名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

探寻自然之美:经典鸟语诗篇,诗意栖居心灵

面书号 2025-01-23 04:51 9


1. 春色淡远,唯听鸟雀调嗽,无人来往,独有柴门而已。

1. The spring colors are faint and distant; only the chirping of birds can be heard, no one comes and goes, only the thatched gate remains.

2. 驱鸡上树木,始闻叩柴荆。——唐·杜甫《羌村三首(之

2.驱赶鸡群上树木,才听到敲击柴荆的声音。——唐·杜甫《羌村三首(其三)》

3. 殊方日落玄猿哭,旧国霜前白雁来。杜甫《九日五首·其一》

3. In the distant land, as the sun sets, the dark macaques cry; in the old country, before the frost, white geese arrive. Du Fu, "Nine Autumns: Five Poems, First"

4. 渔父天寒网罟冻,莫徭射雁鸣桑弓。杜甫《岁晏行》

4. The fisherman's net is frozen in the cold, the Mo Yao shoots at the wild geese as the bamboo bow creaks. (From Du Fu's poem "The Journey at the End of the Year")

5. 惠崇春江晚景 苏轼

5. "Hui Chong's Evening View of the Spring River" - Su Shi

6. 春江欲入户,雨势来不已小屋如鱼舟,濛濛水云里 《新城道中》其

6. The spring river is about to enter the house, the rain keeps pouring, the tiny cabin like a fish boat, shrouded in misty water and clouds. "On the Way to New Town"

7. 一春鱼鸟无消息,千里关山劳梦魂。秦观《鹧鸪天·枝上流莺和泪闻》

7. For a whole spring, no news from fish or birds, the mountains and rivers across a thousand miles tire the dream-soul. Qin Guan, "Zhe Gu Tian · The oriole on the branch weeps and hears with tears."

8. 独怜幽草岸边生,上有黄鹂深树鸣。——唐·韦应物《滁州西涧》

8. Alas, the secluded grass grows by the riverbank, above, the yellow oriole sings deep in the trees. — Tang Dynasty, Wei Yingwu, "Xiquan River in Chuzhou"

9. ____沈佺期《古意呈补阙乔知之 / 古意 / 独不见》翠叶藏莺,朱帘隔燕。____晏殊《踏莎行·小径红稀》啼时惊妾梦,不得到辽西。

9. __Shen Quanqi's "Ancient Thought: Offering to Bu Que Qiao Zhizhi / Ancient Thought / Alone Not Seen__" Green leaves hide orioles, red curtains keep swallows away. __Yan Shuhui's "Tuo Sha Xing: The Red Path Is Sparse__" The crying wakes my dream, and I cannot reach Liaoxi.

10. 芳草无人花自落,春山一路鸟空啼。——李华《春行即兴》

10. The fragrant grasses fall without anyone's care, the birds sing empty in the spring mountains along the way. — Li Hua, "Spontaneous Thoughts on Spring Journey"

11. 倾盖相逢胜白头。故山空复梦松楸。此心安处是菟裘。卖剑买牛吾欲老,乞浆得酒更何求。愿为辞社宴春秋。

11. Meeting under a canopy is better than turning white. The ancestral mountain is empty, but still dreams of pine and cypress trees. Where this heart finds peace, there is the place of my retirement. I want to grow old by selling my sword and buying a cow; what more could I ask for than finding wine when I ask for water. I wish to attend farewell society banquets in spring and autumn.

