名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

人间真情古诗词,情感共鸣爆款盘点

面书号 2025-01-31 02:24 6


1. 不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。李益《夜上受降城闻笛》

1. I don't know where the reed pipe is blowing, but through the night, soldiers long for their hometowns. — Li Yi, "At Night Ascending the Receiving City and Hearing the Flute"

2. 驾长车,踏破贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。岳飞《满江红》

2. Riding long carts, trampling through the gaps in Helan Mountain. With a strong will, I hunger for the flesh of the Huns, laughing while thirstily drinking the blood of the Xiongnu. (This is a line from Yue Fei's poem "Man Jiang Hong".)

3. 乡书何处达?归雁洛阳边。王湾《次北固山下》

3. Where does the country letter reach? The returning wild geese fly to the edge of Luoyang. - Wang Wan, "Stopping at the North Mountain Pass"

4. 会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。苏轼《江城子-密州出猎》

4. He would draw his bow like a full moon, looking towards the northwest and shooting at the celestial wolf. (This line is from Su Shi's poem "Jiangchengzi - Miyue Chushou Lie")

5. 白头老母遮门啼,挽断衫袖留不止。韩愈《谁氏子》

5. An old mother with white hair cries at the door, and her sobs tear her sleeve but stop not. From Han Yu's poem "Who's the Son."

6. 别时容易见时难,流水落花春去也,天上人间。李煜《浪淘沙》

6. It's easy to part and hard to meet again, as the flowing water and falling flowers signal the departure of spring, transcending the heavens and the world. From Li Yu's "Stray Sand".

7. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。元稹《离思》

7. Having seen the vast ocean, no other water can satisfy; having seen the clouds of Wu Mountain, no other clouds can be called clouds. Yuan Zhen, "Parting Thoughts"

8. 我行殊未已,何日复归来。宋之问《题大庾岭北驿》

8. My journey is far from over, when will I return? - From "Ti Da Yu Ling Bei Yi" by Song Zhiwen.

9. 君自故乡来,应知故乡事。王维《杂诗三首·其二》?>

9. You come from my hometown, you should know about the affairs there. From Wang Wei's "Three Miscellaneous Poems · The Second Poem" >>

10. 死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。先秦《击鼓》

10. The distance between life and death, I have made a promise with you. Holding your hand, I will grow old with you. From the pre-Qin era, "The Drumbeat."

11. 举头望明月,低头思故乡。李白《静夜思》

11. Looking up, I see the bright moon in the sky; bowing my head, I think of my hometown. — Li Bai, "Quiet Night Thoughts"

12. 风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成。纳兰性德《长相思·山一程》

12. With each breeze, another layer of snow; the noise shatters the dream of returning home. (From the poem "Longing for You" by Nalan Xingde)

13. 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。秦观《鹊桥仙》

13. If love is to last forever, why should it depend on the morning and evening? From "The Magpie Bridge" by Qin Guan.

14. 老母一百岁,常念八十儿。《劝孝歌》

14. The old mother, at one hundred years, often thinks of her eighty-year-old son. "The Song of Exhorting Filial Piety."

15. 逢人渐觉乡音异,却恨莺声似故山。司空图《漫书五首》

15. As I meet people, I increasingly notice the difference in their local dialects, yet I hate that the sound of the oriole is like that of my hometown. (This is from Si Kongtu's "Five Poems on Rambling Thoughts.")

16. 夜闻归雁生乡思,病入新年感物华。欧阳修《戏答元珍》

16. At night, hearing the returning wild geese stir up homesickness, and feeling the beauty of the new year with illness. This is from Ouyang Xiu's "Playfully Answering Yuan Zhen."

17. 故乡何处是,忘了除非醉。李清照《菩萨蛮》

17. Where is my hometown? I can only forget about it when I am drunk. — Li Qingzhao, "The Song of the Bodhisattva"

18. 野野老念牧童,倚杖候荆扉。王维《渭川田家》

18. The old hermit recites to the shepherd boy, leaning on his staff, waiting by the wooden gate. - Wang Wei's "Fields by the Wei River."

19. 莫愁前路无知己,天下谁人不识君。高适《别董大》

19. Do not worry about not having friends on your path ahead, for who in the world does not know you? Gao Shi's poem "Farewell to Dong Da".

