名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

赞颂松树的至高精神:经典名言与诗句一览

面书号 2025-01-23 08:22 8


1. 皇天后土力,使我向此生。贵贱不我均,若为天地情。

1. The power of the celestial and terrestrial gods has led me to this life. Whether I am high or low, it is not for me to determine, as it is a matter of the heavens and the earth.

2. 松树千年朽,槿花一日歇。毕竟共虚空,何须夸岁月。

2. The pine tree decays after a thousand years, the mallow flower wilts in a single day. In the end, they are both part of the void, so why boast about the passage of time?

3. 客吟晚景停孤棹,僧踏清阴彻上方。

3. The guest hums by the evening scene, stopping at the solitary boat; the monk walks through the cool shadows up to the top.

4. 幸有西风易凭仗,夜深偷送好声来。 秋宵辞 年代:宋 作者:白玉蟾 体裁:乐府 类别: 眇哉青松梢,高高九千尺。

4. Happily, the west wind is easy to rely on, it stealthily brings good sounds in the deep night. Title: Farewell to the Autumn Night Author: Bai Yuchan Genre: Yuefu (an ancient style of Chinese poetry) Category: Oh, the tips of the green pine trees, towering to a height of nine thousand feet.

5. 要知松高洁, 待到雪化时。 陈毅的《青松》最熟不过了。

5. To know the pine's purity, wait until the snow melts. Chen Yi's poem "Green Pine" is the most familiar.

6. 然而就在这黑暗而又寂寞的世界里,她竟然学会了读书和说话,并以优异的成绩毕业于美国拉德克利夫学院,成为一个学识渊博,掌握英、法、德、拉丁、希腊五种文字的著名作家和教育家。在她以后的60多年中,她写下了14部著作。

6. However, in this dark and lonely world, she actually learned to read and speak, and graduated with honors from Radcliffe College in the United States, becoming a renowned writer and educator with a vast knowledge and proficiency in five languages: English, French, German, Latin, and Greek. In the following 60 plus years of her life, she wrote down 14 works.

7. 小松未盈尺,心爱手自移。苍然涧底色,云湿烟霏霏。

7. The young pine is not yet a foot tall, but it is cherished and moved by hand. Its color at the bottom of the ravine is somber, and the clouds are damp with misty haze.

8. 落落盘踞虽得地,冥冥孤高多烈风。

8. Though occupying a place, it is often subjected to fierce winds due to its solitary and lofty stance.

9. 貂蝉与牛衣,高下虽有殊;高者未必贤,下者未必愚。君不见沉沉海底生珊瑚,历历天上种白榆! 《题遗爱寺前溪松》(唐)白居易 偃亚长松树,侵临小石溪。

9.貂蝉与牛衣,尽管地位有高下之分;高处的人未必贤能,低处的人未必愚笨。你难道没有看见深深的海洋里孕育出珊瑚,清澈的天空里种出了白榆!——《题遗爱寺前溪松》(唐)白居易 An elegant cassia tree, overhanging the small stone stream.

10. 耳烦闻晓角,眼醒见秋山。赖此松檐下,朝回半日闲。白居易《松斋偶兴》

10. The ear is troubled by the morning horn, the eyes awakened by the autumn mountains. Relishing this pine-shaded eaves, half a day is spent in leisure. — Bai Juyi, "Occasional Inspiration from the Pines"

11. 自种双松费几钱,顿令院落似秋天。能藏此地新晴雨,却惹空山旧烧烟。枝压细风过枕上,影笼残月到窗前。曹唐 《题子侄书院双松》

11. The cost of planting twin pines is not small, suddenly making the courtyard resemble autumn. It can conceal the new clear and rainy weather here, yet it provokes the old smoke from the mountain. The branches press against the pillow as the light breeze passes, and the shadows of the waning moon envelop the window in front. — Cao Tang, "Inscription on the Twin Pines at My Nephew's Academy"

12. 西游记里写十八公(松树精): 劲节孤高笑木王,灵椿不似我名扬。 山空百丈龙蛇影,泉泌千年琥珀香。

12. The Journey to the West depicts the Eighteen Elder (the pine tree spirit): Strong and noble, I laugh at the wood king, my spiritual cypress not like my fame spread. In the mountain's emptiness, the dragon and snake shadows stretch for a hundred feet, the spring seeps for a thousand years, exuding the fragrance of amber.

