名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

秋雨凄切:古诗词中的悲情画卷

面书号 2025-01-23 08:15 8


1. 一入白云去,相思秋雨余。张羽《寄中竺泐季潭》

1. Once I step into the misty clouds, my longing lingers after the autumnal rain. - Zhang Yu, "Sending to Zhongzhu Lü Jitang"

2. 清·宋碗《九日同姜如龙、王西樵、程穆情诸君登慧光阁饮于竹圃分韵》

2. Qing Dynasty, Song Bowl "On the Ninth Day of the Ninth Month, Together with Jiang Rulong, Wang Xicao, Cheng Muqing and Other Gentlemen, Climbing Huiguang Pavilion and Drinking in the Bamboo Garden, Dividing Poetic Themes by韵"

3. 高楼目尽欲黄昏,梧桐叶上萧萧雨。晏殊《踏莎行·碧海无波》

3. The tall buildings stretch to the horizon, and it seems like dusk. Rain is drizzling on the wutong leaves. — Yan Shuhui's "Tuo Sha Xing · Bi Hai Wu Bo" (Walking on the Grass Path · Calm Sea Without Waves)

4. 秋雨,秋雨,一半因风吹去。纳兰容若《如梦令·黄叶青苔归路》?>

4. Rain, autumn rain, half of it is blown away by the wind. Nalan Rongruo, "Ruyu Ling" (Like a Dream Order) · "Huangye Qingtai Gui Lu" (Yellow Leaves and Moss Return Path) >>

5. 尘起一月忧无禾,瓦鸣三日忧雨多。陈与义《秋雨》

5. One month of dust rising brings worry for no grain, three days of tile clanging brings worry for too much rain. From "Late Autumn Rain" by Chen Youyi.

6. 白茅;茅草。描写深秋原野的景象:大风吹卷着原野上的茅草,野火烧着枯萎的桑树。

6. White grass; mugwort. Description of the scene in the wild fields in late autumn: The strong wind whips up the mugwort in the fields, and wild fires are burning with withered mulberry trees.

7. 秋风嚎衰林,秋雨阻归客。梅尧臣《合流值雨与曹光道饮》

7. The autumn wind howls through the withering forest, the autumn rain blocks the returning travelers. — From "Meeting Rain and Drinking with Cao Guangdao at the Confluence" by Mei Yaochen.

8. 府·杜牧《 齐安郡中偶题二首》

8. Fu Du Mu's "Two Poems Written by Chance in Qi'an Prefecture"

9. 破梦晓钟闻竹寺,沁心秋雨浸莎庭。谭用之《闲居寄陈山人》

9. Awakening to the dream-breaking bell of the Bamboo Temple, the heart is soothed by the autumn rain soaked in the reed courtyard. — Tan Yongzhi, "Residing in Leisure and Writing to Chen Shanren"

10. 返照:晚照,夕照。乱流:纵横错杂的河水。嶂:陡立的山峰。

10. Reflection: Evening glow, sunset light. Turbulent current: River water that is intertwined and complicated.嶂: Steeply rising mountains.

11. 柴门客去残阳在,药圃虫喧秋雨频。司空曙《闲园即事寄暕公》

11. Guests have left, the setting sun remains, the bugs in the herb garden chirp amidst frequent autumn rains. - Si Kong Xu, "Incidents in a Leisure Garden Sent to Gao Gong"

12. 霜风:秋风。关河:关塞河流。残照:夕阳的余晖。

12. Frost wind: autumn wind. Guanhe: passes and rivers. Can reflect: the afterglow of the setting sun.

13. 亭皋:水边平地。木叶:树叶。陇首:山名,在今陕西、甘肃之间。

13. Ting Gao: A level area by the water. Mu Ye: Tree leaves. Long Shou: The name of a mountain, located between Shaanxi and Gansu provinces today.

14. 轻罗小扇:轻薄的丝制团扇。这两句描写红烛在秋夜中发出寒光,照着画屏,女郎手持精致的团扇追扑萤火山。

14. Light Silk Folding Fan: A delicate folding fan made of thin silk. These two lines describe a red candle casting a cold glow in the autumn night, illuminating the painted screen, while a girl holds a delicate folding fan to chase and catch fireflies.

15. 是处红衰翠减,苒苒物华休。惟有长江水,无语东流

15. Here, the red flowers fade and the green leaves diminish, and the beauty of things gradually diminishes. Only the Yangtze River flows silently eastward.

