is a bitter tea, and time is the water that dilutes all the sadness more and more! 16 It's truly unfortunate to remember too many things, and it's also unfortunate to know too many things, as well as to experience too many things. 17 He may not be the best, but he must definitely be the most suitable for you.

83. 想念中的那个人,也比现实稍微温暖一点。思念好像是很遥远的一回事,有时却偏偏比现实亲近一点。

83. The person in one's longing is also slightly warmer than the reality. Longing seems to be a distant thing, yet sometimes it is surprisingly closer than reality.

84. 在开怀大笑时,流下感动的泪水。我无法相信单纯的幸福。

84. While laughing heartily, tears of emotion well up. I can't believe in the simplicity of happiness.

85. 总有一个人,一直住在心里,却告别在生活里。忘不掉的是回忆,继续的是生活,来来往往身边出现了很多人,总有一个位置,一直没有变。看看温暖的阳光,偶尔还是会想一想。

85. There is always someone who has lived in the heart but bid farewell in life. What can't be forgotten are the memories, and what continues is life. Many people come and go around us, but there is always a place that never changes. Look at the warm sunshine, and occasionally, I still think of them.

86. 作者:白居易 朝代:唐代 绿蚁新醅酒,红泥小火炉。

86. Author: Bai Juyi, Dynasty: Tang Dynasty Green ant new brewed wine, red clay small fire stove.

87. 14你虽不美,但在我眼里是最美。都说每一个女孩都是折翼的天使,带着使命降落人间,而你却已是我生命中的天使。

87. 14 You are not beautiful, but in my eyes, you are the most beautiful. They say every girl is a fallen angel, descending to the world with a mission, but you have already become an angel in my life.