12. 赏析:为渔翁精心创造了一个广袤无垠、万籁俱寂的艺术背景:远处峰峦耸立,万径纵横,然而山无鸟飞,径无人踪。往日沸腾喧闹,处处生机盎然的自然界因何这般死寂呢?一场大雪纷纷扬扬,覆盖了千山,遮蔽了万径。鸟不飞,人不行。冰雪送来的寒冷制造了一个白皑皑,冷清清的世界。这幅背景强有力地衬托着渔翁孤独单薄的身影。此时此刻,他的心境该是多么幽冷孤寒呀!这里,作者采用烘托渲染的手法,极力描绘渔翁垂钓时候的气候和景物,淡笔轻涂,只数语便点染出峻洁清冷的抒情气氛。

12. Analysis: The author meticulously creates an art background that is boundless and silent for the fisherman: In the distance, mountains rise majestically, and paths crisscross, yet there are no birds flying over the mountains and no human footprints along the paths. Why is the once bustling and lively natural world so silent now? A heavy snowfall falls, covering thousands of mountains and blocking countless paths. Birds do not fly, and people do not walk. The cold brought by the snow and ice creates a world that is white and desolate. This background strongly contrasts with the solitary and thin figure of the fisherman. At this moment, how must his heart be filled with a deep chill and loneliness! Here, the author uses the technique of setting off to describe the climate and scenery when the fisherman is fishing, with light and delicate brushstrokes, only a few words to paint out the solemn and cold atmosphere of the lyrics.

13. 春江欲入户,雨势来不已。小屋如鱼舟,濛濛水云里。

13. The spring river seems to want to enter the house, the rain keeps pouring ceaselessly. The little cottage resembles a fish boat, floating in the misty waters and clouds.

14. 年代: 宋 作者: 苏轼

14. Dynasty: Song; Author: Su Shi

15. ____杜甫《江畔独步寻花·其六》月出惊山鸟,时鸣春涧中。____王维《鸟鸣涧》蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

15. Du Fu's "Walking Alone by the River in Search of Flowers·The Sixth" The moon rises and startles the mountain birds, which chirp at the spring brook. Wang Wei's "Birds Chirping in the Valley" There are not many paths to Mount Feng, and the blue bird is diligent in exploring and looking for it.

16. 飘飘何所似?天地一沙鸥。——唐·杜甫《旅夜书怀》

16. What does the floating figure resemble? A sand martin in the vast sky and earth. — From "Night Travel and Poem of Reflection" by Du Fu (Tang Dynasty)

17. 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。

17. Withered vines and old trees, crows in the dusk; A small bridge over flowing water, a house nearby; An ancient road, west wind, a thin horse.

18. 子规声声,仿佛呼叫着“不如归去”,然而,迁客却仍要远行,这是令人何等的伤情?作者正是借子规的啼声,来衬托自己的愁心。表达了对友人受贬的无限同情。

18. The oriole's cries sound like repeated calls of "Better to go back," yet the迁客 still has to embark on a distant journey; what a profound sorrow this must be? The author uses the oriole's cries to contrast with his own worries, expressing boundless sympathy for his friend's demotion.

19. 2千山鸟飞绝,万径人踪灭。(柳宗元:《江雪》)

19. "Birds flying to the mountains have disappeared, and human traces on thousands of paths have vanished." (From Liu Zongyuan's poem "Jiang Xue")

20. 明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉辛弃疾《西江月·夜行黄沙道中》

20. Bright moonlight in the branches startles magpies, cool breeze in the dead of night makes cicadas sing. This is from Xījiāngyuè (Moon over the Western River), a poem by Xin Qiji, titled "Night Journey on the Yellow Sand Road."

21. 感时花溅泪,恨别鸟惊心。——唐·杜甫《春望》

21. When I feel the passage of time, flowers shed tears; when I hate to part, birds startle my heart. — Tang Dynasty, Du Fu's "Spring Gazing"

22. 无可奈何花落去,似曾相识燕归来。——宋·晏殊《浣溪沙》

22. Alas, the flowers fall helplessly, and the swallows return as if I've seen them before. — Song Dynasty, Yan Shu, "Washing Sand"

23. 3感时花溅泪,恨别鸟惊心。(杜甫:《春望》)

23. At the sight of the flowers in bloom, tears spring from my eyes; at the thought of parting, birds startle my heart. (Du Fu: "Spring Gazing")

24. 大江东去,浪淘尽。千古风流人物。故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。乱石崩云,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰!

