Products
面书号 2025-01-22 22:46 6
1. 芳容丽质更妖娆,秋水精神瑞雪标。凤眼半弯藏琥珀,朱唇一颗点樱桃。
1. Her fair face is even more enchanting, her autumnal spirit as marked as fresh snow. Her phoenix eyes half-closed, hiding like amber, her red lips, a single bead, like a cherry.
2. 造天关,闻天语,屯云河车载玉女。李白《飞龙引二首·其二》
2. Create the Heaven Gate, hear the voice of heaven, the Yunhe River carriage carries a jade maiden. Li Bai, "The Song of the Flying Dragon, Two Poems · The Second."
3. 败荷零落,衰杨掩映,岸边两两三三,浣沙游女。柳永《夜半乐·冻云黯淡天气》
3. The withered lotus petals fall, the fading willows are intertwined, and by the shore, there are two or three young girls washing their clothes. From Liu Yong's poem "Midnight Joy · Overcast Clouds and Dim Weather."
4. 李清照 《一剪梅·红藕香残玉簟秋》 红藕香残玉簟秋。轻解罗裳,独上兰舟。
4. Li Qingzhao - "Yi Jian梅·Hong Ou Xiang Can Yu Jian Qiu" (A Branch of plum blossom, the fragrance of red lotus faded, the jade mat in autumn). Loosely unfastening the silk dress, alone ascending the orchid boat.
5. 但梦里隐隐,钿车罗帕。蒋捷《女冠子·元夕》
5. But in dreams, faintly, there are adorned carriages and silk handkerchiefs. From Jiang Jie's poem "Female Monk · Yuanxiao Night".
6. 渔灯明远渚,兰棹今宵何处?罗袂从风轻举,愁杀采莲女!毛文锡《应天长·平江波暖鸳鸯语》
6. The fishing lanterns brighten distant isles, where is the orchid oar tonight? The flowing robes rise lightly with the wind, sorrowing the lotus picker girl! -- Mao Wenxi's "Ying Tian Chang · Ping Jiang Bo Nuan Yuanyang Yu"
7. 起来无语理朝妆,宝匣镜凝光。顾敻《虞美人·触帘风送景阳钟》
7. Rising silently, without a word to arrange my courtly makeup, the mirror in the precious box captures the light. Gu Xiang's "Yu Mei Ren · Touched by the curtain, the wind sends the Jingyang Bell."
8. 佳人亦何念,凄断阳关曲。苏轼《送顿起》
8. How can a beauty not think of you, the melancholic melody of the Yangguan Pass is broken. Su Shi's "Farewell to Dunqi"
9. 所谓伊人,在水一方。——《诗经·秦风·蒹葭》
9. The one I seek is on the other side of the water. —— From the Book of Songs, Qin Wind, "Jianwa"
10. 佳人应怪我,别后寡信轻诺。柳永《尾犯·夜雨滴空阶》
10. The beauty should blame me, for I am light in keeping my promises after parting. Liu Yong, "The End of the Song · Night Rain Dripping on an Empty Stair"
11. 硕人其颀,衣锦褧衣。齐侯之子,卫侯之妻。东宫之妹,邢侯之姨,谭公维私。
11. Tall and handsome, wearing brocade and coarse clothes. The son of the Duke of Qi, the wife of the Duke of Wei. The sister of the Eastern Palace, the aunt of the Duke of Xing, and the private person of Marquis Tan.
12. 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
12. The clouds desire robes, the flowers desire beauty, the spring breeze sweeps over the railings, and the dew is rich with luster.
13. 单于悦后不南进,百姓欢卿消战书。骚客诗吟落雁女,游人留步冢青孤。
13. The Khan is pleased after the celebration, and the people are joyful as the war notice is canceled. Poets recite poems about the female swan, while travelers pause at the solitary tomb, green and serene.
14. 闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。
14. I have heard that the spring in Shuangxi is still beautiful, and I am also planning to paddle a light boat. But I am afraid that the small boat in Shuangxi cannot carry so much sorrow.
15. 有女妖且丽,裴回湘水湄。
15. There is a beautiful female spirit, wandering by the banks of the Xiang River.
16. 缫丝织帛犹努力,变缉撩机苦难织。元稹《织妇词》
16. Spinning silk and weaving silk cloth still requires effort, but it is difficult to weave with the changing and weaving machine. (This is a line from the poem "The Song of the Weaver" by Yuan Zhen.)
17. 硕人敖敖,说于农郊。四牡有骄,朱幩镳镳。翟茀以朝。大夫夙退,无使君劳。
17. Tall and imposing, he spoke at the countryside's edge. Four horses, proud and strong, with red banners flowing gracefully. Riding in state, he presented his tribute. The officials retired early, to prevent the ruler from toiling excessively.
