名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

乡村韵味,谚语飘香——乡村智慧宝典

面书号 2025-01-31 03:47 6


1. 相沿成俗——因袭某种做法传下来,形成风俗习惯。

1. Carry on as custom - To inherit a certain practice and pass it down, forming a custom or habit.

2. 雨打清明节,干到夏至节。

2. Rains fall on Qingming Festival, dry up until the Solstice.

3. 兵熊熊一个,将熊熊一窝。

3. A strong soldier makes a strong unit, and a strong leader makes a strong group.

4. 1勾联《四时田园杂兴》,感受“小满”的忙碌

4. Link to "The Miscellaneous Thoughts on the Four Seasons of the Year in the Country," and experience the busy atmosphere of "Xiaoman."

5. 天,丰收了,农民伯伯们个个喜笑颜开,地里的庄稼又比去年多了一倍,玉米个个棒子大,颗粒饱满;大豆粒都很鼓,把豆夹都胀裂了,稻子更是好,一片片黄澄澄

5. The day was bountiful, and the farmers were all smiling from ear to ear. The crops in the fields were twice as abundant as last year. Each ear of corn was large and full of kernels; the soybean pods were so plump they were bursting open, and the rice was even better, with patches of golden yellow.

6. 清明早,小满迟,谷雨种棉正适时。

6. Early Qingming, late Small Full, planting cotton during Guyu is just the right time.

7. 补漏趁天晴,读书趁年轻。

7. Seize the opportunity to repair leaks when it's sunny, and take advantage of youth to read.

8. D 我对有补充,我觉得布谷鸟好像不仅仅是催人播种,还催促一切作物快快长大。还有,我觉得“小满”这个节气,好像最特别的是“水”好像很多,你看,“白满川”田里全是水,“雨如烟”也是水。

8. D I have some additions. I feel that the cuckoo is not only urging people to plant seeds but also hastening the growth of all crops. Moreover, I think the solstice of "Xiaoman" is particularly special because there seems to be a lot of water. You see, the fields are full of water in "Baiman Chuan" (White Filled River), and "Rain Like Mist" is also water.

9. 的。用它碾出来的大米,煮出来的饭,我们吃着心里都很高兴,因为那是靠我们自己的劳动换来的。冬天,万物都被罩上了一层洁白的雪,进行了一番银装塑衷之

9. Indeed. The rice ground from it, and the cooked rice made with it, brings us great joy in our hearts, for it is something we have earned through our own labor. In winter, everything is covered with a layer of pure white snow, giving a touch of silver dressing and elegance.

10. 风土人情—— 一个地方特有的自然环境和风俗、礼节、习惯的总称。

10. Local Customs and Characteristics - A general term for the unique natural environment, customs, etiquette, and habits of a place.

11. 物离乡贵,人离乡贱。

11. Things become valuable when they are away from home, and people become despicable when they leave home.

12. 早茶夜酒黎明色,害己伤身是三灾。

12. Early tea, night wine, and the dawn's hue are three plagues that harm oneself and the body.

13. 世上无难事,只怕有心人。

13. There are no difficulties in the world, only those who are determined to overcome them.

14. 心急吃不得热豆腐,性急喝不得热稀饭。

14. You can't eat hot tofu in a hurry, nor can you drink hot porridge if you are impatient.

15. 小暑不种薯,立伏不种豆。

15. Do not plant potatoes during the Little Heat, and do not plant beans during the Grand Heat.

16. 伤风败俗——伤、败:败坏。指败坏社会风俗。多用来遣责道德败坏的行为。

16. Corrupting Public Morals - "伤" and "败" mean "corrupt" and "destroy" respectively. It refers to the destruction of social customs. It is often used to denounce behaviors that corrupt morality.

17. 近义词 风俗人情

17. Synonyms: Customs and Manners

18. 1出示节气歌:春雨惊春清谷天,夏芒芒夏暑相连,秋处露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒。

18. 1 Present the solar term song: In spring, the rain wakes up the spring and clears the grain fields; in summer, the sun shines brightly, and the summer heat is continuous; in autumn, dew falls and the autumn frost descends; in winter, snow falls and it is the great cold of winter.

