名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

揭秘道家智慧:155句经典名句深度解析!

面书号 2025-01-23 01:39 6


1. 译文:如果不能守虚处静,而以多闻博识自许,进而有为多言,那很快就会导致穷败。不如处虚守静,而无为不言,能够取得成功。

1. Translation: If one cannot maintain a state of calm and emptiness, yet boasts of being well-informed and knowledgeable, and goes on to speak excessively, it will quickly lead to poverty and failure. It is better to maintain a state of emptiness and stillness, and to do nothing and say nothing, for this will lead to success.

2. 吾生也有涯,而知也无涯。以有涯随无涯,殆矣。

2. There is a limit to my life, but knowledge has no bounds. To follow the limitless with the limited is perilous.

3. 译文:想要关闭它,就要先扩张它;想要削弱它,就要先强化它;想要废除它,就要先兴旺它;想要夺取一些东西,就要先给予一些东西。

3. Translation: To close it, you must first expand it; to weaken it, you must first strengthen it; to abolish it, you must first thrive it; to seize something, you must first give something.

4. 译文:最上乘的统治者没有个人主观成见,总是习惯于把百姓的意向作为自己的意向。善良的人我用善良的心去对待,不善良的人我也用善良的心去对待,就会让所有的人一心向善。

4. Translation: The highest caliber of rulers have no personal subjective biases and are always accustomed to taking the people's intentions as their own. I treat the good with a kind heart, and I also treat the unkind with a kind heart, which will lead everyone to aspire towards goodness.

5. 译文:天地无所偏私,任凭万物自生自灭;圣人无所偏爱,任凭百姓自作自息。

5. Translation: The heavens and the earth are impartial, allowing all things to grow and die of their own accord; the sage has no partiality, allowing the people to live and thrive according to their own actions.

6. 译文:我有三种法宝,掌握并保持它:第一是仁慈,第二是俭啬,第三是不敢在天下争先。

6. Translation: I have three treasured tools that I master and maintain: the first is kindness, the second is frugality, and the third is not daring to争先 in the world.

7. 相与于无相与,相为于无相为。

7. To be together with what has no form is to be together with nothing. To act for what has no action is to act for nothing.

8. 至人无己,神人无功,圣人无名。

8. The superior man has no self, the divine man has no merit, and the sage has no name.

9. 译文:君子之间的交情,淡薄如水,而小人之间的交情,看上去甘甜如酒。真朋友不言利。

9. Translation: The friendship between gentlemen is as light as water, while the friendship between the unscrupulous appears as sweet as wine. True friends do not speak of profit.

10. 万物作而弗始,生而弗有,为而弗恃,功成而不居。夫唯弗居,是以不去。

10. All things arise and do not initiate, are born and do not possess, act and do not rely on, and achieve success without taking credit. Only by not taking credit does one not fade away.

11. 译文:大自然的规律,利于万物而不加害万物。圣人所遵从的原则,是给天下人带来好处但却不与之争利。

11. Translation: The laws of nature benefit all things without harming them. The principles followed by the sage are to bring benefits to all people under heaven without competing with them for profits.

12. 译文:消磨它的锋锐,解除它的纷扰,调和它的光辉,混同于尘垢。

12. Translation: Blunt its sharpness, relieve its turmoil, harmonize its brilliance, and blend it with dust and dirt.

13. 反者道之动,弱者道之用。天下万物生于有,有生于无。

13. The movement of the Tao follows the principle of reversal, and its application lies in its weakness. All things in the world arise from the existence of something, and that something arises from nothingness.

14. 译文:厚重是轻率的根本,静定是躁动的主宰……轻率就会失去根本,急躁就会丧失主导。

14. Translation: Heaviness is the root of carelessness, stillness and determination are the master of restlessness... Carelessness will lose its root, and impatience will lose its mastery.

15. 上士闻道,勤而行之;中士闻道,若存若亡;下士闻道,大笑之,不笑不足以为道。译

15. The superior man hears the Way and diligently acts upon it; the median man hears the Way and is sometimes present and sometimes absent; the inferior man hears the Way and laughs at it, and it is not worthy of being laughed at if it is not the Way.