13. 青苍初得地,华省植来新。尚带山中色,犹含洞里春。近楼依北户,隐砌净游尘。鹤寿应成盖,龙形未有鳞。李正封 《贡院楼北新栽小松》

13. The green has just settled on the land, the new planting in the province of flowers. It still carries the color of the mountains, and still contains the spring from the cave. Close to the building, it leans against the northern door, hidden walls cleansed of dust. The crane's longevity should be covered, and the dragon's shape has yet to have scales. Li Zhengfeng, "Newly Planted Young Pines North of the Examination Hall Building"

14. 一阵风吹过,松树的枝条摇摇摆摆,好象是在跳舞,发出的声音,似乎是它唱着的歌儿,欢乐无比。在呼呼的北风吹袭下,寒冷的冬天来到了,树木的叶子都枯萎了,光秃秃的残枝上落满了洁白的雪花,天空中继续飘着鹅毛大雪,不一会儿,松树就被雪儿覆盖了,积雪多的地方压弯了松枝,而雪下的松叶也似乎变得僵硬了,暗绿的颜色使人以为它的生命结束了,可是要知道:“要知松高洁,待到雪化时。”

14. A gust of wind swept through, and the branches of the pines swayed back and forth, as if dancing. The sounds they made seemed like the songs it was singing, full of joy. Under the whistling north wind, the cold winter arrived, and the leaves of the trees withered. The bare branches were covered with clean white snowflakes. The sky continued to dump heavy snowflakes, and soon the pine trees were blanketed in snow. The heavy snow in some places bent the pine branches, and the snow-covered pine needles seemed to have become stiff, their dark green color making one think its life had ended. But remember: "To know the pine's purity, wait until the snow melts."

15. 历历天上种白榆。 松树 唐白居易 白金换得青松树,君既先栽我不栽。

15. White poplar trees are planted in the sky one by one. Pine tree - Tang Dynasty, Bai Juyi, I exchanged my white gold for a green pine tree, since you have planted it first, I will not plant another.

16. 要求于人的甚少,给予人的甚多,这就是松树的风格。陶铸 《理想情操精神生活》

16. Demanding little from others while giving much is the style of the pine tree. - Tao Zhusong, "The Ideal, Sentiment, and Spiritual Life"

17. 足以送老姿,聊待偃盖张。我生无根带,配尔亦茫茫。

17. It is enough to accompany me into old age, just waiting for the canopy to be spread. My life has no roots, and matching yours is also endless.

18. 要知松高洁,待到雪化时。”陈毅 岁冬至唐村坟山扫松 宋 卫宗武 谷鸟正嚘嘤,芬芳尤妩媚。

18. "To know the pine's purity, wait till the snow melts." - Chen Yi, on the Winter Solstice, sweeping the pine at Tangcun Tomb Mountain. Song Wei, Zongwu, as the valley birds chirp, their fragrance is especially charming.

19. 规恢既宏远,制作难逼促。 当资合抱干,一柱扶天轴。

19. The regulations are comprehensive and far-reaching, and their creation is difficult to rush. It is necessary to rely on a tightly embraced trunk, a single pillar supporting the celestial axis.

20. 倚空高槛冷无尘,往事闲徵梦欲分。翠色本宜霜后见,寒声偏向月中闻。韩溉 《松》

20. Perched atop an empty railing, cold and dustless, past memories idle in dreams, dividing. The green hue is best seen after the frost, while the cold sound is heard more distinctly in the moonlight. Han Gui's "Pine"

21. 朝昏有风月,燥湿无尘泥。 疏韵秋槭槭,凉阴夏凄凄。

21. There are winds and moons at dawn and dusk, no dust and mud in dry and damp seasons. In autumn, the sparse, graceful maple leaves rustle; in summer, the cool shadows are melancholic.

22. 即此是益友,岂必交贤才? 顾我犹俗士,冠带走尘埃。 未称为松主,时时一愧怀。

22. Herein lies a true friend, why must one seek the wise and talented? For I am still a commoner, my crown adorned with dust. I have not yet become the master of the pine, constantly feeling a sense of shame within.

23. 烟叶葱茏苍麈尾,霜皮剥落紫龙鳞。欲知松老看尘壁,死却题诗几许人。白居易《题流沟寺古松》

23. The tobacco leaves are lush and the tail of the deer is dark. The frost-skin peels off like the scales of a dragon. To know how old the pine tree is, look at the soot-covered wall. How many people have written poems on it before? -- Bai Juyi, "Poem on the Ancient Pine Tree at Liugou Temple"

24. 静将流水对,高共远峰齐。翠盖烟笼密,花幢雪压低。

24. The tranquil stream faces the serene mountain peaks high above. The verdant canopy is shrouded in mist, while flower banners bend low under the weight of snow.

