Products
面书号 2025-01-22 22:53 6
1. 佳人相对泣,泪下罗衣湿。李师中《菩萨蛮·子规啼破城楼月》
1. Beautiful woman facing each other, tears fall and wet her robes. From Li Shizhong's poem "Crisis in the Moonlit Tower" in the song "Crisis in the Moonlit Tower" by the Nightingale.
2. 君知妾有夫,赠妾双明珠。张籍《节妇吟·寄东平李司空师道》
2. You know that I have a husband, yet you gift me with a pair of precious pearls. (From) Zhang Ji's poem "Jiefu Yin (Verse of a Virtuous Woman) · Sent to Li Shidao, Marquis of Dongping."
3. 愿为东南枝,低举拂罗衣。李白《咏邻女东窗海石榴》
3. I wish to be the southeastern branch, bowing low to brush against her robe. — Li Bai, "Singing of the Eastern Window Sea石榴 of the Neighboring Girl"
4. 珊瑚映绿水,未足比光辉。李白《咏邻女东窗海石榴》
4. The coral reflects the green water, yet it is not enough to compare with its brilliance. (A poem by Li Bai titled "Praising the Sea石榴 at the Eastern Window of the Neighbor's House")
5. 阿香秋梦起娇啼,玉女传幽素。吴文英《烛影摇红·越上霖雨应祷》
5. Ah Xiang's autumn dream awakens with a tender cry, the ethereal maiden conveys a profound simplicity. Wu Wenying's "Candlelight Shakes Red · Yu on Rainy Days Praying"
6. 含羞眉乍敛,微语笑相和。欧阳炯《女冠子·薄妆桃脸》
6. The shy eyebrows draw together slightly, and whispers blend with smiles. -- From "Female Monk" by Ouyang Jiang, "Delicate Peach Face with Light Makeup"
7. 素手掬青霭,罗衣曳紫烟。李白《送内寻庐山女道士李腾空二首》
7. With bare hands, I gather the blue mist, the brocade robe drags purple smoke. (This is a line from Li Bai's poem "Two Poems Sending My Wife to Seek the Female Taoist Immortal Li Tengkong").
8. 自昔佳人多薄命,对古来、一片伤心月。辛弃疾《贺新郎·用前韵送杜叔高》
8. Since ancient times, beautiful women have had short lives, and facing the ancient times, there is only a heart-wrenching moon. Xin Qiji, "Celebrating the New Year · Using the previous rhyme to send Du Shugao"
9. 宫女如花满春殿,只今惟有鹧鸪飞。李白《越中览古》
9. The palace maidens like flowers adorn the spring palace, but now only the magpies fly. Li Bai's "Scenic Spots in Yue".
10. 天街曾醉美人畔,凉枝移插乌巾。吴文英《夜飞鹊·蔡司户席上南花》
10. Once upon a time, on the street, I was drunk by the side of a beautiful woman, and the cool branches were moved to insert into the black hat. Wu Wenying's "Night Flying Magpie · Cai Siwu's Banquet on the South Flower"
11. 话别情多声欲战,玉著痕留红粉面。顾敻《玉楼春·拂水双飞来去燕》
11. The parting is filled with deep emotion, and the sound of war seems imminent; the jade leaves leave a red mark on the fair face. Gu Xiang's "Yu Lou Chun · Fei Shui Shuang Fei Lai Qu Yan" (The Jade Tower Spring · The Swallows Flying Back and Forth Over the Water).
12. 怪翠被佳人,困迷清晓。吴文英《扫花游·送春古江村》
12. The rare green jade is entangled with the beauty, lost in the serene dawn. From Wu Wenying's "Sweeping Flowers Across the River - Farewell to Spring at the Ancient River Village".
13. 风动仙人鸣佩遂,雨余净女添膏沐。陆容《满江红·咏竹》
13. The wind moves the immortal's bell, making it chime; after the rain, the pure maiden applies oil and bathes. Lu Rong's "Man Jiang Hong · Song Zhu"
14. 云屯水府,涛随神女,九江东注。朱敦儒《水龙吟·放船千里凌波去》
14. Gathering clouds in the celestial water court, the waves follow the divine maiden, flowing eastward through the nine rivers. Zhu Dunyu, "Shui Long Yin · Setting sail a thousand miles over the undulating waves."
15. 寒风料峭侵窗户,垂帘懒向回廊步。秋瑾《菩萨蛮·寄女伴》
15. The biting cold invades the window, the hanging curtain lazily refuses to step back to the corridor. - Qiu Jin, "The Song of the Bodhisattva: To My Young Companion"
16. 东飞伯劳西飞燕,黄姑织女时相见。萧衍《东飞伯劳歌》
16. The magpie flies east, the swallow west, the celestial maiden and weaver meet from time to time. From Xiao Yan's "Song of the East Flying Magpie."
