名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

“乡愁浓,月满楼,何处是家乡?”

面书号 2025-01-31 07:06 7


1. 明眸皓齿谁复见,只有丹青余泪痕。苏轼《虢国夫人夜游图》

1. Whose bright eyes and white teeth have been seen again, only the traces of tears left by the painting. Su Shi's "Night Tour of Guo Guo Lady"

2. 表达思乡之情的古诗有《静夜思》、《回乡偶书》、《春夜洛城闻笛》、《泊船瓜洲》、《渡荆门送别》、《归家》、《乡思》、《京师得家书》、《杂诗》、《与浩初上人同看山寄京华亲故》等。

2. Ancient poems expressing homesickness include "Quiet Night Thoughts," "Incidental Thoughts of Returning Home," "Spring Night in Luoyang Hearing a Flute," "Mooring at Guazhou," "Crossing Jingmen Gate to Say Farewell," "Returning Home," "Yearning for Home," "Receiving Family Letters in the Capital," "Miscellaneous Poems," and "Viewing the Mountain Together with Master Haochu and Sending Messages to My Relatives in the Capital."

3. 赏析:这首诗语言朴素自然,充满了浓郁边塞生活气息,既有生活情趣,又有人情味,清新明快,余味深长,不加雕琢,信口而成,而又感情真挚。他一方面有对帝京、故园相思眷恋的柔情,一方面也表现了诗人渴望建功立业的豪迈胸襟,柔情与豪情交织相融,感人至深。

3. Analysis: This poem is written in simple and natural language, brimming with the rich atmosphere of frontier life. It combines both the charm of everyday life and the warmth of human feelings, offering a refreshing and bright tone with a lingering aftertaste. The poem is unadorned, coming from the heart and spontaneous, yet filled with sincere emotion. On one hand, it expresses the poet's tender yearning and affection for the imperial capital and his hometown. On the other hand, it showcases the poet's ambition and heroic aspirations for achieving great feats. The intertwining of tenderness and ambition is deeply touching.

4. 似倩西风、劝我归欤未。王庭筠《凤栖梧·衰柳疏疏苔满地》

4. As if the western wind were urging me to return. Wang Tingjun's poem "Phoenix Nesting in the Wutong Tree · Sparse willow, moss overgrown on the ground."

5. 人归落雁后,思发在花前。薛道衡《人日思归》

5. The person returns after the wild geese, thoughts arise before the flowers. From Xue Daoheng's poem "Thoughts of Returning on the Day of the Human Reunion."

6. 烽火平安夜,归梦到家山。崔与之《水调歌头·题剑阁》

6. On the Vigil of the Lantern Festival, my dreams return to my mountain home. - Cui Yu with the title "Shui Diao Gu" (The Water Melody Head - Title of Jiange)

7. 不尽眼中青,是愁来时节。张元干《石州慢·寒水依痕》

7. The endless green in my eyes, it's the time when sorrow comes. - Zhang Yuangan, "Shizhou Man - Cold Water Clings to Trace"

8. 方舟安可极,离思故难任!孤雁飞南游,过庭长哀吟。曹植《杂诗六首·其一》

8. How can the ark be so far, my longing is hard to bear! The solitary wild goose flies southward, passing the courtyard, it constantly laments. Cao Zhi, "Miscellaneous Poems Six: The First"

9. 栖鸦归后,暮天闻角。李清照《忆秦娥·咏桐》

9. The crows return to their nests, and the evening sky hears the sound of horns. From Li Qingzhao's poem "Yi Qin'e · Song Tong" (Memories of Qin's Love).

10. 归家梦向斜阳断。吴文英《凤栖梧·甲辰七夕》

10. The dream of returning home is broken by the slanting sun. Wu Wenying, "Feng Qi Wu · Jia Chen Qixi"

11. 借问屋中人,尽去作商贾。姚合《庄居野行》

11. Asking the inhabitants of the house, they have all gone to trade. Yao He's "Country Residence and Rural Travel."

12. 不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。李益《夜上受降城闻笛》

12. Where the reed pipe is blowing is unknown, through the night the soldiers longing for home are all watching. From Li Yi's poem "Listening to the笛 in the Night at the City of Surrender."

13. 春色边城动,客思故乡来。何逊《边城思》

13. The spring scenery stirs in the border town, and the guests' longing for their hometown comes. (Quotations from He Xun's poem "Thoughts of the Border Town")

14. 刷羽同摇漾,一举还故乡。沈约《咏湖中雁》

14. The feather brush sways, a single flight back to my hometown. From Shen Yue's poem "Celebrating the Geese in the Lake".