25. 松寂风初定,琴清夜欲阑。偶因群动息,试拨一声看。 白居易《松下琴赠客》

25. The pine's silence is just settling, the lute's melody night is nearly ending. Occasionally, as the crowd's movement ceases, I try to pluck a single note to see. - Bai Juyi, "Composed under a Pine Tree, a Lute Song Given to a Guest"

26. 从稚蓬其松,却百带严莅 人生不得为松树,却遇秦封作大夫 松树千年朽,槿花一日歇 毕竟共虚空,何须夸岁月 片段 它没有春天里桃树的争妍斗艳,也没有夏天里梧桐那硕大的叶片,更没有秋天里银杏树的一身金色的外衣。它只是冬天里,穿着朴素绿色外套的松树。

26. From the tender pine, to be adorned with a hundred belts of solemnity; If one cannot be a pine tree in life, yet encounters Qin's appointment as a minister; The pine tree rots after a thousand years, the mallow flower ceases in a day; Ultimately, all is void and emptiness, why boast of the passage of time? Fragment: It does not vie with the peach tree for beauty in spring, nor does it have the large leaves of the wutong tree in summer, nor does it wear the golden cloak of the ginkgo tree in autumn. It is merely a pine tree in winter, dressed in a simple green overcoat.

27. 白首归来种万松,待看千尺舞霜风。

27. Return in white hair to plant ten thousand pines, and wait to see them sway in the frosty wind to a height of a thousand feet.

28. 暑天风槭槭,晴夜露凄凄。独契依为舍,闲行绕作蹊。

28. In the summer, the wind rustles through the aspens; on clear nights, the dew is melancholic. I find solace in this place, and I wander around it, making it my path.

29. 自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。 时人不识凌云木,直待凌云始道高。

29. From a young age, it stood out in the deep grass, but now I gradually realize it has grown among the brambles. People of that time didn't recognize the towering wood, until it soared into the clouds, then they started to speak of its height.

30. 高者未必贤, 下者未必愚。 君不见沉沉海底生珊瑚。

30. The taller one is not necessarily wise, and the shorter one is not necessarily foolish. Have you not seen the coral growing in the deep sea?

31. 青苍初得地,华省植来新。

31. The land is newly acquired, lush and verdant; the province flourishes with new plantations.

32. 广袤度尤严,所冀容群服。 奉璋列左右,天颜中穆穆。

32. The vastness is even stricter, hoping to accommodate a multitude of clothing. The jade tablet is placed on the left and right, and the celestial face is serene and peaceful.

33. 高者三丈长,下者十尺低。

33. The taller ones are thirty-three feet long, and the shorter ones are ten feet low.

34. 终日吟天风,有时天籁止。问渠何旨意,恐落凡人耳。 顾况 《千松岭》

34. All day long intoning the celestial wind, sometimes the ethereal melodies cease. Asking what the river's intention is, I fear its message might fall on the ears of common folk. Gu Kuang's "Thousand Pine Ridge."

35. 乱立无行次,高下亦不齐。 高者三丈长,下者十尺低。

35. Disordered and irregularly arranged, neither high nor low are aligned. The tall ones reach three chi in length, while the short ones are only ten chi tall.

36. 百尺森疏倚梵台,昔人谁见此初栽。

36. In the dense forest, towering up against the Buddhist pavilion, who among the ancients has seen this first planting?

37. 烟叶葱茏苍麈尾,霜皮剥落紫龙鳞。欲知松老看尘壁,死却题诗几许人。——白居易

37. The tobacco leaves are lush and dense, like the tail of a dark cloud; the frosty bark peels off, revealing purple scales like dragon scales. To know how old the pine trees are, look at the soot-covered walls; how many people have written poems about their death? — Bai Juyi

38. 林光渍欲流,冉冉湿衣袂。 曾来入画图,人行绝毡毳。

38. The light of the forest wants to flow, gently wetting the robes. Once it had entered a painting, where people walk without a trace of down.

39. 倚空高槛冷无尘,往事闲徵梦欲分。——韩溉《松》

39. High over the air, a cold railing dustless, past events leisurely sought, dreams begin to divide. — Han Gui's "Pine"

40. 大雪压青松,青松挺且直 偶来松树下,高枕石头眠 山中无尽日,寒尽不知年。

40. Heavy snow burdens the green pines, the green pines stand tall and straight. Occasionally coming under the pine trees, I rest my head on the stone and sleep. Endless days in the mountains, the cold wears off and years pass by unnoticed.