24. The great river flows eastward, waves washing away all. Through the ages, many a heroic figure. By the west side of the ancient fortress, people say, it's the Red Cliffs of the Three Kingdoms, Zhou Lang. Rocky cliffs crash like clouds, surging waves beat the shore, rolling up thousands of snow piles. The land and river are like a painting, at one time, how many heroes there were!

25. 有关鸟的诗句描写鸟的诗句 感时花溅泪,恨别鸟惊心。

25. Poems about birds describing birds Poems express the sorrow of parting, as the birds fly and startle the heart.

26. 7山光悦鸟性,潭影空人心。(常建:《题破山寺后禅院》)

26. The mountains delight the birds, the pool's reflection empties the heart. (From: Chang Jian: "Title of the Rear Monastery Courtyard in the Broken Mountain Temple")

27. (刘禹锡《乌衣巷》)而最让人伤感的,莫过于像燕无家可归一样,成了无根之人。南唐后主、亡国之君李煜,眼看燕子归来,和泪写下了“无可奈何花落去,似曾相识燕归来”的千古名句。

27. (From Liu Yuxi's poem "Wu Yi Alley") What is most heart-wrenching is to become a rootless person like a homeless swan. The last emperor of Southern Tang, the king Li Yu, who was the ruler of a lost nation, saw the swans returning, and with tears in his eyes, wrote the immortal line, "In vain I try to stop the flowers from falling, the returning swans seem to have been seen before."

28. 引起诗人注意的是黄鹂的只有两个,各自占据一株青青杨柳的梢头,你一句,我一句,甜蜜舌,嫩声泣语,比唱歌还要动听。诗人又把目光投向水边上的沙滩,那里正有一行白鹭展翅起飞,向高高的蓝天忘记翩翩而去,它们雪白的身影映着碧蓝的晴空,显得十分潇洒,优美。黄鹂、翠柳、白鹭、青天,一幅多么明媚秀丽的天然画,而黄鹂的叫声,白鹭的动态,更使画面充满勃勃生机。诗人足不出户,却好像置身在欣欣向荣的大自然之中了。

28. The poet's attention was drawn to only two orioles, each perched at the top of a lush willow tree, their sweet tongues exchanging phrases, tenderly crying, more enchanting than singing. The poet then shifted his gaze to the sandy shore by the water, where a line of white egrets were spreading their wings and taking flight towards the high, blue sky, forgetting to flutter gracefully away. Their snow-white figures against the clear blue sky appeared extremely elegant and graceful. Orioles, willows, white egrets, and the blue sky, what a bright and beautiful natural painting! Moreover, the calls of the orioles and the movements of the egrets added vitality to the scene. Without stepping outside, the poet seemed to be immersed in the thriving and vibrant nature.

29. ____岑参《寄左省杜拾遗》几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。____白居易《钱塘湖春行》千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。

29. ____Qin Can's "Letter to Du Shiyi of the Left Ministry" A few early orioles vie for the warm trees, whose new swallows peck at the spring mud. ____ Bai Juyi's "Spring Walk in Qiantang Lake" The orioles sing for miles, green and red intermingling, the wind blows flags at the riverside and mountain villages.

30. 梦中未比丹青见,暗里忽惊山鸟啼。姜夔《鹧鸪天·元夕有所梦》

30. In dreams, the scene was not as beautiful as painted in ink, suddenly startled by the mountain bird's cry in the dark. (This is a line from Jiang Kui's poem "Zhe Gu Tian · Yuan Xue You Mo")

31. 9鸟宿池边树,僧敲月下门。(贾岛:《题李凝幽居》)

31. Nine birds roost on the trees by the pool, the monk taps on the door under the moon. (Jia Dao: "Writing on Li Ning's Secluded Residence")

32. [今译] 这才知道把画眉鸟锁在金笼里听它啼叫,远不如让它在树林里自由地歌唱。

32. [Present Translation] It was only then that I realized that locking the oriole in a golden cage to listen to its cry is far inferior to allowing it to sing freely among the trees.