18. 越王勾践征集全国绝色,西施扬起娥眉就到吴国去了。她深受吴王宠爱,被安置在馆娃宫里,渺茫不可觐见。
18. King Goujia of Yue gathered the most beautiful women from across the nation, and Xi Shi, with her graceful eyebrows raised, went to Wu. She was deeply beloved by King Fu of Wu and was placed in the building of the Young Girls, where she was elusive and hard to see.
19. 只恨春宵太短一觉就睡到太阳高高升起,君王从此再也不早朝了。
19. Only regret that the spring night is too short, one sleep and it's high noon; the king has never set an early morning meeting since then.
20. 英英妙舞腰肢软。章台柳、昭阳燕。锦衣冠盖,绮堂筵会,是处千金争选。
20. English: "20. Graceful and nimble, her dance moves softly. Changle Liu, Zhaoyang Yan. Adorned in rich garments, attending a luxurious feast in a luxurious hall, everywhere千金争选." (Note: The Chinese phrases "章台柳、昭阳燕" and "千金争选" are idiomatic expressions. "章台柳" refers to a beautiful woman, and "昭阳燕" also means a beautiful woman or a graceful figure. "千金争选" means a place where many people vie for attention or admiration. The translation attempts to convey the essence of these expressions in English.)
21. 腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲。
21. The cheeks are as fresh and plump as newly grown lotus seeds, the nose as smooth and soft as geese' fat, gentle and silent, and she is very endearing to look at.
22. “云雨巫山枉断肠”——乃谓花如有灵,即使当年巫山之云雨亦不堪相比。巫山云雨乃自然现象,而牡丹花亦是自然景观,不正好可以相比吗?倘若云雨有神,则名花更当有灵。昔日楚襄王“断肠”于巫山云雨之美,却不知如今牡丹之美更胜一筹。
22. "The Wuyue Mountain clouds and rains are fruitless in breaking my heart" — this implies that if flowers have a soul, even the clouds and rains of Wuyue Mountain in ancient times cannot compare. The clouds and rains of Wuyue Mountain are a natural phenomenon, and peonies are also a natural landscape, why not compare them? If the clouds and rains have a deity, then the famous flowers should have a soul even more so. In the past, the King of Chu was "broken-hearted" by the beauty of the clouds and rains in Wuyue Mountain, but he did not know that the beauty of peonies today is even greater.
23. 未能羞涩但娇痴。王国维《虞美人·弄梅骑竹嬉游日》
23. Unable to be bashful yet naive and endearing. Wang Guowei's "Yu Meiren · Nongmei Qi Zhu Xi You Ri"
24. 君在天一涯,妾身长别离。江淹《古离别》
24. You are in the distant land, and I am separated from you forever. From Jiang Yan's "Ancient Parting."
25. 过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠,肠断白苹洲! 长相思 林逋 吴山青,越山青。两岸青山相送迎。
25. After countless sails have passed, none are what I seek, the slanting sun gently shines, the water gently flows, my heart is broken at the White Grass Island! Longing for You, Lin Bu, The Wu Mountains are green, the Yue Mountains are green. The green mountains on both banks bid farewell and welcome.
26. 射寒江应惭西子,实愧王嫱奇矣哉,生于孰地,来自
26. She who shoots coldness at the river should feel ashamed of being compared to Xi Zi, and indeed she is ashamed of being as extraordinary as Wang Qiang. Where was she born, and from where does she come from?
27. 料也觉、人间无味。纳兰性德《金缕曲·亡妇忌日有感》
27. Feelings of emptiness and the lack of meaning in the world. From Nalan Xingde's poem "Jin Lü Qu · Sensations on the Anniversary of the Death of My Wife."
28. 貂婵拜月闭冰盘,佳丽忧民叹国残。王允巧施美女计,娇娃戏弄恋美男。
28.貂蝉拜月闭冰盘,beauty worries about the people and laments the country's plight. Wang Yun cleverly uses the beauty plan, the lovely girl plays tricks on the handsome man who loves beauty.
29. 玉人劝我酌流霞。汪元量《一剪梅·怀旧》
29. The jade beauty urges me to taste the flowing misty cloud. Wang Yuanliang's "Yi Jie Mei · Nostalgia"
30. 媚眼含羞合,丹唇逐笑开。风卷葡萄带,日照石榴裙
30. Enchanting eyes shyly close, rosy lips follow the smile. The wind swirls the grape vines, the sun illuminates the pomegranate skirt.