20. 未老莫还乡,还乡须断肠。韦庄《菩萨蛮·人人尽说江南好》

20. If you're not old, don't return to your hometown; if you do return, your heart will break. — Wei Zhuang, "Crisis in the South" (from the poem "Everyone Says the South Is Good")

21. 此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。李白《春夜洛城闻笛》

21. Hearing the sound of willow branches breaking in this night's melody, who could not arise with feelings of nostalgia for their hometown? - Li Bai, "Spring Night in Luoyang Hearing the Flute"

22. 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。白居易《长恨歌》

22. I wish to be a pair of love birds in heaven, and to be intertwined branches on the earth. (This line is from the poem "The Everlasting Sorrow" by Bai Juyi.)

23. 人言落日是天涯,望极天涯不见家。李觏《乡思》

23. People say that the setting sun is the edge of the world, and looking to the very edge, I still can't see my home. From "Home Thoughts" by Li Jue.

24. 慈母倚门情,游子行路苦。王冕《墨萱图》

24. The affection of a kind mother leaning against the gate, the hardships of a son on the road. Wang Mian's "Moyuan Tu" (The Picture of Mother's Balm)

25. 孟氏好兄弟,养亲唯小园。承颜胝手足,坐客强盘飧(sun)。杜甫《孟氏》

25. The Meng brothers are kind-hearted, raising their parents in a small garden. They endure hardships and toil, while guests sit and enjoy a hearty meal. From Du Fu's poem "The Meng Family".

26. 春风又绿江南岸,明月何时照我还。王安石《泊船瓜洲》

26. The spring breeze once again greens the river banks of the south, when will the bright moon shine upon me? - Wang Anshi, "Mooring at Guazhou"

27. 烽火连三月,家书抵万金。杜甫《春望》

27. The beacon fires have blazed for three months, and a letter from home is worth ten thousand in gold. From Du Fu's "Spring View."

28. 故园渺何处,归思方悠哉。韦应物《闻雁》

28. Where is my hometown lost in the mist, my longing for it is ever so deep. Wei Yingwu's "Hearing the Wild Geese."

29. 近乡情更怯,不敢问来人。宋之问《度大庾岭》

29. The closer I get to home, the more anxious I feel, and I dare not ask those who have come from afar. - From Song Zhiwen's poem "Crossing the Dayu Ridge".

30. 蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。杜牧《赠别》

30. The candle, with its core, still pities parting, weeping for others till dawn. Du Mu's "Presentation of Farewell."

31. 四海皆兄弟,谁为行路人。《旧题苏武诗》

31. All under heaven are brothers, who is the wayfarer? ("An Old Poem Attributed to Su Wu")

32. 尊前慈母在,浪子不觉寒。《劝孝歌》

32. In the presence of a kind mother, the prodigal son feels no cold. ("Song of Exhorting Filial Piety")

33. 去年花里逢君别,今日花开已一年。韦应物《寄李儋元锡》

33. Last year, we parted in the blossoming season; today, as the flowers bloom again, a year has passed. - From "Sending a Letter to Li Dan Yuanxi" by Wei Yingwu.

34. 本是同根生,相煎何太急?曹植《七步诗》

34. We are all from the same root, why do we have to burn each other so fiercely? - Cao Zhi, "The Seven-Step Poem"

35. 他乡生白发,旧国见青山。司空曙《贼平后送人北归》

35. White hair grows in a foreign land, and green mountains are seen in the old country. From Si Kongfu's poem "Sending someone back to the north after the rebellion is quelled."

36. 锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

36. The silken zither, with no reason, has fifty strings, each string and pillar a thought of youthful years. Chuang Tzu's morning dream was lost in the butterfly, and the Emperor's spring heart entrusted to the杜鹃.

37. 沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。此情可待成追忆,只是当时已惘然。

37. The tears of pearls in the vast sea, the smoke of jade born in the warm sun of Lantian. This feeling can only be remembered as a memory, but it was already lost in that moment.

38. 释义:瑟本有二十五根弦,但此诗创作于李商隐妻子死后,故五十弦有断弦之意但即使这样它的每一弦、每一音节,足以表达对那美好年华的思念。庄周其实知道自己只是向往那自由自在的蝴蝶。

38. Interpretation: The se琴 has twenty-five strings, but this poem was written after the death of Li Shangyin's wife, so the fifty strings imply broken strings. However, even so, each string and each note is enough to express the longing for those beautiful years. Zhuang Zhou actually knew that he was merely yearning for the freedom of the butterfly that lives without constraint.