15. 见说江头春浪渺,殷勤欲送归船。赵长卿《临江仙·暮春》

15. I hear the spring waves at the river's head are vast, and I am eager to send off your returning boat. — Zhao Changqing's "Ling Jiang Xian · Evening Spring"

16. 乡书不可寄,秋雁又南回。韦庄《章台夜思》

16. The country letter cannot be sent, as the autumn geese are returning south. From Wei Zhuang's "Night Thoughts at Zhangtai."

17. 君自故乡来,应知故乡事。王维《杂诗三首·其二》

17. Since you come from my hometown, you should know about the affairs of my hometown. - From "Three Miscellaneous Poems (Er Shi)" by Wang Wei.

18. 歌吹展江底,长铗不须弹。王恽《水调歌头·送王子初之太原》

18. The songs and flutes display beneath the riverbed, there's no need to wield the long spear. Wang Yun's "Shui Diao Ge Dou · Send Wang Zi Chu to Taiyuan."

19. 他乡逢七夕,旅馆益羁愁。孟浩然《他乡七夕》

19. Meeting the Qixi Festival in a foreign land, the inn only adds to my chains of homesickness. — Meng Haoran, "The Qixi Festival in a Foreign Land"

20. 蓟城通漠北,万里别吾乡。李颀《古塞下曲》

20. The city of Jicheng reaches the northern deserts, a thousand miles away from my hometown. From Li Qi's "Ancient Forts Below the Border."

21. 故池想芜没,遗亩当榛荆。柳宗元《首春逢耕者》

21. Hence, the old pond desires to be overgrown with weeds, and the left fields are now filled with brambles and thorns. From Liu Zongyuan's poem "Encountering a Farmer in the First Spring."

22. 浮红涨绿鱼文起。贺铸《惜余春·急雨收春》

22. The fish pattern rises, red and green floating. From He Chu's poem "Xiyu Chun · Jiuyu Shou Chun" (Pitying the Remaining Spring · The Heavy Rain Sucks Up the Spring).

23. 共看明月应垂泪,一夜乡心五处同。白居易《望月有感》

23. Together watching the bright moon, tears should well up; in one night, the homesickness is the same in five places. From Bai Juyi's "Feelings on Gazing at the Moon".

24. 接着诗一跃而写远在家乡的兄弟,按照重阳节的风俗而登高时,也在怀念自己。诗意反复跳跃,含蓄深沉,既朴素自然,又曲折有致。其中“每逢佳节倍思亲”更是千古名句。

24. Following this, the poem takes a leap to write about the brother far away in the hometown. When he ascends a high place according to the customs of the Double Ninth Festival, he is also thinking of himself. The poetic meaning jumps repeatedly, being implicit and profound, both simple and natural, and also intricate and charming. Among them, "I miss my family more on every festive day" is a famous sentence that has lasted through the ages.

25. 燕雕梁画栋原无数,不问主人随意住。宋徵舆《玉楼春·燕雕梁画栋原无数》

25. There were countless painted beams and carved rafters in the Yan carvings, and the owner did not ask; they lived as they pleased. Song Zhiyu's "Yu Lou Chun · There were countless painted beams and carved rafters in the Yan carvings."

26. 故乡遥,何日去。周邦彦《苏幕遮·燎沉香》

26. How distant is my hometown, when shall I set forth? (Poem by Zhou Bangyan: "Su Mo He · Liao Chen Xiang")

27. 嗟因循、久作天涯客。柳永《浪淘沙慢·梦觉透窗风一线》

27. Alas, the endless journey, long a wanderer in the distant lands. Liu Yong's "Langtaosha Man - Dream Wake Through the Window with a Thread of Wind"

28. 海畔尖山似剑芒,秋来处处割愁肠。若为化得身千亿,散上峰头望故乡。

28. The sharp peak by the sea resembles a sword's edge, slicing through the sorrow in autumn everywhere. If I could transform into a thousand billion, I would scatter on the peak to gaze upon my hometown.

29. 刬地东风欺客梦,一枕云屏寒怯。辛弃疾《念奴娇·书东流村壁》

29. The east wind mocks the guest's dream, a pillow screen of clouds chills with fear. Xin Qiji's "Nian Nu Jiao · Writing on the Wall of Dongliu Village"

30. 离别家乡岁月多,近来人事半消磨。惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。

30. Many years have passed since I left my hometown, and half of the people I knew have disappeared recently. Only the mirror-like water in front of my gate remains unchanged, waves as in the old days, untouched by the spring breeze.