41. 矫矫千岁姿,昂霄犹舞翠。 我来省松槚,适当谷之昧。

41. In grandeur for a thousand years, it still dances in the sky with emerald grace. I come to visit the pine and cypress, and find myself in the dimness of the valley.

42. 松寂风初定,琴清夜欲阑。偶因群动息,试拨一声看。

42. The pine's silence and the wind begin to settle, the lute's sound clears as night nears its end. Occasionally, as all movements cease, I try plucking a single note to hear.

43. 果实躲藏在由“稻草”摆好的家里,就好象是保护房子的战士和风雨的遮阳伞、挡雨棚。还是那种力支持的它(门)们的信念,去保护果实。

43. The fruits are hidden in a home set up by "straw," as if they are the warriors protecting the house and the sunshade against the wind and rain. It is still that belief supported by strength to protect the fruits.

44. 后来,他又双目失明,可他却毅然拿起笔,坚持着自己的创作生涯。皇天不负有心人!经过努力,保尔他终于写出了属于自己的小说。

44. Later, he lost his eyesight, but he resolutely picked up his pen and insisted on continuing his writing career. The heavens are not ungrateful to the diligent! After much effort, Paul finally wrote his own novel.

45. 岁老根弥壮,阳骄叶更阴。

45. The older the tree, the stronger its roots; the more radiant the sun, the denser the shade of its leaves.

46. 枝柯偃后龙蛇老,根脚盘来爪距粗。

46. After the branch and the tree collapse, the dragon and the snake age; as the root and the base twist, the claw distance becomes coarse.

47. 移床避日依松竹,解带当风挂薜萝。

47. The bed is moved to seek shade under pine and bamboo, the belt unfastened in the wind, hanging crape myrtle.

48. 欲得朝朝见,阶前故种君。 知君死则已,不死会凌云。

48. Desiring to see you every morning, I purposefully planted a tree before my steps. Knowing that if you were to die, it would end, but if you survive, it will soar to the clouds.

49. 君不见拂云百丈青松柯,纵使秋风无奈何唐·岑参《感遇》

49. Have you not seen the green pine branches towering against the clouds, even the autumn wind has no power over them? — Tang Dynasty poet岑参's poem "Feeling Encounter" (感遇)

50. 虽过老人宅,不解老人心。何事斜阳里,栽松欲待阴。 耿湋 《观邻老栽松》

50. Though I pass by the old man's house, I do not comprehend the old man's heart. What for in the slanting sun, plant pines to wait for their shade? Guo Ying, "Observing the Neighbor Old Man Planting Pines"

51. 遂令墟墓间,常抱斧斤耻。 仅存盘涧松,绰有虬龙势。

51. Therefore, he often carried an axe and hoe in shame between the fields and tombs. Only the pine tree in the ravine survived, with its winding and sinuous branches resembling the posture of a dragon.

52. 有人说玫瑰美丽,有人说牡丹漂亮,有人说荷花淡雅,还有人说桃花清香……但我喜欢的不是可爱的各种各样的花,而是高大挺拔的松树。

52. Some say the rose is beautiful, while others say the peony is stunning, and still others say the lotus is elegant, and there are those who say the peach blossoms are fragrant... But what I like is not the cute variety of flowers, but the tall and upright pine trees.

53. 坚刚老不枯,允哉东山麓。 殷勤谢匠氏,所望一留目。

53. The firm and tough wood never withers, truly so at the foot of Mount Dongshan. Gratitude expressed to the artisan, hoping for a moment's glance to stay.

54. 孤标百尺雪中现,长啸一声风里闻。唐代诗人 李山甫 《松》

54. A solitary figure stands amidst a hundred feet of snow, his long howl heard in the wind. A poem by the Tang Dynasty poet Li Shanfu, titled "Pine".

55. 耳烦闻晓角,眼醒见秋山。赖此松檐下,朝回半日闲。?>

55. Disturbed by the early morning horn, eyes awaken to see the autumnal mountains. Reliant on the pine-covered eaves, half a day's leisure returns upon returning to the morning.