39. 大海里明月的影子像是眼泪化成的珍珠。只有在彼时彼地的蓝田才能生成犹如生烟似的良玉。那些美好的事和年代,只能留在回忆之中了。而在当时那些人看来那些事都只是平常罢了,却并不知珍惜。

39. The shadow of the bright moon in the sea is like pearls formed from tears. Only in the blue field of that time and place can jade as smoky as smoke be formed. Those wonderful things and times can only be left in memory. To those people at that time, those things were just ordinary, and they did not know how to cherish them.

40. 寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。

40. The cold rain joins the river as it enters Wu at night, sending guests off alone to the Chu mountains at dawn. If friends and relatives in Luoyang ask, tell them there's a heart as cold as ice in a jade pot.

41. 释义:冷雨连夜洒遍吴地江天,清晨送走你后,连朦胧的远山也显得孤单!到了洛阳,如果洛阳亲友问起我来,就请转告他们,我的心依然像玉壶里的冰那样晶莹纯洁!

41. Interpretation: Cold rain fell continuously over the Jiangtian region of Wu, leaving me alone in the early morning after I left you, even the hazy distant mountains seemed lonely! When I arrive in Luoyang, if my relatives and friends ask about me, please tell them that my heart remains as clear and pure as the ice in a jade pot!

42. 青山隐隐水迢迢,秋尽江南草未凋。二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫?

42. The distant mountains are green, the water is long and winding, the autumn has ended but the grass in the south of the Yangtze River has not yet withered. On the night of the bright moon over the Twenty-Four Bridges, where is the jade beauty teaching someone to play the Xiao (a traditional Chinese flute)?

43. 释义:青山隐隐起伏,江水遥远悠长,秋时已尽江南草木已经枯败。二十四桥明月映照幽幽清夜,老友你在何处,听取美人吹箫?

43. Interpretation: The green mountains rise and fall in the distance, the river flows long and far, the autumn has passed and the grass and trees in the south of the Yangtze have withered. Under the bright moonlight of the Twenty-Four Bridges, the quiet night is illuminated. Where are you, my old friend? Are you listening to the beauty playing the Xiao flute?

44. 昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

44. Last night, stars and wind of last night, the western side of the painting pavilion and the eastern hall of osmanthus. Without colorful phoenixes with wings to fly together, there is a spiritual犀in my heart that connects with a single point.

45. 隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。

45. In between seats, the spring wine is warm, and the red candlelight of shooting shadows. Alas, I hear the drum and go to the office, riding like a swift horse on the orchid platform, resembling a whirling dandelion.

46. 出自:唐代·李商隐《无题·昨夜星辰昨夜风》

46. Source: Tang Dynasty, Li Shangyin, "Untitled: Last Night's Stars and Wind"

47. 释义:昨夜星光灿烂,夜半却有习习凉风;我们酒筵设在画楼西畔、桂堂之东。身上无彩凤的双翼,不能比翼齐飞;内心却像灵犀一样,感情息息相通。互相猜钩嬉戏,隔座对饮春酒暖心;分组来行酒令,决一胜负烛光泛红。可叹呵,听到五更鼓应该上朝点卯;策马赶到兰台,像随风飘转的蓬蒿。

47. Explanation: Last night, the stars were brilliant, and there was a cool breeze at midnight; our banquet was set on the west side of the painting tower and to the east of the Osmanthus Hall. Without the wings of a colorful phoenix, we cannot fly in unison; but in our hearts, our feelings are as interconnected as an oracular rhinoceros. We guess and play games, sharing cups of spring wine across the table to warm our hearts; we take turns to play drinking games in groups, and the candlelight turns red to decide the winner. Alas, it's time to report to court at the fifth watch; I gallop to the Lantai (a government office) like a floating herb in the wind.

48. 彩袖殷勤捧玉钟,当年拚却醉颜红。舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇底风。

48. The colorful sleeves eagerly hold the jade bell, in those years I dared to drink until my face was red. The dance lowers the moon above the willow-paved tower, the song exhausts the breeze under the peach blossom fan.

49. 从别后,忆相逢,几回魂梦与君同。今宵剩把银釭照,犹恐相逢是梦中。

49. Since our parting, I recall our reunions, how many times my soul and dreams have been with you. Tonight, I light the silver lamp in hand, yet still fear that our meeting might be but a dream.