16. 小知不及大知,小年不及大年。

16. The small knowledge does not reach the great knowledge, and the small age does not reach the great age.

17. 举世誉之而不加劝,举世非之而不加沮。

17. The world praises him without his needing to urge, and the world condemns him without his being disheartened.

18. 泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖。

18. The spring has dried up, and the fish are all on land together, breathing each other's moisture and wetting each other with droplets, yet it is better to forget each other in the rivers and lakes.

19. 人生天地之间,若白驹过隙,忽然而已。

19. Life exists between heaven and earth, like a white horse passing through a crevice, fleeting and over in a moment.

20. 译文:人的生命是有限的,而知识是无限的。用有限的生命投入到无限的学习之中。

20. Translation: Human life is limited, while knowledge is infinite. Invest one's limited life into the infinite pursuit of learning.

21. 筌者所以在鱼,得鱼而忘筌;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;言者所以在意,得意而忘言。

21. The net is used for catching fish, but once the fish is caught, one forgets the net; the hoof is used for hunting rabbits, but once the rabbit is caught, one forgets the hoof; words are used to express meaning, but once the meaning is understood, one forgets the words.

22. 译文:学问知识,要不断增强,日益广博,修身养性悟道,要逐渐去掉自身的各种杂念,此为日损。减少又减少,最后就到了什么也不僵持固着的无为境地。

Translation: 22. Translation: Knowledge and learning should be constantly enhanced and increasingly broadened. In cultivating one's character and spiritual cultivation, one must gradually eliminate various distracting thoughts within oneself, which is known as 'daily reduction'. Continuously reducing, and eventually reaching a state of non-attachment and non-action where nothing is firmly held.

23. 译文:循环往复的运动变化,是道的运动,道的作用是微妙、柔弱的。天下的万物产生于看得见的有形质,有形质又产生于不可见的无形质。

23. Translation: The cyclic and repetitive movement of change is the movement of the Tao, and the action of the Tao is subtle and weak. All things in the world arise from the visible tangible substances, and these tangible substances are in turn produced from the invisible intangible substances.

24. 庖人虽不治庖,尸祝不越樽俎而代之矣。

24. Although the butler does not perform the duties of a butler, the sacrificial officer would not cross the table and take over from him.

25. 译文:如果情绪上放纵自己悲伤或快乐,那么自身的德行就会不正;如果不能控制自己的喜怒,那么就无法体悟大道;如果心存好恶,那么最原初的心性就会缺失。

25. Translation: If one indulges in sorrow or joy emotionally, then one's moral character will be unrighteous; if one cannot control one's joy and anger, then one cannot comprehend the Great Path; if one harbors likes and dislikes, then the original nature will be missing.

26. 夫小惑易方,大惑易性。

26. A small confusion easily alters one's direction, while a great confusion easily alters one's nature.

27. 天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜。以其无以易之。弱之胜强,柔之胜刚,天下莫不知,莫能行。

27. There is nothing in the world more weak than water, and nothing that is strong and hard can overcome it. Because it cannot be replaced by anything else. The weak overcomes the strong, and the soft overcomes the hard; this is known to all, but none can practice it.

28. 译文:一尺长的鞭杖,每天截取一半,永远也截不完。物质可无限分割。

28. Translation: A whip staff 1 chi long, cutting off half every day, it will never be cut off forever. Matter can be infinitely divided.

29. 大知闲闲,小知间间;大言炎炎,小言詹詹。

29. The wise are calm and composed, the less wise are restless; the wise speak grandly, the less wise speak trivially.

30. 为学日益,为道日损。损之又损,以至于无为。

30. The more one learns, the more one's understanding of the Way diminishes. Diminish it again and again, until one arrives at the state of doing nothing.

31. 至人之用心若镜,不将不迎,应而不藏,故能胜物而不伤。

31. The mind of a sage is like a mirror, neither pushing nor pulling, responding without retaining, thus being able to overcome things without causing harm.

32. 见素抱朴,少私寡欲。

32. To see simplicity and hold to its simplicity, to reduce desires and private pursuits.

33. 译文:能够了解他人的人是有智慧的,能够了解自己的人是高明的。能够战胜他人的人是有力量的,能够战胜自我的人是真正的强者。

33. Translation: One who understands others is wise, and one who understands oneself is skillful. One who can overcome others is strong, and one who can overcome oneself is truly powerful.