33. 运用了对比手法:前两句(写自由自在,任意翔鸣的画眉)与后两句(写陷入囚笼,失去了自由的画眉)构成对比!

33. Utilizes the contrast technique: the first two lines (describing the oriole living freely and soaring at will) contrast with the last two lines (describing the oriole trapped in a cage, having lost its freedom)!

34. ●王雎鼓翼,鸧鹒哀鸣,交颈颉颃,关关嘤嘤。 汉张衡《归田赋》王雎(jū):鸟名,雎鸠。

34. ● Wang Ju flaps its wings, the Cuculus canorus wails, their necks entwined, they bob and weave, cooing and chirping. Han Zhang Heng's "Retirement to the Fields" Wang Ju (jū): a bird name, the Mandarin Duck.

35. 惟有河边雁,秋来南向飞。庾信《重别周尚书》

35. Only the geese by the river fly southward in autumn. Yu Xin's "A Second Farewell to Zhou Shangshu."

36. 众鸟高飞尽,孤云独去闲。李白《独坐敬亭山》

36. All birds fly high and disappear, the solitary cloud drifts away at ease. — Li Bai, "Sitting Alone on Jingting Mountain"

37. [赏析] 本篇借咏画眉以抒发自己的性灵,诗题一作《郡斋闻百舌》。画眉、百舌,都是声音婉转的鸣禽,诗人在《啼鸟》诗中也写过“南窗睡多春正美,百舌未晓催天明。黄鹂颜色已可爱,舌端哑咤如娇婴。”可见他对“林间自在啼”多么欣赏,这儿以“锁向金笼”与之对比,更见出诗人挣脱羁绊、向往自由的心理。诗人本在朝为官,后因党争牵连,贬为知州知县,此两句大概有所寄托。

37. [Appreciation] This poem uses the imagery of painting eyebrows to express the poet's inner spirit. The title of the poem is also known as "Hearing the Cuckoo at the Prefectural Study Hall." Both "painting eyebrows" and "cuckoo" are birds with melodious songs. In the poem "Crying Birds," the poet also wrote, "Sitting by the south window, I sleep a lot in the spring beauty, the cuckoo's song heralds the dawn. The oriole's colors are already charming, its voice is like a baby's cooing." This shows how much the poet appreciates the "free birds in the forest." Here, by contrasting it with "locked in a golden cage," it further reveals the poet's desire to break free from constraints and long for freedom. The poet was originally an official in the court, but later, due to involvement in political factions, was demoted to a Prefect or County Magistrate. These two lines may contain some hidden meaning.

38. 雁湿行无次,花沾色更鲜。李世民《咏雨》

38. Geese walk in disorder wet, flowers沾色更鲜. Li Shimin's "Ode to Rain"

39. 故人宿茅宇,夕鸟栖杨园。李白《之广陵宿常二南郭幽居》

39. An old friend stays in a straw-thatched cottage, evening birds roost in the garden of poplar trees. From Li Bai's poem "Accommodation at Chang Er's South Garden in Guangling."

40. 戍鼓断人行,边秋一雁声。杜甫《月夜忆舍弟》

40. The sentinel drum interrupts the way, a solitary wild goose cry echoes in the autumn along the frontier. — Du Fu, "Memorials to My Younger Brother on the Night of the Moon."

41. ●燕燕于飞,颉之颃之。 《诗经邶风燕燕》颉(xié):上飞。

41. ●Yan Yan flies in the sky, flapping its wings. "Yan Yan" from the "Book of Songs, Bei wind" - "Yan" (xié): flying upwards.