16. 秋风吹白波,秋雨呜败荷。平湖三十里,过客感秋多

16. The autumn wind blows white waves, the autumn rain moans over withered lotus. Over thirty miles of tranquil lake, passersby feel autumn's abundance.

17. 门开秋雨入,室静长风扫。苏辙《登嵩山十首·玉女窗》

17. The gate opens and autumn rain enters, the room is quiet as the long wind sweeps through. -- Su Sheji, "Ten Poems on Mount Song · Jade Maiden Window"

18. 风帘摇烛影,秋雨带虫声。祖咏《宿陈留李少府揆厅》

18. The wind sways the curtain, casting shadows of the candlelight; autumn rain brings the sound of insects. Zu Yong's "Accommodation at the Office of the Young Prefect Li Kui in Chenliu."

19. 梧桐叶上三更雨,叶叶声声是别离。周紫芝《鹧鸪天·一点残红欲尽时》

19. Rain on the wutong leaves at the third watch, each drop of sound echoing separation. Zhou Zizhi, "Zhe Gu Tu Tian · At the moment when a bit of remnant red is about to fade."

20. 寒城:寒意已侵城关。眺:远望。平楚:平野。苍然:草木茂盛的样子。两句写初秋之景。

20. Han City: The chill has invaded the city gates. Jiao: Look far. Ping Chu: Flat plains. Cangran: The appearance of lush vegetation. The two sentences depict the scenery of early autumn.

21. 飒飒秋雨中,浅浅石溜泻。王维《栾家濑》

21. In the rustling autumn rain, the shallow stone stream trickles down. - Wang Wei's "Luan Family Rapid"

22. 柳色渐经秋雨暗,荷香时与好风来。张耒《同周楚望饮华园》

22. The willow color deepens with the autumn rain, and the lotus fragrance comes with the good breeze. Zhang Lei's "Drinking in the Garden with Zhou Chuwang"

23. 萧瑟:寂寞萧条的样子。燎栗:凄凉。若在远行:好象人在远行之中。

23. Solitary and desolate: a look of loneliness and desolation. Liao li: desolate. If in distant travel: as if a person is in the midst of traveling afar.

24. 绿芜:绿草。合:长满。意谓雨后庭中小径长满绿草,霜后花园中落满红叶,庭院一片荒凉寂寞景象。

24. Green weeds: green grass. "Together": full of. The meaning is that after the rain, the small path in the courtyard is covered with green grass, and after the frost, the garden is filled with fallen red leaves, creating a desolate and lonely scene in the courtyard.

25. 秋雨歇复下,西风微自凉。陈造《泊上虞驿来日行四首·秋雨歇复下》

25. The autumn rain stops and then falls again, the western breeze gently brings a coolness. — Chen Zhao, "Stopping at the Shangyu Station: Four Poems · The Autumn Rain Stops and Then Falls Again"

26. 这两句写深秋景色:溪水下降,白石露出,红叶飘零,所余不多。

26. These two lines depict the late autumn scenery: the stream water recedes, white stones are exposed, red leaves flutter down, and there are not many left.

27. 唐·戎昱《戏题秋月》(又作:秋宵月色胜春宵,万里天涯静寂寥)

27. Tang Rongyu's "Jokingly Writing About the Autumn Moon" (also known as: The moonlight of autumn night is more beautiful than that of spring, silent and desolate over ten thousand miles of the world)

28. 邯郸枕上梦初觉,喜听檐閒秋雨声。楼钥《昼寝》

28. Just awakened from a dream on the pillow in Handan, I am delighted to hear the sound of autumn rain dripping from the eaves. From Lou Jie's "Noon Nap."

29. 雨中百草秋烂死,阶下决明颜色鲜。杜甫《秋雨叹》其一

29. All grasses wither and rot in the rain, the color of cassia flowers beneath the steps is bright. Du Fu's "Lament on Rainy Autumn" (the first poem).

30. 断虹:残余的彩虹。霁雨:雨停了。修眉:形容山如美人的长眉。

30. Rainbow's End: Refers to the remnants of a rainbow. Clearing Rain: It means the rain has stopped. Trimmed eyebrows: A description of a mountain resembling a beautiful woman's long eyebrows.

31. 明日黄花:指重阳过后菊花逐渐枯萎。蝶也愁:菊花枯萎,蝴蝶无处寻花,故曰“愁”。

31. The withered chrysanthemums of the following day: refers to the gradual withering of chrysanthemums after the Double Ninth Festival. Butterflies are also sorrowful: as the chrysanthemums wither, there is no place for the butterflies to find flowers, hence the term "sorrowful."

