名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

“暗恋苦涩,心语难诉,独守相思梦”

面书号 2025-01-31 10:47 9


1. 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。秦观《鹊桥仙》

1. If the two hearts are to be long-lasting, it does not matter whether they meet every morning and evening. Qu Yuan, "The Cowherd and Weaving Maid"

2. 君生我未生,我生君已老。君恨我生迟,我恨君生早。君生我未生,我生君已老。恨不生同时,日日与君好。我生君未生,君生我已老。我离君天涯,君隔我海角。我生君未生,君生我已老。化蝶去寻花,夜夜栖芳草。《君生我未生我生君已老》

2. You were born when I was not, and I was born when you were old. You regret that I was born late, and I regret that you were born early. You were born when I was not, and I was born when you were old. I wish we could have been born at the same time, to be good to each other every day. I was born when you were not, and you were born when I was old. I am separated from you by the ends of the earth, and you are separated from me by the edge of the sea. I was born when you were not, and you were born when I was old. I will transform into a butterfly to seek flowers, and rest on fragrant grass every night. (The Poem: "You Were Born When I Was Not, and I Was Born When You Were Old")

3. 多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。

3. Love has always caused heartache at parting, more so when it comes to the desolate and clear autumn. Where shall I be when the wine in this night fades away? By the willow banks, with the morning breeze and the waning moon.

4. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。元稹《离思五首其四》

4. After crossing the vast ocean, it's hard to be impressed by water; without the magic of Wu Mountain, there are no clouds. Yuan Zhen, "Five Poems of Parting Thoughts, the Fourth."

5. 曾经到临过沧海,别处的水就不足为顾;若除了巫山,别处的云便不称其为云。仓促地由花丛中走过,懒得回头顾盼;这缘由,一半是因为修道人的清心寡欲,一半是因为曾经拥有过的你。

5. Having once visited the vast sea of chaos, the waters elsewhere are not worth considering; and if not for the Wushan mountains, the clouds elsewhere cannot be called clouds. Hurriedly passing through the midst of the flowers, I am too lazy to turn back and look around. Half of the reason for this is due to the ascetic and desireless nature of the cultivator, and the other half is because of the love I once had for you.

6. 此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?

6. Years have passed, and the good times and beautiful scenes should have been a mere illusion. Even if there are a thousand kinds of charm, to whom can one tell them?

7. 相思相见知何日?此时此夜难为情。李白《三五七言》

7. When will we meet again, my love? At this moment and this night, I am overwhelmed with emotion. — From Li Bai's "Three and Five Words"

8. 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。李清照《声声慢》

8. Seeking and seeking, cold and desolate, sorrowful and heart-wrenching. From Li Qingzhao's poem "Shengsheng Man".

9. 人生若只如初见,何事西风悲画扇。纳兰性德《木兰辞拟古决绝词柬友》

9. If life were only as it was at first meeting, why would the west wind cause the painting fan to mourn? - From "Mu Lan Ci: An Ancient Decision Poem Sent to a Friend" by Nalan Xingde.

10. 描写单相思的古诗句,看看哪句是你曾经的写照

10. Poetic lines describing unrequited love, see which one is a reflection of your past experience.

11. 从别后,忆相逢,几回魂梦与君同。李之仪《鹧鸪天》

11. Since our parting, I remember our meeting, how many times my soul and dreams have been with you. From Li Zhiyi's poem "Zige Tian".

12. 多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。柳永《雨霖铃》

12. Since ancient times, excessive affection has always caused sorrow at parting, even more so during the cold, quiet days of autumn. From Liu Yong's poem "Yulin Ling."

13. 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

13. In the morning, looking in the mirror, I'm distressed to see my hair turn gray; at night, reciting poetry, I feel the coldness of the moonlight. From here to the Mount蓬 (Péngshān), there are few paths, but the bluebird is diligently sent to explore and take a look.

14. 相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

14. It is hard to meet, and it is hard to part; the spring breeze is weak and all the flowers are withered. The silkworm spins its silk until death, and the candle burns to ashes before the tears dry.

15. 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。白居易《长恨歌》

15. I wish to be a pair of birds with wings that fly together in the sky, and to be branches entwined together on the ground. Though the sky and the earth may have an end, this sorrow of mine will last forever. — From Bai Juyi's poem "The Everlasting Regret"

16. 贱妾留南楚,征夫向北燕。三秋方一日,少别比千年。不掩嚬红楼,无论数绿钱。相思明月夜,迢递白云天。

16. The humble wife remains in the South of Chu, while the warrior sets off to the North of Yan. Three autumns seem like a single day, a brief parting feels like a thousand years. No need to hide behind the vermilion walls, for no matter how many green coins are counted. In the moonlit nights of longing, amidst the distant sky of floating white clouds.