17. 貌减潜消玉,香残尚惹襟。张泌《女冠子·露花烟草》
17. The appearance may have diminished, but the jade still subtly fades. The fragrance lingers, still charming the bosom. Zhang Mi's "Female Monk's Daughter - Dewdrop Flowers and Tobacco"
18. 念佳人、音尘别后,对此应解相思。晁端礼《绿头鸭·咏月》
18. Thinking of the lovely person, after the sound and dust have parted, one should understand the yearning for them. Zhao Duanli's "Green-Headed Duck · Singing the Moon."
19. 骚屑西风弄晚寒,翠袖倚阑干。纳兰性德《眼儿媚·咏红姑娘》
19. The chilling west wind plays with the evening cold, the green sleeve leans against the railing. (This is a line from) "Eye Charm" by Nalan Xingde, a poem in praise of the red maiden.
20. 美人如花隔云端!上有青冥之长天,下有渌水之波澜。李白《长相思·其一》
20. A beauty like a flower, separated by the clouds! Above, there's the vast, azure sky; below, the waves of the clear water. — Li Bai, "Longing for You (Chang Xiang Si) — The First Poem"
21. 谁向若耶溪上,倩美人西去,麋鹿姑苏。辛弃疾《汉宫春·会稽蓬莱阁怀古》
21. Who ventured along the Re Yo River, enlisting the beauty to travel westward, amidst the deer and pines of Gusu. - Xin Qiji's poem "Han Gong Chun · Recollection at the Penglai Pavilion in Huaiji"
22. 欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜。苏轼《饮湖上初晴后雨二首》
22. To compare West Lake to Xi Zi, heavy or light makeup is always suitable. Su Shi, "Two Poems on Drinking at the Lake on a Sunny Day After Rain."
23. 织女牵牛送夕阳,临看不觉鹊桥长。德容《七夕二首·其二》
23. The weaver girl and the cowherd guide the setting sun, unaware of the long magpie bridge as they approach. De Rong, "Two Poems on the Qixi Festival · The Second Poem"
24. 美人卷珠帘,深坐蹙蛾眉,但见泪痕湿,不知心恨谁。李白《怨情》
24. A beauty rolls up her pearl curtain, sits deeply, frowning her eyebrows. Only see the wet traces of tears, but not know who her heart is angry with. — Li Bai, "Feelings of Resentment"
25. 芙蓉不及美人妆,水殿风来珠翠香。王昌龄《西宫秋怨》
25. The lotus flower can't compare to a beauty's makeup, the water palace is filled with the fragrance of pearls and jade as the wind blows. - Wang Changling, "Autumn Grudge in the Western Palace"
26. 绶带盘金缕,轻裙透碧罗。欧阳炯《女冠子·薄妆桃脸》
26. The sash is woven with gold thread, the light skirt is transparent, revealing green silk. - From "Female Monk" by Ou Yang Gong, "Tao Face with Light Make-up"
27. 玉座犹寂寞,况乃妾身轻。谢朓《同谢谘议咏铜雀台》
27. The jade throne is already desolate, how much more so for me, a mere woman. (This line is from) Xie Tiao's poem "Together with Xie Zhiyi, Singing about the Copper雀 Tower."
28. 故宫事往凭谁问,无恙是朱颜。纳兰性德《眼儿媚·咏红姑娘》
28. Who asks about the Forbidden City's past? The youthful face remains unscathed. (From) Nalan Xingde's "Yan'er Mei · Celebrating the Red Maiden"
29. 还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。张籍《节妇吟·寄东平李司空师道》
29. Return to you the twin pearls, tears descending; regret that we did not meet when you were not yet married. - Zhang Ji, "The Ode of the Lady Who with Fidelity Stays True · To Li Shidao, Marshal of Dongping"
30. 北方有佳人,绝世而独立。一顾倾人城,再顾倾人国。西汉《佳人歌》
30. In the north there is a beauty, unparalleled and independent. One glance can captivate a city, and another can captivate a country. From the song "The Beauty" of the Western Han Dynasty.
31. 算妾身、不愿似天家,金瓯缺。文天祥《满江红·代王夫人作》
31. I, the humble wife, do not wish to resemble the royal family, for the golden bowl is broken. From "Man Jiang Hong" by Wen Tianxiang, written in the persona of Empress Wang.
32. 媚眼含羞合,丹唇逐笑开。风卷葡萄带,日照石榴裙。何思澄《南苑逢美人》
32. Enchanting eyes blush as they close, crimson lips part with laughter. The wind whirls grape vines, the sun shines on pomegranate dresses. — He Si Cheng, "Encountering a Beauty in the Southern Garden"
33. 若爱幽居好,相邀弄紫霞。李白《送内寻庐山女道士李腾空二首》?>
33. If you love the secluded life, let's invite each other to play with the purple mist. — Li Bai, "Two Poems on Sending My Wife to Search for the Female Taoist Immortal Li Tengkong"
34. 弄珠游女,微笑自含春。牛希济《临江仙·柳带摇风汉水滨》
34. The girl playing with pearls, her smile holds the spring's charm. From Niu Xiji's "Lingjiangxian · Willow Twigs Swaying by the Han River's Bank."