31. 不用凭栏苦回首,故乡七十五长亭。杜牧《题齐安城楼》

31. There is no need to stand at the railing and look back in sorrow; my hometown has seventy-five pavilions. From Du Mu's poem "Writing on the City Tower of Qi'an."

32. 书卷多情似故人,晨昏忧乐每相亲。于谦《观书》

32. Books are affectionate like old friends, always sharing joy and sorrow with me at dawn and dusk. — Yu Qian's "Observation of Reading"

33. 万顷烟波万顷愁。淮上女《减字木兰花·淮山隐隐》

33. A sea of smoke and waves, a sea of sorrow. "Jianzi Mulanhuatang: Huai Mountain Hides in the Distance" by a woman from Huai River.

34. 原文:回乐烽前沙似雪,受降城外月如霜。不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。

Original text: 34. Beside the beacon fort, the sands seem like snow, beyond the surrender city, the moon resembles frost. Where does the reed pipe sound, as the soldiers all yearn for home throughout the night?

35. 今朝北客思归去,回入纥那披绿罗。刘禹锡《竹枝词二首·其二》

35. This morning, the northern guest yearns to return, turning back to wear green brocade. Liu Yuxi, "Two Songs of Bamboo Branches · The Second."

36. 看云外山河,还老尽、桂花影。王沂孙《眉妩·新月》

36. Gazing beyond the mountains and rivers, the moonlight fades, leaving only the shadow of the osmanthus. - Wang Yisun's "Mei Wu · Moonlit Night"

37. 门有车马客,驾言发故乡。陆机《门有车马客行》

37. The gate is filled with travelers in chariots and horses, driving off to their hometown. From Lu Ji's poem "The Gate with Chariots and Horses."

38. 悬飞竟不下,乱起未成行。沈约《咏湖中雁》

38. The flying geese refuse to alight, their disorderly formation fails to form. (This is a line from Shen Yue's poem "Praising the Geese in the Lake.")

39. 表达思乡情感的诗句有:《九月九忆山东兄弟》、《逢入京使》《夜上受降城闻笛》。

39. Poems expressing homesickness include: "Remembering Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month," "Meeting the Beijing Messenger," and "Hearing the Flute at Shoujiangcheng at Night."

40. 回首乡关归路难。蒋氏女《减字木兰花·题雄州驿》?>

40. "It's difficult to return to the path of my hometown." From "Jianzi Mulanhu · Ti Xiongzhou Yizhan" by the Jiang Family's Daughter?

41. 停船暂借问,或恐是同乡。崔颢《长干行·君家何处住》

41. I stop my boat to ask, or I fear we might be from the same hometown. — Cui Ho's "Changgan Xing · Where Do You Live, My Lord?"

42. 客舍似家家似寄。刘克庄《玉楼春·戏林推》

42. The inn resembles a home, as if it's a place of deposit. From Liu Kezhuang's "Yu Lou Chun · Joke Lin Tui"

43. 赏析:此诗写出了游子的思乡怀亲之情。诗一开头便紧切题目,写异乡异土生活的孤独凄然,因而时时怀乡思人,遇到佳节良辰,思念倍加。

43. Analysis: This poem expresses the longing of an expatriate for their hometown and family. The poem begins immediately with the theme, depicting the loneliness and desolation of life in a foreign land, thus leading to constant homesickness and yearning for loved ones. On festive occasions and auspicious times, the longing is intensified.

44. 乡书何处达?归雁洛阳边。王湾《次北固山下》

44. Where does the country letter reach? The returning wild geese fly by the banks of Luoyang. (Wang Wan, "Stopping at the North Mountain Pass")

45. 黯乡魂,追旅思。范仲淹《苏幕遮·怀旧》

45. Soul of the dark countryside, pursuing travel thoughts. Fan Zhongyan's "Su Mo He ·怀旧" (Retrospection).

46. 旧事逐寒朝,啼鹃恨未消。纳兰性德《菩萨蛮·问君何事轻离别》

46. The old stories follow the cold morning, the杜鹃's sorrow has not yet faded. - Nalan Xingde, "Crisis of Love: Asking Why You Leave So Lightly"

47. 明月,明月,胡笳一声愁绝。戴叔伦《转应曲·边草》

47. Bright moon, bright moon, a single sound of the hujia (a type of Chinese flute) brings immense sorrow. — From Dai Sutong's poem "Yuan Ying Qu · Biao Cao" (The Transforming Tune · Border Grass).