17. 秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,一阵急雨刚停住。在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。握着手互相瞧着,满眼泪花,千言万语都噎在喉间说不出来。

17. The cicadas after autumn's harvest sound so desolate and urgent, facing the long pavilion, a sudden rain has just stopped. Outside the capital city, tents were set up for a farewell banquet, but there was no mood for a joyous drink. At the moment of reluctance, the people on the boat were urging us to set off. Holding hands and looking at each other, tears brimmed in our eyes, and a thousand words were stuck in our throats, unable to be expressed.

18. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。元稹《离思》

18. After crossing the vast ocean, it is hard to be moved by water; except for the clouds over the Wushan Mountains, none are clouds. Yuan Zhen, "Parting Thoughts"

19. 这一去长年相别,相爱的人不在一起,我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。即使有满腹的情意,又能和谁一同欣赏呢?

19. This long separation is bound to be arduous, for lovers who are apart. I imagine that even on fine days with beautiful scenery, it would feel like a mere illusion. Even if one is overflowing with affection, with whom can one share the pleasure of appreciating it?

20. 漠漠轻寒上小楼,晓音无赖似穷愁。淡烟流水画屏幽,自在飞花皆似梦。无边私语细如愁,宝帘闲挂小银钩。

20. A faint chill rises to the small pavilion, the morning melody seems as unreliable as poverty. The faint smoke and flowing water paint a screen of seclusion, freely flying flowers all seem like dreams. Endless whispers are as delicate as sorrow, the precious curtain hangs idly on a small silver hook.

21. 青青子矜,悠悠我心,纵我不往,子宁不嗣?青青子佩,悠悠我思,纵我不往,子宁不来?挑兮达兮,在城阙兮,一日不见,如三月兮!

21. Green are thy robes, my heart is heavy, even if I do not go to you, will you not inherit? Green are thy sashes, my thoughts are wandering, even if I do not go to you, will you not come? You are so lively and free, standing in the city gates, one day without seeing you is like three months!

22. 客舍并州已十霜,归心日夜忆咸阳。无端更渡桑干水,却望并州是故乡。刘皂《旅次朔方》

22. Having stayed in Jincheng for ten cold winters, my heart yearns for Xianyang day and night. For no reason, I have crossed the Sanggan River again, and now look upon Jincheng as my hometown. - Liu Zao, "On a Journey to Shuofang"

23. 死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。佚名《诗经·邶风·击鼓》

23. The distance between life and death, we have agreed upon together. Holding your hand, we will grow old together. Unknown, from "The Book of Songs · Bing Feng · Beat the Drum"

24. 寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。

24. The cold cicada's cry is poignant, facing the pavilion at dusk, the sudden rain has just stopped. At the capital's gate, there's no mood for a feast, and I linger, while the orchid boat hastens to depart.

25. 谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。李白《春夜洛城闻笛》

25. Whose jade flute sounds mysteriously in the air, dispersing into the spring breeze that fills Luoyang City. On this night, hearing the sound of a willow branch being snapped in the music, who would not be stirred by homesickness for their hometown? — From Li Bai's poem "Hearing the Flute on a Spring Night in Luoyang City."

26. 衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。柳永《凤栖梧》?>

26. The sash grows wider and I don't regret it; for her, I have withered away. Li Yong, "Phoenix Perching on the Wutong Tree"?>

27. 这次第,怎一个愁字了得。李清照《声声慢》

27. This time, how can a word like "sorrow" suffice. From Li Qingzhao's poem "Shengsheng Man".

28. 蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。蒹葭凄凄,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻;溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已,所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚。

28. The reeds are lush and green, the dew turns to frost. The one spoken of, is on the other side of the river. To trace the current, the path is long and steep; to swim upstream, it seems as if they are in the center of the water. The reeds are melancholic, the dew has not yet dried. The one spoken of, is on the bank of the river. To trace the current, the path is long and steep; to swim upstream, it seems as if they are on a shoal in the middle of the water. The reeds are vibrant, the dew has not yet ended. The one spoken of, is on the edge of the river. To trace the current, the path is long and winding; to swim upstream, it seems as if they are on a sandbank in the water.

29. 君若扬路尘,妾若浊水泥,浮沈各异势,会合何时谐?曹植《明月上高楼》

29. If you are like the dust that rises from the road, and I am like muddy water, we float and sink in different fates, when will our convergence harmonize? — Cao Zhi, "Moonlight on the High Tower"

30. 执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

30. Holding hands, we look into each other's tearful eyes, and words are frozen in our throats. Thinking about it, there are thousands of miles of misty waves, the evening mist is heavy, and the vast Chu sky is expansive.