56. 四松初移时,大抵三尺强。别来忽三载,离立如人长。会看根不拔,莫计枝凋伤。幽色幸秀发,疏柯亦昂藏。 杜甫 《四松》

56. When the four pine trees were first transplanted, they were about three feet tall. Since then, three years have passed, and they stand apart like tall men. Let us wait and see that their roots are firmly established, and do not worry about the branches that may wither. Their dark green color is lucky for their lush growth, and their sparse branches are also grand and dignified. - Du Fu's "Four Pines"

57. 小松未盈尺,心爱手自移。 苍然涧底色,云湿烟霏霏。 栽植我年晚,长成君性迟。 如何过四十,种此数寸枝? 得见成阴否,人生七十稀。 爱君抱晚节,怜君含直文。 欲得朝朝见,阶前故种君。 知君死则已,不死会凌云。

57. The pine is not yet a foot tall, but my heart loves it, and I move my hands to nurture it. The color is pale at the bottom of the ravine, clouds moist, misty and hazy. I planted it late in my years, its growth slow and patient. How to pass the age of forty, planting just these few inches of branches? Will it ever grow into a shade? Life is rare when one reaches seventy. I cherish your late autumn virtue, and pity your straight, honest character. To see you every day, I planted you in front of the steps. Knowing that you will die is one thing, but if you do not, you will soar to the clouds.

58. 百尺森疏倚梵台,昔人谁见此初栽。故园未有偏堪恋,浮世如闲即合来。天暝岂分苍翠色,岁寒应识栋梁材。 崔涂 《题净众寺古松》

58. The ancient forest, towering and sparse, leans against the divine pavilion; Who has seen its first planting in ancient times? The home land has no special place to cherish, and the floating world is willing to come if one takes it lightly. The evening sky does not distinguish the greenery, and the severe winter should recognize the materials for a building. — Cui Tu, "Poem: Inscription on the Ancient Pine at Jingzhong Temple"

59. 手栽两树松,聊以当嘉宾。乘春日一溉,生意渐欣欣。 白居易《寄题盩厔厅前双松》

59. I planted two pine trees by hand, just to serve as guests. As the spring days pass, they thrive and flourish. Bai Juyi, "In Memory of the Twin Pines in front of Zhouzhen Hall"

60. 郁郁高岩表,森森幽涧陲。

60. Clad in gloom the towering cliff, shrouded in shadows the secluded ravine's edge.

61. 寄言青松姿,岂羡朱槿荣。

61. Words to the evergreen pine, why envy the glory of the crimson hibiscus?

62. 几年苍翠在仙家,一旦枝枯类海槎。不如酸涩棠梨树,却占高城独放花。李涉 《题苏仙宅枯松》

62. For years, lush green in the celestial realm, once the branches wither like sea driftwood. It's better than the tart and astringent pear tree, which occupies the high city alone and blooms with flowers. — Li She, "Inscription on the withered pine tree at Su Xian's residence"

63. 桃李盛时虽寂寞,雪霜多后始青葱。唐代诗人 李商隐 《题小松》

63. Though lonely in the prime of peach and plum, it flourishes green after many snowfalls and frost. A poem by Li Shangyin, a Tang Dynasty poet, titled "Written on a Young Pine Tree."

64. 大雪压青松,青松挺且直。

64. Heavy snow burdens the green pines, yet the green pines stand tall and straight.

65. 大雪压青松,青松挺且直。要知松高洁,待到雪化时。——陈毅《青松》

65. Heavy snow burdens the green pine, yet the pine stands tall and straight. To know the purity of the pine, wait until the snow melts. — Chen Yi, "The Green Pine"

66. 迎寒冒暑立山冈,四季葱茏傲碧苍。

66. Endure both winter's chill and summer's heat, standing tall on a mountain peak; throughout the four seasons, luxuriantly green, proudly towering over the azure sky.

67. 修条拂层汉。密叶障天浔。

67. The repairing strips sweep through the Han Dynasty. Dense leaves block the sky and the sea.

68. 凛然相对敢相欺,直干凌云未要奇。根到九泉无曲处,世间惟有蛰龙知。——苏轼

68. Facing each other with a stern and bold front, daring to deceive, I strive directly to soar above the clouds without seeking any marvel. My roots reach down to the deepest nine springs without any twist, and in the world, only the slumbering dragon knows this. — Su Shi

69. 春深微雨夕,满叶珠蓑蓑。 岁暮大雪天,压枝玉皑皑。

69. In the late spring, a slight drizzle in the evening, leaves brimming with dewy pearls. In the waning days of the year, a heavy snowfall, branches burdened with glistening, snow-covered jade.