19. 远亲不如近邻,近邻不如对门。

19. It's better to have a distant relative than a distant neighbor, and better still to have a neighbor next door.

20. 不行清风,难有春雨。

20. Without the refreshing breeze, it's hard to have spring rain.

21. 吃饭在牙口,种地在茬口。

21. Eating is at the age of the teeth, planting is at the age of the crop.

22. 积善三年人不知,作恶一日远近闻。

22. Three years of doing good deeds go unnoticed by others, but one day of doing evil spreads far and wide.

23. 我的祖母不知道凡高,不懂得爱的最强光,但她喜欢种葵花。在那些缺衣少吃的岁月里,院门前那一排排葵花,在我们心头,投下最明艳的色彩。葵花开了,就快有香香的瓜子嗑了。这是一种香香的等待,这样的等待很幸福。

23. My grandmother didn't know Van Gogh, nor did she understand the brightest light of love, but she enjoyed planting sunflowers. During those years of scarcity, the rows of sunflowers in front of our courtyard gate cast the brightest colors on our hearts. When the sunflowers bloom, we can soon crack open the fragrant seeds. This is a fragrant anticipation, and such waiting is very happy.

24. 立秋处暑云打草,白露秋分正割田。

24. The days around the Beginning of Autumn and End of Summer see clouds striking the grass, and around the White Dew and Autumn Equinox, it's the right time for harvesting rice fields.

25. 干完了插秧种田又忙着养蚕摘桑叶。才了“插秧”又“蚕桑”……(课件反复读)

25. After finishing transplanting rice and cultivating the fields, they are busy with silkworm rearing and picking mulberry leaves. Just after transplanting, it's time for silkworms and mulberry leaves... (The slides are read repeatedly)

26. 论穿还是粗布衣,知冷知热结发妻。

26. Whether dressed in fine clothes or coarse cloth, a knowing and warm-hearted wife is the best match.

27. 小满时节还有哪些忙人?我们跟随宋朝诗人范成大,他写下了60首田园风光的诗,其中有一首就是写了这个特殊的时节。(出示:四时田园杂兴 吟诵)

27. Who else is busy during the Xiaoman season? Let's follow the Song Dynasty poet Fan Chengda, who wrote 60 poems about rural scenery, one of which is about this special season. (Display: "Miscellaneous Verses of Four Seasons in the Countryside, Recitation)

28. 关心则乱,无欲则刚。

28. Concern leads to confusion, and the absence of desires fosters strength.

29. 朋友之妻不可欺,朋友之妹不可戏。

29. Do not cheat on your friend's wife, and do not make fun of your friend's sister.

30. 极重难返——犹积重难返。指长期形成的风俗、习惯、弊端或某种局面难以改变。用于消极方面。

30. Extremely difficult to reverse — as the idiom goes, "like a mountain of debts that are hard to pay off." It refers to long-standing customs, habits, abuses, or situations that are difficult to change. Used in a negative context.

31. 随乡入乡——到一个地方就按照这一个地方的风俗习惯生活。也比喻到什么地方都能适应。

31. Live in harmony with the local customs—when arriving in a place, live according to the customs and habits of that place. It also metaphorically means being able to adapt to any place.

32. 出 处 清·文康《儿女英雄传》第十四回:“又问了问褚一官走了几省,说了些那省的风土人情,论了些那省的山川形胜。”

32. Source: Chapter 14 of Qing Dynasty author Wen Kang's "The Heroic Generation of Sons and Daughters": "He also asked about how many provinces Mr. Chu Yi had traveled to, and talked about the local customs and people of those provinces, as well as discussed the mountains and rivers and their landscapes."

33. 偏方治大病,久病变名医。

33. Home remedies can cure serious diseases, and long-term illnesses make great doctors.

34. 挨金似金,挨玉似玉。

34. Touching gold, it feels like gold; touching jade, it feels like jade.

35. 宠狗上灶,宠子不孝。

35. "Favoring a dog over the stove, favoring a son over filial piety."

36. 面对这样一个时节,从诗中,从我们的照片中,你感受到了人们的——

36. Faced with such a season, from the poems, from our photos, you feel the people's...

37. 子不嫌母丑,狗不嫌家贫。

37. A son does not dislike his mother for her ugliness, and a dog does not dislike its home for its poverty.

38. 从哪里感受到干完了这个干那个?(才了……又……)

38. Where do you feel the constant need to move from one task to another? (Just finished this... and then that...)

39. 饥不择食,慌不择路。

39. In hunger, one eats anything; in panic, one takes any path.

40. 不会烧香得罪神,不会讲话得罪人。

40. Not knowing how to burn incense offends the gods, not knowing how to speak offends people.

41. 预设:A 绿色的山原,田野里一片绿色,就像《乡下人家》中写的青绿的瓜、竹子,一片生机勃勃。

41. Preset: A green mountain plateau, the fields are all green, just like the green melons and bamboo described in "Country Life," full of vitality.