42. 诗歌以一副富有生机的自然美景切入,仿佛给人营造出一个清新轻松的情调氛围。此两句,诗人以不同的角度对这副美景进行了细微的刻画。翠是新绿,是初春时节万物复苏,萌发生机时的颜色。以“鸣”发,黄鹂的啼叫,仿佛给人一种轻脆,悦耳之感。早春时节嫩芽初发的柳枝上,成双成对的黄鹂在欢唱,好一片具有喜庆气味的生机!而黄鹂居柳上而鸣,这是在静中寓动的生机,下句则以更明显的动势写大自然的生气:晴空万里,一碧如洗,白鹭在此清新的天际中飞翔,这不仅是一种自由自在的舒适,还有一种向上的奋发,此着一“上”字之妙。此两句,以“黄”衬“翠”,以“白”衬“青”,色彩鲜明,更托出早春的生机初发的气息。两首句还写到黄鹂的啼鸣,对这幅生机盎然,绚丽多彩的早春图象就分别从视觉和听觉两个角度进行刻划,而这种有声有色的手法,就加增了生机之盎然。再者,首句的写黄鹂居柳上而鸣,与上句写白鹭的飞翔上天,前间的空间开阔了不少,由下而上,由近而远,使诗人所能看到的能感受到的生机充盈着整个环境,这样就再从另一角度显出早春生机之盛。

42. The poem begins with a vibrant natural scenery, as if creating a refreshing and relaxed atmosphere. In these two lines, the poet meticulously describes this beautiful scene from different perspectives. Green is the color of new growth, representing the rebirth and vitality of all things in the early spring. The sound "ming" (singing) evokes the light and pleasant feeling of the oriole's call. In the early spring, the tender buds on the willow branches are just beginning to sprout, and pairs of orioles are joyfully singing, creating a lively and festive atmosphere! The oriole's singing from the willow trees embodies vitality hidden in tranquility, while the next line vividly describes the vitality of nature: a clear sky stretching miles, as blue as if washed clean, where white egrets are soaring in the fresh sky. This not only brings a comfortable feeling of freedom but also a sense of upward striving, highlighted by the word "up." These two lines, with "yellow" contrasting with "green" and "white" with "blue," create a striking color palette that further emphasizes the initial burst of vitality in early spring. The two lines also describe the oriole's singing,刻画这幅充满生机、色彩斑斓的早春图景,分别从视觉和听觉两个角度进行描绘, and this technique of vivid sound and color adds to the fullness of vitality. Moreover, the first line's description of the oriole singing from the willow branches, and the previous line's description of the white egret soaring into the sky, expand the spatial openness, moving from the ground up and from the near to the far, filling the environment with the vitality that the poet can see and feel. This further highlights the abundance of early spring vitality from another angle.

43. ____常建《题破山寺后禅院》燕子飞时,绿水人家绕。____苏轼《蝶恋花·春景》含情欲说宫中事,鹦鹉前头不敢言。

43. Chang Jian's "Invitation to the Monastery Behind the Ruined Mountain" When swallows fly, the green waters circle the homes. Su Shi's "Butterfly Love in the Flower Garden · Spring View" With affection, I want to speak of palace matters, but before the parrot, I dare not say a word.

44. 伫听寒声,云深无雁影。周邦彦《关河令·秋阴时晴渐向暝》

44. Standing still and listening to the cold sound, the clouds are deep and there is no shadow of a wild goose. Zhou Bangyan, "Guanhe Ling · When the autumn sky becomes cloudy, it gradually darkens."

45. 形象生动,色彩鲜明,对偶工整。 ●入春解作千般语,拂曙能先百鸟啼。

45. Vivid and vivid, with bright colors and neat couplets. ● In spring, it can express a thousand words, and it can sing before the hundred birds at the first light of dawn.