31. 我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!

31. I wish to know you, my beloved, forever without ceasing. Till the mountains vanish and the rivers dry up, till winter thunder rolls and summer snow falls, till heaven and earth unite, then may I dare to part from you!

32. 被酒莫惊春睡重,赌书消得泼茶香。当时只道是寻常。纳兰性德《浣溪沙》

32. Do not be startled by the heavy sleep of spring from wine, gambling at books dissipates the aroma of the spilt tea. At that time, I only thought it was ordinary. — Nalan Xingde, "Huangxi Sha"

33. 入我相思门,知我相思苦,长相思兮长相忆,短相思兮无穷极。李白《三五七言》

33. Enter my longing gate, know my longing pain, everlong longing and everlong memory, short longing and endless. Li Bai, "Three and Five Words"

34. 众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。辛弃疾《青玉案·元夕》

34. "After searching through the crowd a thousand times, suddenly I turn back, and that person is right there, at the corner of the dimly lit lanterns." — Xin Qiji, "The Case of Green Jade · Yuanxia"

35. 料得年年肠断处,明月夜,短松冈。苏轼《江城子》

35. Expected to break my heart year after year, in the bright moonlit night, on the short pine ridge. -- Su Shi, "Jiang Cheng Zi"

36. 您问归期,归期实难说准。巴山连夜暴雨,涨满秋池。何时归去,共剪西窗烛花,当面诉说,巴山夜雨况味。

36. You inquire about the time of my return, but it is indeed difficult to accurately predict. The Bashan Mountains are experiencing heavy rain all night long, filling the autumn pool. When shall I return, so we can together trim the candlelight flowers by the west window, face to face, and describe the taste of Bashan's night rain.

37. 无情不似多情苦,一寸还成千万缕。天涯海角有穷时,只有相思无尽处。

37. The bitterness of being unfeeling is not as great as that of being overly affectionate; a single thread can become a thousand strands. There is an end to the four corners of the world, but there is no limit to endless love.

38. 见面的机会真是难得,分别时更是难舍难分,况且又兼东风将收的暮春天气,百花残谢,更加使人伤感。春蚕结茧到死时丝才吐完,蜡烛要燃尽成灰时像泪一样的蜡油才能滴干。女子早晨妆扮照镜,只担忧丰盛如云的鬓发改变颜色,青春的容颜消失。

38. The opportunity for a meeting is truly rare, and the parting is even harder to bear, especially amidst the late spring weather when the east wind is about to fade, with all the flowers fading and adding to the sadness. The silkworm spins its cocoon until death, only then does it finish吐完 the silk; the candle burns down to ashes, only then does the wax, like tears, dry up. A woman in the morning applies her makeup and looks in the mirror, worrying that her abundant hair, like clouds, might change color, and her youthful looks might vanish.

39. 这次我离开你,是风,是雨,是夜晚;你笑了笑,我摆一摆手,一条寂寞的路便展向两头了。郑愁予《赋别》

39. This time, as I leave you, it is the wind, the rain, and the night; you smile, and I wave my hand, and a lonely road stretches out in both directions. - Zheng Chouyu, "Fuyi" (Poem of Farewell)

40. 重迭泪痕缄锦字,人生只有情难死。文廷式《蝶恋花》

40. The overlapping tears seal the embroidered words, in life, only love cannot be killed. From "Butterfly Lovers" by Wen Tingshi.

41. 彼采葛兮,一日不见,如三月兮!彼采萧兮,一日不见,如三秋兮!彼采艾兮,一日不见,如三岁兮!

41. He gathers the bittersweet grass, and a day apart feels like three months! He gathers the chrysanthemum grass, and a day apart feels like three autumns! He gathers the wormwood, and a day apart feels like three years!

42. 此情可待成追忆,只是当时已惘然。李商隐《锦瑟》

42. This feeling can be cherished as a memory, but at the time, it was already melancholic. - Li Shangyin, "Jin Si" (The Lute)

43. 人生自是有情痴,此恨不关风与月。欧阳修《玉楼春》

43. Life naturally has its own sentimentality and foolishness, this sorrow has nothing to do with wind and moon. From "Yu Lou Chun" by Ouyang Xiu.

44. 拟把疏狂图一醉。对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔。为伊消得人憔悴。

44. I'm going to let loose and get drunk on the Crazy Sketch. Drunk with wine, singing songs, forced joy lacks taste. The belt on my clothes grows looser, but I never regret. For her, I have withered to such an extent.