50. 出自:宋代·晏几道《鹧鸪天·彩袖殷勤捧玉钟》

50. Source: Song Dynasty · Yan Jidao "Zhe Gu Tian · Cai Shou Yin Qin Feng Yu Zhong"

51. 释义:你挥舞彩袖手捧酒杯殷勤劝酒,回想当年心甘情愿醉倒于颜红。舞姿曼妙,直舞到挂在杨柳树梢照到楼心的一轮明月低沉下去;歌女清歌婉转,直唱到扇底儿风消歇。自从那次离别后,我总是怀念那美好的相逢,多少回梦里与你共同欢聚。

51. Interpretation: You wave your colorful sleeves, holding a cup of wine, sincerely urging others to drink. You recall the days when you were willing to be drunk with joy at the sight of the red face. Your dance is graceful, dancing until the bright moon hangs low on the willow tree, shining on the heart of the building; the female singer's clear and melodious voice continues until the breeze beneath the fan fades away. Since that parting, I always miss the beautiful encounter, and many times in my dreams, we gather together joyfully.

52. 今夜里我举起银灯把你细看,唯恐这次相逢又是在梦中。

52. Tonight, I hold up the silver lamp to closely observe you, fearing that this meeting might again be a dream.

53. 红豆生长在南国的土地上,每逢春天不知长多少新枝。

53. Red beans grow on the land of the south, and every spring they sprout countless new branches.

54. 希望你能尽情的采集它们,因为它最能寄托相思之情。

54. Hope you can gather them to your heart's content, as they are the most capable of conveying the longing for you.

55. 城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。

55. The city gates aid the Three Qin regions, the wind and smoke extend to the Five Jins. Our parting feelings, we both are officials on the road.

56. 海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。

56. A bosom friend afar brings a distant land near. Absence makes the heart grow fonder, and on the road to parting, tears are shed together.

57. 雄伟长安城由三秦之地拱卫,透过那风云烟雾遥望着五津。

57. The majestic Chang'an City is protected by the three Shaan provinces, gazing afar through the mist and clouds at the Wujin.

58. 和你离别心中怀着无限情意,因为我们同是在宦海中浮沉。

58. I am filled with endless affection in my heart as I part from you, for we are both floating and struggling in the sea of officialdom.

59. 只要在世上还有你这个知己,纵使远在天涯也如近在比邻。

59. As long as you, my dear friend, are still in the world, even if you are far away in the天涯, it feels as if you are close as my neighbor.

60. 绝不要在岔路口上分手之时,像小儿女那样悲伤泪湿佩巾。

60. Never, at the crossroads of parting, behave like a child, weeping and drenching the scarf with tears.

61. 渭城早晨一场春雨沾湿了轻尘,客舍周围青青的柳树格外清新。

61. In the morning of Wei City, a spring rain dampened the light dust, making the willow trees around the guesthouse particularly refreshing and green.

62. 老朋友请你再干一杯饯别酒吧,出了阳关西路再也没有老友人。

62. Old friend, please have another drink to bid farewell. After leaving West of the Yangguan Pass, there will be no more old friends.

63. 友人在黄鹤楼向我挥手告别,阳光明媚的三月他要去扬州。

63. My friend waved goodbye to me at the Yellow Crane Tower, as he was heading to Yangzhou in the bright sunshine of March.

64. 他的帆影渐渐消失在碧空中,只看见滚滚长江在天边奔流。

64. His sail's silhouette gradually faded into the azure sky, leaving only the surging Yangtze River flowing ceaselessly at the horizon.

65. 李白乘舟将要离别远行,忽听岸上传来踏歌之声。

65. Li Bai was about to embark on a boat for a long journey when he suddenly heard the sound of people stepping and singing from the shore.

66. 桃花潭水即使深至千尺,也比不上汪伦送我之情。

66. Even if the water of the桃花潭is as deep as a thousand feet, it cannot compare to the affection that Wang Lun showed in sending me off.

67. 结交在相知,骨肉何必亲------汉乐府民歌<<箜篌谣>>

67. Friendship in mutual understanding, why must kinship be closer than that —— Han Lu Fu folk song <<The Lute Song>>

68. 丈夫志四海,万里犹比邻------三国魏曹植<<赠白马王彪>>

68. A husband's ambition knows no bounds, ten thousand miles still feels like a neighbor's house——from the poem "Presenting to the King of Baima" by Cao Zhi of the Three Kingdoms period.