46. 暮雨忽来鸿雁杳,莽关山、一派秋声里。龚自珍《金缕曲·癸酉秋出都述怀有赋》

46. The evening rain comes suddenly, geese disappear in the distance, the vast mountain passes echo with the sound of autumn. From Gong Zizhen's poem "Jin Lü Qu · Gengyou Autumn Departure from the Capital and Expressing Sentiments":

47. 已见寒梅发,复闻啼鸟声。王维《杂诗三首》

47. I have seen the cold plum blossoming, and again heard the sound of birds crying. Wang Wei, "Three Miscellaneous Poems."

48. 几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。——唐·白居易《钱塘湖春行》

48. Many early orioles vie for warmth on the trees, while a new swallow from some family builds its nest by pecking spring earth. — Tang Dynasty, Bai Juyi, "Spring Walk at Qiantang Lake"

49. 燕子来时新社,梨花落后清明。晏殊《破阵子·春景》

49. Swallows arrive as the new community begins, and the pear blossoms fall after the Qingming Festival. (From Yan Zhu's poem "Pu Zhen Zi · Spring Scene")

50. 西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。——宋·张志和《渔歌子》

50. Before the Xisi Mountain, egrets fly; the peony streams carry fat mandarin fish. — Song Dynasty, Zhang Zhihe's "Fisherman's Song"

51. ____柳宗元《柳州二月榕叶落尽偶题》槛菊愁烟兰泣露。罗幕轻寒,燕子双飞去。

51. Liu Zongyuan's "Yuexiao Er Yue Rongye Laojin Ou Ti" (Incidentally Wrote a Poem When the Ficus Leaves Fell in Liuzhou in February): The chrysanthemums are sorrowful with the smoke of melancholy, and the orchids weep with dew. The silk curtain feels a light chill, as swallows fly away in pairs.

52. 越鸟青春好颜色,晴轩入户看呫衣。一身金翠画不得,万里山川来者稀。

52. The young birds have beautiful colors, watching them enter the sunny pavilion. Their golden and green attire cannot be painted, and the rare visitors from afar traverse ten thousand miles of mountains and rivers.

53. ——唐·韦庄《台城》 芳草无人花自落,春山一路鸟空啼。——李华《春行即兴》 白发悲花落,青云羡鸟飞。

53. ——Tang Dynasty, Wei Zhuang's "Tai Cheng" (The Tower of Tai): Fragrant grasses fall flowers by themselves, birds sing empty in the spring mountains. ——Li Hua's "Spontaneous Thoughts on a Spring Walk": White hair mourns the falling flowers, while the青云 envies the birds flying.

54. 风暖鸟声碎,日高花影重。——唐·杜荀鹤《春宫怨》

54. The wind warms, the birds' songs are broken, and the sun is high, the flower shadows are heavy. — From "Complaint of Spring Palaces" by Du Xunhe of the Tang Dynasty.

55. 体现作者渴望招贤纳士,以实现统一天下的伟大抱负。 ●众鸟欣有托,吾亦爱吾庐。

55. Reflects the author's desire to attract talented individuals to achieve the great ambition of unifying the world. ● The birds are joyful with their nests, and I also cherish my humble abode.

56. 月出惊山鸟,时鸣春涧中。——唐·王维《鸟鸣涧》

56. The moon rising startles the mountain birds, which then chirp in the spring brook. — Tang Dynasty, Wang Wei, "The Song of Birds in the Valley"

57. 唐杜甫《画鹘行》鹘(hú):鸟名,隼属动物的旧称。青黑色,多鸣叫。

57. Tang Dynasty poet Du Fu's poem "The Flight of the Hawk" Hawk (hú): The name of a bird, an old name for raptors. It is dark blue and black in color, and often makes a lot of noise.

58. 野童扶醉舞,山鸟助酣歌。孟浩然《夏日浮舟过陈大水亭》

58. A wild child supports the drunken dance, while mountain birds assist in the intoxicating song. Meng Haoran, "Sailing a Boat Across Chen's Water Pavilion in Summer."