48. 客行野田间,比屋皆闭户。姚合《庄居野行》

48. The guest walks through the fields and countryside, and every house is closed. From Yao He's poem "A Country Dweller's Wanderings"

49. 西风来劝凉云去,天东放开金镜。史达祖《齐天乐·中秋宿真定驿》

49. The west wind persuades the cool clouds to disperse, and the sky in the east opens up the golden mirror. (Quoted from Shi Dazhu's poem "Qi Tian Le · Mid-Autumn Night at Zhen Ding Post")

50. 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

50. Moonlight shines before my bed, I suspect it's frost on the ground. I raise my head to gaze at the bright moon, and bow my head to think of my hometown.

51. 内苑只知含凤觜,属车无复插鸡翘。李商隐《茂陵》

51. Inside the courtyard, only the phoenix's beak is known, the carriages no longer have the chicken's tail feather to insert. — From "Mao Ling" by Li Shangyin.

52. 无情对面是山河。辛弃疾《定风波·席上送范廓之游建康》

52. Opposite the ruthless are mountains and rivers. Xin Qiji's "Ding Fengge · Sending Fan Kuozhi on a Journey to Jiankang"

53. 夜来幽梦忽还乡。苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》

53. Suddenly returned to my hometown from a dream of the night. Su Shi's "Jiang Cheng Zi · Record of a Dream on the Night of the Twenty-first Day of the First Month of the Year Yǐ Mǎo".

54. 稚子牵衣问,归来何太迟?共谁争岁月,赢得鬓边丝?

54. The child tugs at my robe and asks, "Why do you return so late? With whom have you argued over the years, to win strands of hair at your temples?"

55. 淅江归路杳,西南却羡、投林高鸟。元好问《玉漏迟·咏杯》

55. The path back to the Jixi River is lost, and to the southwest, I envy the high birds that nest in the woods. (This is a line from a poem titled "Yu Lou Chi · Singing the Cup" by Yuan Haowen.)

56. 几多惆怅,情绪在天涯!顾敻《临江仙·月色穿帘风入竹》

56. How much melancholy, emotions lost in the distant skies! Gu Xiang's "Ling Jiang Xian · Moonlight Piercing the Curtain and Wind Entering the Bamboo"

57. 衣懒换,酒难赊。吴文英《思佳客·癸卯除夜》

57. Dressing is lazy for change, wine is hard to borrow. From Wu Wenying's poem "Si Jia Ke · Guimao Chuxu".

58. 从今后,梦魂千里,夜夜岳阳楼。徐君宝妻《满庭芳·汉上繁华》

58. From now on, my dream soul travels a thousand miles, night after night to the Yangtze River's Yangzhou. Xu Junbao's wife, "Full Courtyard Fragrance · Prosperity in Han River"

59. 在这万籁俱寂的静夜里,夜风送来了凄凉幽怨的芦笛声,更加唤起了征人望乡之情。“一夜征人尽望乡”,不说思乡,不说盼归,而是以人物的情态行为展现其心理,写出了人物不尽的乡愁。

59. On this silent night when all sounds are hushed, the night wind brings the melancholic and melancholy sound of the reed flute, which further awakens the longing of the soldiers for their hometown. "All soldiers in the night long for their hometown," not by saying homesickness or longing for return, but by depicting the emotional and behavioral expressions of the characters, it writes out the endless homesickness of the characters.

60. 芳草已云暮,故人殊未来。韦庄《章台夜思》

60. The fragrant grass has already turned into dusk, and the old friend has not come yet. -- Wei Zhuang's "Night Thoughts at Zhangtai"

61. 外物寂无扰,中流澹自清。张九龄《西江夜行》

61. External objects are still and undisturbed, the current in the middle flows gently and clears itself. From Zhang Jiuying's "Evening Journey on the Xijiang River."

62. 君自故乡来,应知故乡事。来日绮窗前,寒梅着花未?

62. You come from your hometown, you should know about the matters there. Tomorrow, in front of the ornate window, has the cold plum blossomed yet?

63. 相顾无相识,长歌怀采薇。王绩《野望》

63. We look at each other, yet we do not know each other; we sing long songs and yearn for the herb Caiwei. Wang Ji's "Wild Gaze."