35. 欢宴良宵好月,佳人修竹清风。吴文英《风入松·麓翁园堂宴客》
35. Enjoy the pleasant night with the bright moon, accompanied by beautiful women and the refreshing breeze of slender bamboo. Wu Wenying's "Fengru Song · Luweng Yuan Tang Yan Ke" (Wind Entering the Pines · The Garden Hall Banquet of Luweng).
36. 君家何处住,妾住在横塘。崔颢《长干行·君家何处住》
36. Where do you live, my lord? I live at Hongtang. - Cui Ho's "Chang Gan Xing · Where Do You Live, My Lord?"
37. 秦女含颦向烟月,愁红带露空迢迢。温庭筠《惜春词》
37. The Qin girl, with a pout towards the smoky moon, sorrowful red with dew, lonely and distant. Wen Tingyun's "Verse on Cherishing Spring."
38. 卧看牵牛织女星,月转过梧桐树影。卢挚《沉醉东风·七夕》
38. Lying in bed and gazing at the constellations of the Cowherd and the Weaving Maid, the moon passes through the shadow of the wutong tree. (From Lu Zhi's poem "Chenju Dongfeng · Qixi")
39. 如今直上银河去,同到牵牛织女家。刘禹锡《浪淘沙·九曲黄河万里沙》
39. Now ascending directly to the Milky Way, we shall reach the home of the cowherd and the weaver girl. Liu Yuxi, "The Waves Wash the Sands of the Yellow River"
40. 无由一攀折,引领望金扉。李白《咏邻女东窗海石榴》
40. Unable to climb and pluck, I lead to gaze at the golden door. Li Bai, "Singing of the Eastern Window of the Neighbor's Girl and the Sea石榴"
41. 晓帷初卷冷烟浓,翠匀粉黛好仪容,思娇慵。顾敻《虞美人·触帘风送景阳钟》
41. The curtain is just rolled up, the cold smoke is thick, the green and pink makeup enhances the beautiful appearance, thinking of her, she is lazy. Gu Xiang's "Yu Mei Ren · Touching the curtain, the wind sends the Jingyang bell."
42. 神女生涯原是梦,小姑居处本无郎。李商隐《无题·重帏深下莫愁堂》
42. The life of a goddess was but a dream; the maiden lived in solitude without a groom. From Li Shangyin's "Untitled · Beneath the Deep Curtain, Do Not Grieve in the Hall."
43. 休言女子非英物,夜夜龙泉壁上鸣。秋瑾《鹧鸪天·祖国沉沦感不禁》
43. Do not say that women are not outstanding, for every night the sound of the Longquan sword resounds on the wall. (This is a line from Qiu Jin's poem "Zhe Gu Tian · Feelings of Sadness over the Decline of the Motherland.")
44. 好知他、年来苦乐,与谁相倚。纳兰性德《金缕曲·亡妇忌日有感》
44. How well do I know the joys and sorrows of the past year, and with whom have I leaned on? Nalan Xingde's "Jin Lü Qu · Feelings on the Day of the Anniversary of the Death of My Late Wife"
45. 女儿年几十五六,窈窕无双颜如玉。萧衍《东飞伯劳歌》
45. The daughter is around fifteen or sixteen, slender and graceful, her face like jade. (This is a line from Xiao Yan's poem "The Song of the Eastern Flying Cuckoo").
46. 青楼旧日,高歌取醉,唤出玉人梳洗。吴文英《永遇乐·乙巳中秋风雨》
46. In the old days of the brothel, I sang joyfully to get drunk, calling the jade beauty to comb her hair. Wu Wenying's "Yongyu Le · Mid-Autumn Festival in the Year Yǐjǐ with Rain and Wind."
47. 君寻腾空子,应到碧山家。李白《送内寻庐山女道士李腾空二首》
47. Seek the celestial Tengkong, you should arrive at the Bi Mountain household. Li Bai, "Two Poems Sending My Wife to Seek the Female Taoist Master Li Tengkong at Mount Lushan"
48. 负佳人、几许盟言,便忍把、从前欢会,陡顿翻成忧戚。柳永《浪淘沙慢·梦觉透窗风一线》
48. Lamenting the beauty of the woman, how many oaths have been broken, and now, she can't help but turn the former joyous gatherings into deep sorrow. Liu Yong's "Langtaosha Man · Dream Awakening Through the Window with a Sliver of Wind."
49. 愿妾身为红菡萏。欧阳修《渔家傲·近日门前溪水涨》
49. May I be the red lotus. From the poem "Yu Jia Ao · The recent river at the gate has swelled" by Ouyang Xiu.
50. 南国有佳人,容华若桃李。曹植《杂诗·南国有佳人》
50. In the southern land, there is a beautiful maiden, her beauty like peaches and plums. Cao Zhi, "Miscellaneous Poems · There is a beautiful maiden in the southern land."