70. 要知松高洁,待到雪化时”和“敬苍松久经风雨不知寒”。同时,我还想起了一个故事:在抗日战争时期,有个叫雨来的小男孩在家乡快乐地生活,突然有一天晚上,父亲告诉他和妈妈——鬼子进村了,民兵到区上集合。

70. "To know the pine's purity, wait till the snow melts" and "Respect the old pine, which has withstood the storms and rains and knows not the cold." At the same time, I also remembered a story: During the War of Resistance Against Japanese Aggression, there was a little boy named Yulai who lived happily in his hometown. Suddenly, one evening, his father told him and his mother that the Japanese soldiers had entered the village, and the villagers were to gather at the district for the militia.

71. 世胄蹑高位,英俊沉下僚。地势使之然,由来非一朝。

71. The descendants of noble families rise to high positions, while the talented sink to low ranks. The terrain makes it so, and it has been this way for more than one day.

72. 白金换得青松树,君既先栽我不栽。幸有西风易凭仗,夜深偷送好声来。白居易《和元八侍御升平新居四绝句松树》

72. Platinum exchanged for a pine tree, you have planted it first and I have not. Happily, the west wind is easy to rely on, bringing good sounds in the deep of the night. — Bai Juyi, "In Praise of Yuan Baishou's New Residence: Four Quatrains on the Pine Tree"

73. 写得长松意,千寻数尺中。翠阴疑背日,寒色欲生风。真树孤标在,高人立操同。一枝遥可折,吾欲问生公。皎然 《咏敡上人座右画松》

73. The writing is long and the pine's spirit, within a thousand feet and a few inches. The green shade seems to block the sun, and the cold color seems to generate the wind. The real tree stands alone, with a unique standard, and the tall person stands with the same principles. One branch can be reached from afar, and I wish to ask Master Sheng. Jiao Ran, "Praise for the Pine Painting on the Right Seat of Master Xian"

74. 松柏本孤直,难为桃李颜。

74. Pines and cypresses inherently stand straight, yet it is hard to match the beauty of peach and plum blossoms.

75. 大雪压青松,青松挺且直 偶来松树下,高枕石头眠;山中无尽日,寒尽不知年。 人生不得为松树,却遇秦封作大夫 松树千年朽,槿花一日歇。

75. Heavy snow burdens the green pines, the green pines stand tall and straight. Occasionally coming under the pine trees, I rest my head on the stone and sleep; in the mountains, endless days pass, and the cold ends without me knowing the years. If I cannot be a pine tree in life, I meet Qin's appointment as a minister. The pine tree decays after a thousand years, while the mallow flower wilts in a day.

76. 小松未盈尺,心爱手自移。

76. The small pine has not reached a foot in height, but it is dear to the heart and moved by hand.

77. 郁郁高岩表,森森幽涧陲。鹤栖君子树,风拂大夫枝。百尺条阴合,千年盖影披。岁寒终不改,劲节幸君知。 李峤 《松》

77. High cliffs loom, deep ravines are dense. Cranes roost in the trees favored by gentlemen, the breeze brushes the branches of the noblemen. The hundred-foot branches form a shadowy canopy, the thousand-year-old boughs cast their shadows. Through the coldest of seasons, they remain unaltered, their strong character fortunate to be known by you. — Li Qiao, "Pine"

78. 遥望山上松,隆冬不能凋。愿想游下憩,瞻彼万仞条。

78. Looking up at the pine trees on the mountain, they cannot wither in the depths of winter. I wish to wander and rest beneath them, gazing at the towering peaks.

79. 松树的叶子象针一样,一簇簇向外伸长着,每一个都尖锐有力好象有一种精神支撑着它们。松树的果实也很有特点:它是一个椭圆形的,分成一层层的花瓣。

79. The leaves of the pine tree are like needles, extending outward in clusters, each one sharp and strong as if supported by a kind of spirit. The pine cone is also very distinctive: it is elliptical and divided into layers like petals.

80. 高松出众木,伴我向天涯。客散初晴候,僧来不语时。李商隐 《高松》

80. Among towering pines, I accompany you to the ends of the earth. As guests disperse during the first sign of clear weather, a monk arrives without a word. — Li Shangyin, "High Pines"

81. 堂下何所有,十松当我阶。乱立无行次,高下亦不齐。高者三丈长,下者十尺低。有如野生物,不知何人栽。白居易 《庭松》

81. What do you find beneath the hall? Ten pine trees stand at my steps. They are disorderly without a row, neither tall nor low alike. The tallest one reaches three zhang, the shortest ten chi. They look like wild plants, no one knows who planted them. -- Bai Juyi, "Pine Trees in the Courtyard"