42. 用翁卷的话说“才了……又……”,乡村四月闲人少,用范成大的语气说“昼出……夜……”,村庄儿女各当家。用我们嵊州方言俗语说“稻时无破箩,麦时无太婆。”

42. In the words of Weng Juan, "Just finished... then...," there are few idlers in the countryside in April. In the tone of Fan Chengda, "Day out... night...," the children in the village each take charge of their own households. In our Shengzhou dialect and idioms, it is said, "There are no broken bamboo baskets during the rice season, and no too-old grandmothers during the wheat season."

43. 病好不谢医,下次无人医。

43. If a patient is cured and does not thank the doctor, no one will treat them next time.

44. 早蚯闻蝉叫,晚蚯迎雨场。

44. Early worms hear the cicada's call, late worms welcome the rain.

45. 宋朝一位著名的诗人翁卷用诗词写下了那一刻的场景。今天,我们穿越千年,到宋朝跟随他,去感受“小满”时节我们田园的风光。

45. A famous poet of the Song Dynasty, Weng Juan, described that moment in poetry and verses. Today, we traverse through thousands of years to follow him in the Song Dynasty, and experience the scenery of our countryside during the "Xiaoman" season.

46. 好事不出门,坏事传千里。

46. Good news does not travel far, but bad news spreads a thousand miles.

47. 智养千口,力养一人。

47. Wisdom nourishes a thousand, strength nourishes one.

48. B 白满川文中注释指水田,我看到过刚刚插下秧苗的水田,满盈盈的水加上绿色的水稻,像白银盘里盛满了绿色的精灵。

48. B The note in Bai Man Chuan's text refers to paddy fields. I have seen paddy fields with newly planted seedlings. The brimming water, combined with the green rice plants, look like a silver plate filled with green sprites.

49. 鸡迟宿,鸭欢叫,风雨不久到。

49. Chickens are late at night roosting, ducks are happily calling, the wind and rain will arrive soon.

50. 入国问俗——国:原指都城,后多指国家。到别的国家或地方去,先要了解它的风俗习惯。

50. Introduction to Local Customs - "Country" originally referred to the capital city, but later often refers to the nation. When going to another country or place, one must first understand its customs and habits.

51. 不担三分险,难练一身胆。

51. Without taking three risks, it's hard to cultivate a brave heart.

52. 男无女无家,女无男无主。

52. A man without a woman has no home, and a woman without a man has no master.

53. 国乱思良相,家贫思贤妻。

53. In a chaotic country, one yearns for a wise prime minister; in a poor family, one yearns for a virtuous wife.

54. 气的小脑袋。到了夏天,一群群的孩子在河里欢快的嬉戏,有的游泳,有的钓鱼,还有的在河边上做沙,听那些孩子的叫喊声,都快把树上的卵巢震落下来了。秋

54. A small head full of breath. In summer, groups of children are happily playing by the river, some swimming, some fishing, and some building sandcastles by the riverbank. Listening to the children's shouts, it seems as if they are about to shake the ovaries from the trees. Autumn...

55. 病来如山倒,病去如抽丝。

55. When illness comes, it falls like a mountain; when it goes, it leaves like silk being pulled out.

56. 1描写风土人情的词语

57. 词 目 风土人情 使用频率 常用

56. 1 Words describing local customs and traditions 57. Word: 风土人情 (fēngtǔ réntóng) Frequency: Commonly used

58. 祖母伺弄土地,就像她在鞋面上绣花一样,一针下去,绿的是叶,再一针下去,黄的是花。记忆里的黄花总也开不败。丝瓜、黄瓜是搭在架子上长的。

58. The grandmother tilled the land with the same care as she embroidered on the sole of a shoe, with one needle stroke, the green was the leaves, and with another, the yellow was the flowers. The memory of the yellow flowers always seemed to never fade. Loofahs and cucumbers grew on trellises.

59. 断发文身——剪短头发,身上刺着花纹。是古代某些民族的风俗。

59. Tonsure tattooing - cutting short hair and having designs tattooed on the body. This was a custom among some ancient peoples.

60. 有钱能使鬼推磨,无钱能叫磨推鬼。

60. Money can make the devil work for you, but without money, you can make the devil work against you.

61. 枪打出头鸟,露头的椽子先朽。?>

61. If you shoot the first bird that raises its head, the exposed joist will rot first.

62. 我总是要想到葵花,一排一排,种在小院门口。是祖母种的。

62. I always have to think of the sunflowers, row after row, planted at the entrance of the courtyard. It's my grandmother who planted them.

63. 移风革俗 ——改变旧的风俗习惯。同“移风易俗”。

63. Change old customs and habits - alter the old customs and traditions. Synonymous with "change customs and habits."