45. 伫倚危楼风细细。望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里。无言谁会凭阑意。

45. Standing by the high tower, the wind is gentle. Gazing into the distance, the spring sorrow deepens at the edge of the sky. In the fading light, the grass and the mist glow. Without a word, who can understand the thought as I lean on the railing?

46. 人春才七日,离家已二年。人归落雁后,思发在花前。薛道衡《人日思归》

46. It's only the seventh day of spring, but I've been away from home for two years. I return just after the geese, and my longing begins before the flowers bloom. This is from Xue Daoheng's poem "Thoughts of Home on the Day of the Human New Year."

47. 我伫立在高楼上,细细春风迎面吹来,极目远望,不尽的愁思,黯黯然弥漫天际。夕阳斜照,草色蒙蒙,谁能理解我默默凭倚栏杆的心意?本想尽情放纵喝个一醉方休。当在歌声中举起酒杯时,才感到勉强求乐反而毫无兴味。我日渐消瘦也不觉得懊悔,为了你我情愿一身憔悴。

47. Standing on a high building, the gentle spring breeze blows in my face. Gazing into the distance, an endless wave of melancholy spreads across the horizon. The setting sun casts a slanting glow, and the grass appears dim and hazy. Who can understand the silent meaning in my heart as I lean on the railing? I had intended to drink to my heart's content and lose myself in intoxication. But as I lifted my cup to the melody of the song, I realized that forcing myself to seek joy was actually devoid of any zest. I am growing thinner day by day, yet I do not regret it. For you, I am willing to become worn and weary.

48. 一寸相思千万绪,人间没个安排处。李冠《蝶恋花》

48. A single thread of longing spawns a thousand thoughts, and in this world, there is no place to arrange them. From Li Guan's poem "Butterfly Love in Flower Garden."

49. 有美人兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂。佚名《凤求凰·琴歌》

49. There is a beautiful person, whose sight I cannot forget; a day without seeing her, my thoughts are wild with longing. Anonymity, "The Phoenix Searching for its Mate · Song of the Qin"

50. 秋风清,秋月明,落叶聚还散,寒鸦栖复惊。相思相见知何日,此时此夜难为情;入我相思门,知我相思苦,长相思兮长相忆,短相思兮无穷极,早知如此绊人心,还如当初不相识

50. The autumn wind is clear, the autumn moon bright, falling leaves gather and scatter, cold crows perch and startle. When will we meet in longing, this moment and night are hard to bear; If I enter the gate of my longing, you know the bitterness of my longing, eternal longing and endless memory, short longing with no end, if I had known this would tie my heart, I would rather not have known you in the beginning.

51. 衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。柳永《蝶恋花》

51. The belt around my waist grows looser, but I never regret it; for her sake, I have withered away. From the poem "Butterfly Love in Flower" by Liu Yong.

52. 亡妻君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。李商隐《夜雨寄北》

52. My late wife asks when I'll return, but there's no fixed time. The night rain in Bashan swells the autumn pond. When can we both trim the candlelight in the western window, and talk about the night rain in Bashan? Li Shangyin, "Letter to the North in a Rainy Night"

53. 这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。

53. Journey after journey, over a distant thousand miles, a sea of mist unfolds. That night, the sky over the Chu region, heavy with fog, seems boundless. Since ancient times, the most heart-wrenching sorrow for a sensitive person is parting, and even more so during this melancholic and cold autumn. How can one bear this parting grief! Who knows where I will be when I wake up from this night of drinking? Perhaps it will be only by the willow bank, facing the piercing morning wind and the remnants of the moon at dawn.

54. 凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。纳兰性德《虞美人》

54. After the sorrowful farewell, we should be the same, the most unbearable is the clear resentment under the bright moon. - From "Yu Mei Ren" by Nalan Xingde.

55. 男子晚上长吟不寐,必然感到冷月侵人。对方的住处就在不远的蓬莱山,却无路可通,可望而不可及。希望有青鸟一样的使者殷勤地为我去探看情人。

55. At night, the man longs to sleep but cannot, feeling the cold moon creeping in on him. The residence of the other party is not far away in the Penglai Mountain, yet there is no path to reach it, making it visible yet unattainable. He hopes for an envoy like a blue bird to diligently inquire about his beloved.

56. 相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无归路,青鸟殷勤为探看。

56. It's hard to meet, and it's hard to part; the spring breeze is weak, and the flowers are withered. The silkworm spins until death, and the candle burns out before the tears dry. In the morning mirror, I only worry about my hair turning white; at night, I should feel the coldness of the moonlight. There's no return path to Mount Fengshan; the magpie diligently searches for a glimpse.