31. 深深的小院白白地锁住了青春,而野外的红日又到了快落时候了。村边小桥流水景色虽美但村里己萧条无人住了,连流莺都没有只有青蛙在叫。
31. The deeply secluded courtyard had locked up youth in vain, while the red sun in the wilderness was nearing its setting. The beautiful scenery of the small bridge by the village with flowing water may be lovely, but the village is already desolate and abandoned, with no residents in sight. There are no orioles, only frogs croaking.
32. 眉如翠羽,肌如白雪,腰如束素,齿如含贝。--宋玉
32. "Eyes like emerald feathers, skin like snow, waist like bound silk, teeth like holding pearls." -- Song Yu
33. 清水出芙蓉,天然去雕饰。
33. Pure water brings out the lotus, nature strips away embellishments.
34. 贱日岂殊众,贵来方悟稀。邀人傅香粉,不自著罗衣。
34. A humble day is not different from others, it is only when honor comes that one realizes its rarity. Inviting others to apply perfume, but not wearing silk robes oneself.
35. 一往屏风叠,乘鸾着玉鞭。李白《送内寻庐山女道士李腾空二首》
35. Once past the screen of folding screens, riding on a phoenix with a jade whip. Li Bai, "Two Poems to Send My Wife to Search for the Female Taoist Master Li Tengkong."
36. 朝日残莺伴妾啼,开帘只见草萋萋。刘方平《代春怨》
36. The fading sun's last oriole joins me in weeping, lifting the curtain, I see only lush grass. Liu Fangping's "Substituting for Spring's Complaint."
37. 李白 清平调: 云想衣裳花相容,春风拂槛露华浓若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。一枝秾艳露凝香,云雨巫山枉断肠。借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。名花倾国两相欢,长得君王带笑看。解释春风无限恨,沉香亭北倚阑干。
37. Li Bai - Qingping Diao (The Melody of Peace and Tranquility): "If clouds wished to wear robes, flowers would comply with their wishes, and the spring breeze would caress the railings, making the dew's luster rich and deep. If not for seeing the Group of Jade on the mountain peak, one would meet at the Jade Platform under the moonlight. One branch of lush bloom, dew-dripping with fragrance, vainly weeps over the Wushan Clouds and Rain. I inquire who in the Han Palace can compare, pitiful as the Swallow Fei Yan leans on the new makeup. Famous flowers and a beauty's charm bring mutual joy, as the king watches with a smile for a long time. Explain the boundless sorrow of the spring breeze, leaning on the railing at the northern Xiangxiang Pavilion."
38. 提携馆娃宫,杳渺讵可攀。 一破夫差国,千秋竟不还。
38. Allied with the palace of Lady Wa, it's unreachable in the distant mist. Once the state of Fu Jia was defeated, the kingdom never returned for a thousand years.
39. 一日不见兮,思之如狂。——司马相如《凤求凰》
39. Not to see you for a day, my thoughts are wild with longing. — From "Feng Qiu Huang" by Sima Xiangru.
40. 羡他虫豸解缘天,能向虚空织罗网。元稹《织妇词》
40. Envy the insects and animals that understand the connection to heaven, able to weave a net in the void. Yuan Zhen's "Words of the Weaver."
41. 清泪尽,纸灰起。纳兰性德《金缕曲·亡妇忌日有感》
41. Tears have dried, and the paper ashes rise. - From "Jin Liu Qu" by Nalan Xingde, Reflecting on the Death Anniversary of My Deceased Wife
42. “群山万壑赴荆门,生长明妃尚有村。一去紫台连朔漠,独留青冢向黄昏。画图省识春风面,环?空归月夜魂。千载琵琶作胡语,分明怨恨曲中论。”(杜甫《咏怀古迹》)
42. "The mountains and ravines all converge towards Jingmen, where there still grows the village where the beautiful princess was born. Once gone to the Purple Pavilion and the northern desert, only a green tomb remains facing the dusk. Through paintings, I recognize the spring face, but the ring is empty as I return in the moonlit night. The thousand-year-old lute plays in foreign language, clearly expressing resentment in the melody." (Du Fu, "Verses on Ancient Sites")
43. 脸若银盘,眼似水杏,唇不点而红,眉不画而翠 李清照《武陵春》 风住尘香花已尽,日晚倦梳头。物是人非事事休,欲语泪先流。
43. Face like a silver plate, eyes like water peaches, lips red without need of makeup, eyebrows green without the need of painting. Li Qingzhao, "The Spring of WuLing": The wind has ceased, the dust fragrance lingers, the flowers have all faded away. It's evening, and I am weary of combing my hair. The things remain, but the people have changed, everything seems at rest. When I want to speak, tears flow first.
44. 出没花间兮,宜嗔宜喜,徘徊池上兮,若飞若扬
44. Frequently appearing amidst the flowers, it is both worthy of anger and joy; lingering by the pool, it seems to be soaring or fluttering.