Products
面书号 2025-01-31 12:52 7
1. 作者:温庭筠
1. Author: Wen Tingyun
2. 菩萨蛮·画船捶鼓催君去
2. Poem: "Buddha's Will" · Beat the drum on the painted boat to urge you to leave
3. 溪水无情似有情,入山三日得同行。
3. The stream water seems unfeeling yet it is, / For three days in the mountains, I get to travel with it.
4. 作者:郎士元
4. Author: Lang Shi yuan
5. 青山霁后云犹在,画出东南四五峰。
5. After the blue mountains clear, the clouds still linger; a painting of the southeastern peaks, four or five.
6. 作者:王维
6. Author: Wang Wei
7. 黄河远上白云间,一片孤城万仞山。——《凉州词》
7. The Yellow River flows far into the clouds, a solitary city stands amidst mountains ten thousand feet high. — "凉州词" (Liángzhōu Word)
8. 作者:李白
8. Author: Li Bai
9. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。(陆游:《游山西村》)
9. Cliffs rise and rivers wind, and I suspect there is no path ahead; but hidden behind willows and bright flowers, another village comes into view. (From Lu You: "Travels in the Western Village")
10. 只得流霞酒一杯,空中箫鼓几时回。
10. Can only raise a cup of mirage wine, when will the bamboo flute and drums return to the sky?
11. 会当凌绝顶,一览众山小。(杜甫:《望岳》)
11. I shall ascend to the peak of the towering mountain, and survey all the lesser peaks from above. (Du Fu: "Looking at Mount Tai")
12. 人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开——《大林寺桃花》
12. In the human world, the beauty of April has come to an end, while the peach blossoms in the mountain temple begin to bloom——《Peach Blossoms in the Great Forest Temple》
13. 无限山河泪,谁言天地宽。(夏完淳:《别云间》)
13. Endless rivers and mountains shed tears, who says the heavens and earth are vast? (From Xia Wanchun: "Farewell to Yunjian")
14. 终南山
14. Zhong南山
15. 作者:黄机
15. Author: Huang Ji
16. 在日常的学习、工作、生活中,大家都接触过很多优秀的古诗吧,古诗有固定的诗行,也会有固定的体式。古诗的类型多样,你所见过的古诗是什么样的呢?
16. In our daily studies, work, and life, everyone has come across many excellent ancient poems, haven't they? Ancient poems have fixed verses and styles. There are various types of ancient poems. What type of ancient poems have you seen?
17. 泾溪
17. Jingxi River
18. 诗情吟未足。酒兴断还续。草草兴亡休问,功名泪、欲盈掬。
18. The poetic inspiration has not yet been exhausted. The wine enthusiasm is interrupted and continues. In a hurry, let's not inquire about the rise and fall of things, the tears of fame and glory are about to overflow a scoop.
19. 天门中断楚江开, 碧水东流至此回。两岸青山相对出, 孤帆一片日边来。——《望天门山》
19. The Tianmen Mountain interrupts the Chu River, and the green waters flow east and turn back here. The green mountains on both sides rise opposite to each other, and a solitary sailboat comes from the edge of the sun. — "Gazing at Tianmen Mountain"
20. 移舟泊烟渚,日暮客愁新。 野旷天低树,江清月近人。——《宿建德江》
20. We anchor the boat at the misty isle, the guest's sorrow deepens as the day fades. The fields stretch wide, the sky seems low over the trees, the river clear, the moon close to the man. — From "Accommodation at Jiande River"
21. 清川带长薄,车马去闲闲。流水如有意,暮禽相与还。
21. The river, clear and long, flows gently with carriages and horses at leisure. The flowing water seems to have a purpose, as the evening birds return together.
22. 白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。——《登鹳雀楼》
22. The sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea. To see a thousand miles, one must climb higher on the tower. —— "Climbing the Swallow Tower"
23. 茅亭宿花影,药院滋苔纹。余亦谢时去,西山鸾鹤群。
23. The bamboo pavilion shelters the shadow of flowers, the herb garden is adorned with moss patterns. I too bid farewell to the times, joining the group of phoenixes and cranes on the Western Mountain.
24. 凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。三山半落青天外,一水中分白鹭洲。总为浮云能破日,长安不见使人愁。——《登金陵凤凰台》
24. Phoenixes play on the Phoenix Pavilion, and when the phoenix departs, the pavilion is empty and the river flows freely. The flowers and grasses in the Wu palace hide a secluded path, and the ancient attire of the Jin dynasty forms ancient mounds. The three mountains are half-submerged in the blue sky beyond, and a river is divided by the White Heron Island. It's all because the floating clouds can break through the sun, but I can't see Chang'an and it makes me sad. —— "Ascending the Phoenix Pavilion in Jinling"
25. 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。(李白:《望庐山瀑布》)
25. A stream of water flows straight down three thousand feet, resembling the Milky Way descending from the nine heavens. (Li Bai: "Looking at the Luoshan Waterfall")
26. 一尺过江山,万点长淮树。石上水潺潺,流入青溪去。
26. A foot over the river, ten thousand trees along the Huai River. Water trickles over the stones, flowing into the green stream.