59. 《诗经小雅鹤鸣》九皋(gāo):很深的沼泽。写深泽的鹤声可直冲上天,比喻正义之声是掩盖不住的。

59. "Book of Songs: Minyao Section, Poem of the Crane Crying" - Jiu Gao (gāo): A very deep swamp. The sound of cranes crying in the deep swamp can soar directly into the sky, metaphorically indicating that the voice of justice cannot be covered up.

60. 楚水辞鱼窟,燕山到雁家。裴说《塞上曲》

60. Chu's water leads to the fish's cave, Yan Mountain reaches the geese's home. Pei Shuo's "Song of the Frontier"

61. 荡胸生层云,决眦入归鸟。——唐·杜甫《望岳》

61. The waves of clouds surge, filling the breast; The tears of my eyes blend with the returning birds. — Tang Dynasty, Du Fu, "Looking at Mount Tai"

62. ____张志和《渔歌子·西塞山前白鹭飞》鸟向平芜远近,人随流水东西。____刘长卿《谪仙怨·晴川落日初低》青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁。

62. Zhang Zhihe's "Fisherman's Song: White Egrets Flying in front of Xi Si Mountain" Birds fly towards the flat grasslands near and far, people follow the flowing water east and west. Liu Changqing's "Poem of Exiled Immortal: The setting sun over the clear river is just low" The green bird does not convey messages beyond the clouds, the clove flowers only gather the sorrow in the rain.

63. 翅湿沾微雨, 泥香带落花。

63. Wings dampened by a light drizzle, mud scented with fallen flowers.

64. (杜甫:《望岳)) 山气日夕佳,飞鸟相与还。(陶渊明:《饮酒》) 山光悦鸟性,潭影空人心。

64. (Du Fu: "Looking at the Mountain") The mountain's mist is beautiful at dusk, birds flying together return. (Tao Yuanming: "Drinking Wine") The mountain light delights the birds' nature, the reflection in the pool empties the mind.

65. 洲:水中陆地。这是《诗经》第一篇作品的起句。

65. Continent: Land in the midst of water. This is the opening sentence of the first poem in the Book of Songs.

66. 地面上可见鹦鹉啄剩的米粒,梧桐上可见栖息的凤凰。形容当时长安物产的丰盛,景物的美丽。

66. On the ground, one can see the rice grains pecked away by parrots, and on the Paulownia trees, there are phoenixes perched. This describes the abundance of goods and the beauty of landscapes in ancient Chang'an.

67. ____朱庆馀《宫词 / 宫中词》孤村落日残霞,轻烟老树寒鸦,一点飞鸿影下。____白朴《天净沙·秋》卢家**郁金堂,海燕双栖玳瑁梁。

67. Zhu Qingyu's "Gongci / Palace Poems" - A solitary village with the setting sun and fading clouds, thin smoke rising from ancient trees, and a lone wild goose silhouette soaring below.____ Bai Pu's "Tian Jing Sha: Autumn" - Lu's luxurious郁金堂, where seagulls nest on the tortoiseshell beam.

68. 上林如可托,弱羽愿差池。——郑衮《好鸟鸣高枝》

68. How can the Upper Forest be entrusted, the weak feather wishes to differ. — Zheng Geng, "Good Birds Sing on High Branches"

69. 白鸟悠悠自去,汀洲外、无限蒹葭。王国维《满庭芳·水抱孤城》

69. The white bird soars away leisurely, beyond the riverbank, endless reeds stretch. From Wang Guowei's poem "Man Ting Fang · Water Envelops a Solitary City."