32. 袅袅:形容微风吹拂。洞庭:洞庭湖,在今湖南省北部。波:微波泛动。木叶:枯黄的树叶。

32. Wǎi wǎi: Describes the gentle breeze. Dongting: Dongting Lake, located in the northern part of Hunan Province today. Bo: The ripples caused by gentle waves. Mù yè: Withered yellow leaves.

33. 可人:合人意。红蕖(音同“渠”):荷花。却:开尽。最小钱:新出荷叶才象小铜钱那么大。

33. Ke ren: Satisfactory to one's liking. Hong qu (pronounced the same as "qu"): Lotus flower. Que: All bloomed out. Zui xiao qian: The newly emerged lotus leaves are as big as small copper coins.

34. 长河秋雨涨,极目漫难分。张耒《蔡河涨二首·长河秋雨涨》

34. The autumn rain swells the long river, at the furthest gaze, it blends and can't be distinguished. Zhang Lai, "Two Poems on the Rising of the Cai River · The Rising of the Long River in Autumn Rain."

35. 唐·杜甫《晚秋长沙蔡五侍御饮筵送殷六参军归沣州觐省》

35. Tang Dynasty, Du Fu's "At a Drinking Banquet in Changsha in Late Autumn, Seeing off Yin Liu to Return to Fengzhou for Ancestor Worship"

36. 描写荷叶在秋风中向东倾斜,暗寓伤秋的情绪。

36. Describes the lotus leaves tilting eastward in the autumn wind, subtly implying a sentiment of sadness for the autumn.

37. 秋雨雁来急,夜舟人未眠。梅尧臣《宿邵埭闻雨因买藉芡人回呈永叔》

37. The autumn rain drives the geese in a hurry, and the night boatmen cannot sleep. Mei Yaochen, "Accommodation at Shao'ai on Hearing Rain, and Because of Buying Duckweeds, I Sent This Poem to Yongshu."

38. 天净沙 秋思

38. "Tian Jing Sha: Autumn Thoughts"

39. 唐·施肩吾《秋夜山居》:“去雁声遥人语绝,谁家素机织新雪。秋山野客醉醒时,百尺老松衔半月。”

39. Tang Shi Jianshu's "Autumn Night in the Mountains": "The sound of migrating geese in the distance fades away, the sound of human voices ceases. Who's using a white loom to weave new snow? When the autumn mountain wild guest wakes up from his drunkenness, an ancient pine tree holds the half-moon in its mouth."

40. 卧看牵牛织女星 。

40. Lying in bed, watching the celestial cowherd and the weaver girl.

41. 悲哉秋之为气也!萧瑟兮草木摇落而变衰,憭栗兮若在远行,登山临水兮送将归

41. Alas, the autumn air is so melancholic! The trees and grasses wither and fall, making everything seem desolate. It's as if I'm on a journey far away. Climbing a mountain and facing the water, I bid farewell to those who are about to return.

42. 秋雨一何碧,山色倚晴空。方岳《水调歌头·平山堂用东坡韵》

42. The autumn rain, how azure it is, the mountains' colors lean against the clear sky. From Fang Yue's "Shui Diao Geou · Ping Shan Tang Using Dongpo's Rhyme":

43. 唐·王昌龄《长信秋词五首》:“金井梧桐秋叶黄,珠帘不卷夜来霜。熏笼玉枕无颜色,卧听南宫清漏长。”

43. Tang Dynasty, Wang Changling's "Five Poems of Longxin Autumn": "Golden well wutong autumn leaves yellow, pearl curtain does not roll the frost last night. Incense stove jade pillow loses color, lying to listen to the South Palace clear dripping long."

44. 残霞:晚霞。寒鸦:天寒归林的乌鸦。飞鸿:大雁。

44. Crepuscular glow: evening twilight. Chilling crows: crows returning to the forest in cold weather. Soaring wild geese: large swans.

45. 于今尚未好,漠漠宜秋雨。宋祁《句·于今尚未好》

45. As of now, things are not yet well, and a misty autumn rain is most suitable. From Song Qi's "Sentence · As of Now, Things Are Not Yet Well."

46. 秋气堪悲未必然,轻寒正是可人天。绿池落尽红蕖却,落叶犹开最小钱

46. It is not necessarily sad to feel the autumn air; the gentle chill is pleasing to the heart. The green pond loses its red lotus flowers, yet the fallen leaves still open to reveal the smallest coins.