27. 寒江夜宿。长啸江之曲。水底鱼龙惊动,风卷地、浪翻屋。
27. Spending the night by the cold river. Let out a long howl along the river's bend. The fish and dragons beneath the water are startled, the wind sweeps the earth, and the waves flip over houses.
28. 霜天晓角·仪真江上夜泊
28. Frosty Sky and Dusk Angle · Night Docking on Yizhen River
29. 长水塘南三日雨,菜花香过秀州城。
29. For three days of rain at Changshuitang in the south, the fragrance of vegetable flowers surpasses Xiuzhou City.
30. 黄河远上白云间,一片孤城万仞山。(王之涣:《凉州词》)
30. The Yellow River flows far above the white clouds, a solitary city amidst towering mountains ten thousand feet high. (Wang Zhihuan: "The Songs of Liangzhou")
31. 作者:舒亶
31. Author: Shu Zan
32. 不识庐山真面目,只缘身在此山中。——《题西林壁》
32. I do not recognize the true face of Lushan Mountain, for I am only here in the mountains. — From "Writing on the Wall of Xi Lin Temple"
33. 涩滩鸣嘈嘈,两山足猿猱。
33. The slippery滩is noisy with clamors, and on both sides of the mountain, there are plenty of monkeys.
34. 李白 送孟浩然之广陵
34. Li Bai sends Meng Haoran off to Guangling.
35. 大漠孤烟直,长河落日圆。(王维:《使至塞上》)
35. A solitary smoke rises straight in the vast desert, the sun sets round in the long river. (Wang Wei: "Mission to the Frontier")
36. 石壁望松寥,宛然在碧霄。
36. Looking at the pine trees on the cliff, they seem to be floating in the azure sky.
37. 武夷洞里生毛竹,老尽曾孙更不来。
37. Bamboo grows in the Wuyi cave, and the old ancestors have not come for a long time.
38. 国破山河在,城春草木深。(杜甫:《春望》)
38. The country may be broken, but the mountains and rivers remain; in the city spring brings deep greenery. (Du Fu: "Spring View")
39. 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。——《送孟浩然之广陵》
39. The old friend bids farewell at the Yellow Crane Tower, as the willow blossoms and peach blossoms flourish in March, descending to Yangzhou. The solitary sail's distant silhouette fades into the boundless blue sky, and only the Yangtze River flows endlessly to the horizon. — "A Farewell to Meng Haoran for Guangling"
40. 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。(李白:《早发白帝城))
40. Farewell to the White Emperor in the midst of colorful clouds, a journey of a thousand miles completed in a single day. (Li Bai: "Early Departure from White Emperor City")
41. 却是平流无石处,时时闻说有沉沦。
41. But in the calm, smooth waters where no stones lie, there's always talk of shipwrecks.
42. 黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。——《江畔独步寻花》
42. The flowers in the Yellow Fourth's mother's courtyard are abundant along the path, thousands upon thousands pressing the branches down low. Amorous butterflies dance playfully from time to time, while the graceful young oriole sings sweetly just so. — "Walking Alone by the River in Search of Flowers"
43. 画船捶鼓催君去。高楼把酒留君住。去住若为情。西江潮欲平。
43. The painted boat beats drums to urge you to leave. The high building holds wine to keep you. How can one decide on the matter of leaving or staying? The west river tide is about to subside.
44. 独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。——《滁州西涧》
44. Alone, I pity the secluded grass growing by the stream, above it, a yellow oriole sings deep in the dense trees. The spring tide, accompanied by rain, comes swiftly in the evening, a boat crosses the wild river alone, left to drift by itself. —— "The West Valley of Chuzhou"
45. 宿石邑山中
45. Lodging in the Shishiye Mountain area
46. 作者:杨万里
46. Author: Yang Wanli
47. 桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。——《赠汪伦》
47. The water in the Peach Blossom Pond is a thousand feet deep, yet it does not match the affection that Wang Lun sent me. —— "Presentation to Wang Lun"
48. 黄河之水天上来,奔流到海不复回。——《将进酒》
48. The Yellow River's waters come from the sky, flowing to the sea and never returning. —— From "The Song of Inviting to Drink"
49. 古祠近月蟾桂寒,椒花坠红湿云间。
49. The ancient temple is near, the moon's jade reflects a cold frost; the pepper flowers fall, red and wet, amidst the misty clouds.
50. 安得五彩虹,驾天作长桥。
50. Would it be possible to have a five-colored rainbow, soaring in the sky to form a long bridge?
51. 岭头便是分头处,惜别潺湲一夜声。
51. At the岭头 is where we part ways, regretting the sound of the潺潺流水 for one night.
52. 水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。——《与朱元思书》
52. The water is all blue and green, clear to the bottom for a thousand feet. The swimming fish and the fine stones can be seen directly, without any hindrance. —— "Letter to Zhu Yuanshi"
53. 溪上遥闻精舍钟,泊舟微径度深松。
53. From afar on the stream, the sound of the hermitage bell is heard, The boat glides through a narrow path, passing deep pines.
54. 作者:韩翃
54. Author: Han Hong
55. 瑶姬一去一千年,丁香筇竹啼老猿。
55. Ya Ji has been gone for a thousand years, the plum blossom bamboo laments the old monkey.
56. 泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。
56. The spring well whispers silently, cherishing the delicate stream; the tree shadows reflect on the water, loving the gentle sunshine.