70. 独立衡门春雨细,白鸡飞上树枝啼。——宋·叶绍翁《西溪》

70.独立的门户在春雨中显得细小,白色的鸡飞上树枝啼鸣。——宋·叶绍翁《西溪》

71. 去年夏旱秋不雨,海畔居民饮咸苦。今年春暖欲生蝝,地上戢戢多于土。预忧一旦开两翅,口吻如风那肯吐。前时渡江入吴越,布阵横空如项羽。农夫拱手但垂泣,人力区区固难御。扑缘鬃毛困牛马,啖啮衣服穿房户。坐观不救亦何心,秉畀炎火传自古。荷锄散掘谁敢后,得米济饥还小补。常山山神信英烈,撝驾雷公诃电母。应怜郡守老且愚,欲把疮痍手摩抚。山中归时风色变,中路巳觉商羊舞。夜窗骚骚闹松竹,朝畦泫泫流膏乳。从来蝗旱必相资,此事吾闻老农语。庶将积润扫遗孽,收拾丰岁还明主。县前巳窖八千斛,率以一升完一亩。更看蚕妇过初眠,未用贺客来旁午。先生笔力吾所畏,蹴踏鲍、谢跨徐、庾。偶然谈笑得佳篇,便恐流传成乐府。陋邦一雨何足道,吾君盛德九州普。

71. Last summer, drought struck, and autumn brought no rain, the seaside residents had to drink brackish, bitter water. This spring, the weather is warm, and locusts are about to hatch, their presence on the ground is more numerous than the soil. I foresee that once they open their two wings, their beaks will be as fierce as the wind, and they will not be willing to stop. In the past, when I crossed the river into Wu and Yue, I laid out my troops in the sky like Xiang Yu. The farmers raised their hands in despair and wept, for human efforts are indeed too weak to resist. They gnaw at the hair of cattle and horses, and bite through clothes, tearing through houses. To sit and watch without helping is a heartless act, as it has been passed down since ancient times. Who dares to lag behind in digging up the soil with a hoe, to help alleviate the hunger with a little rice? The god of Changshan is believed to be heroic, he rides the thunder god and commands the lightning goddess. He should pity the old and foolish county magistrate, wanting to heal his wounds with his hands. When returning to the mountains, the weather changes, and in the middle of the journey, it seems that the Shangyang dance is already in progress. At night, the window is filled with the rustling of pine and bamboo, and in the morning, the fields are weeping, flowing with nectar and milk. It has always been said that locusts and droughts are always intertwined, and this I have heard from the words of an old farmer. Perhaps accumulated moisture will sweep away the remaining pests, and restore a bountiful harvest for the sovereign. In front of the county, there are already eight thousand measures of grain stored, each measure being enough to feed an acre. Let's wait and see the silkworm mothers after their first nap, and there is no need to celebrate just yet. The strength of your pen is something I fear, trampling on Bao and Xie, stepping over Xu and Yu. Occasionally, laughter and conversation yield excellent poems, and I fear they may become popular ballads. A single rain in this humble land is not worth mentioning, but the great virtue of our ruler extends throughout the nine states.

72. 还应知妾恨,故向绿窗啼。——聂夷中《乌夜啼》

72. You should also know that I, your humble servant, harbor resentment, hence the tears falling upon the green window. — Nie Yizhong, "The Nightingale in the Dark"

73. 红莲相倚浑如醉,白鸟无言定自愁。辛弃疾《鹧鸪天·鹅湖归病起作》

73. The red lotus leans together as if drunk, the white bird remains silent, surely feeling sorrow. Xin Qiji, "Zhe Gu Tian · Return to Gehu After Sickness"

74. 10蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽。(王籍:《入若耶溪》)

74. The louder the cicadas sing, the quieter the forest becomes; the more the birds chirp, the deeper the mountains seem. (Wang Ji: "Entering Ruo Ye Creek")

75. 鸱(chī)枭(xiāo):两种鹰类的飞禽。赞扬朱凤爱有幼小动物,不畏凶恶势力的精神。

75. Osprey (chī) and eagle (xiāo): Two types of raptors. Praise for the red phoenix's spirit of loving and protecting young animals, and not fearing evil forces.