47. 七八个星天外,两三点雨山前。辛弃疾《西江月》

47. Above the sky, seven or eight stars; in front of the mountains, two or three drops of rain. From Xin Qiji's poem "Xijiang Yue" (Moon over the Western River).

48. 人烟:人家炊烟。寒橘柚:秋日寒烟使橘袖也带有寒意。两句写人家缕缕炊烟,橘柚一片深碧,梧桐已显微黄,呈现一片深秋景色。

48. Habitation: The smoke from the houses. Cold tangerines and pomelos: The autumnal cold smoke makes the tangerine sleeves also carry a sense of coldness. These two sentences describe the continuous smoke from the houses, a sea of deep green tangerines and pomelos, and the wutong trees beginning to show a faint yellow, presenting a deep autumn scenery.

49. 今夜残灯斜照处,荧荧,秋雨晴时泪不晴。苏轼《南乡子·送述古》

49. Tonight, the dim light slants through the broken lamp, flickeringly, the autumn rain clears but the tears do not cease. Su Shi's "Nanxiangzi · Send Shugu"

50. 凉风新过雁,秋雨欲生鱼。杜甫《得家书》

50. The cool breeze has just passed, with geese flying; autumn rain is about to bring fish to life. (Poem by Du Fu, "Received Letter from Home")

51. 衰草:枯草。画角:军中用的号角。断:尽。谯门:城上鼓楼,用以了望敌情。

51. Withered grass: dried grass. Horn: a trumpet used in the military. Break: to be exhausted. Qiao Gate: the drum tower on the city wall, used for observing the enemy situation.

52. 秋雨入幽蛩,墙阴稿乱蓬。王问《雨夜怀归》

52. The autumn rain enters the secluded cricket, the shadows on the wall are chaotic and wild. Wang asks about "Thinking of Home on a Rainy Night."

53. 草低:衰草枯萎。木下:树叶落下。金城:古郡名,在今甘肃榆中与青海西宁之间。玉门:玉门关,在今甘肃敦煌西。两句写西北寒秋之景。

53. Grass low: Withered and withered grass. Under the wood: Leaves fall off the trees. Jin Cheng: An ancient county name, located between Yuzhong, Gansu, and Xining, Qinghai today. Yu Men: The Yu Men Pass, located in the west of Dunhuang, Gansu today. The two lines depict the scenery of the cold autumn in the northwest.

54. 半篷秋雨烟笼水,数点寒星月满潭。杨基《樟树镇舟中作》

54. Half-bonneted rain and mist shroud the water, a few cold stars illuminate the moonlit pool. From "Boatside Composition at Zhangshu Town" by Yang Ji.

55. 对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》

55. Against the weeping evening rain that falls over the river sky, a thorough washing clears the autumn. (Lyrics from "Bashu Gangshu: Against the weeping evening rain that falls over the river sky" by Liu Yong)

56. 飒飒秋雨中,浅浅石榴泻。王维《栾家濑》

56. In the rustling autumn rain, the shallow jujube fruit spills. — Wang Wei's "Luan Family Ravine"

57. 骛:鸟名,野鸭。齐飞:落霞从天而下,孤骛由下而上,高下齐飞。一色:秋水碧而连天,长空蓝而映水,形成一色。

57. "Migrant Duck": The name of a bird, a type of wild duck. "Flying together": As the sunset hues fall from the sky, a solitary migrant duck soars upwards, flying from below, creating a sight of birds flying at the same height. "One color": The autumn water is as blue as the sky, and the long sky reflects on the water, forming one continuous color.

58. 是处:到处。红衰翠减:花谢叶落。苒苒:渐渐。物华:美好的景物。

58. "是处" means "everywhere." "红衰翠减" refers to "the flowers wither and the leaves fall." "苒苒" means "gradually." "物华" signifies "beautiful scenery."

59. 宋·周密《西塍废园》(又《西塍废圃》。塍:田间的土梗子。)

59. Song Dynasty, Zhou Mi's "The Abandoned Garden on the Western Embankment" (also known as "The Abandoned Garden on the Western Embankment"). Chéng: the earthen ridge in the fields.

60. 凭轩望秋雨,凉入暑衣清。《细雨》温庭筠

60. Gazing from the balcony at the autumn rain, the coolness seeps into the summer clothes, making them feel clear. "Fine Rain" — Wen Tingyun.