名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

林清玄散文精髓:经典名句,触动心灵

面书号 2025-01-22 18:41 7


1. 在机场遇到一位老先生,他告诉我要搬去大陆定居了。

1. I met an elderly gentleman at the airport, who told me that he was moving to settle in mainland China.

2. 离开老人的渔港很多年了,这些年偶尔路过渔港,就会浮起老人的脸;偶尔收

2. It's been many years since I left the old man's fishing port. Over these years, whenever I pass by the fishing port occasionally, the old man's face would pop up; occasionally, I would think of him...

3. 一扇晴窗,在面对时空的流变时飞进来春花,就有春花;飘进来萤火,就有萤火;传进秋声,就来了秋声;侵进冬寒,就有冬寒。闯进来情爱就有情爱,刺进来忧伤就有忧伤,一任什么事物到了我们的晴窗,都能让我们更真切的体验生命的深味。

3. A sunny window, when faced with the changes of time and space, lets in spring flowers, and there are spring flowers; brings in fireflies, and there are fireflies; conveys the sound of autumn, and there is the sound of autumn; invades the winter cold, and there is the cold of winter. If love and affection闯进来, there is love and affection; if sorrow pierces through, there is sorrow. Whatever thing comes to our sunny window, can make us experience the profound taste of life more truly.

4. 生活里的记忆就像是一个个小小的旅店,而人像乘着一匹不停向前奔跑的驿马,每次回头,过去的事物就永远成为离自己远去的旅店,所有的欢乐与苦痛,所有的沉淀与**,甚至所有的成功与失败都在那些旅店里,到当天傍晚我们就要投宿另一家旅店了。

4. The memories in life are like little inns, and people are like post horses running forward endlessly. Every time we look back, the past becomes an inn that is forever moving away from us. All the joys and sorrows, all the accumulations and** , even all the successes and failures are stored in those inns. By the evening of the same day, we will be checking into another inn.

5. 紫气东来 万马奔腾 一诺千金 老马识途 五花大绑 捉襟见肘

5. The purple gas comes from the east, ten thousand horses galloping, a promise is worth ten thousand ounces of gold, an old horse knows the way, tied up in a big knot, caught in a dilemma.

6. 那为自己儿女不孝而哀叹的老人告诉我:有时候想想,既然这么不孝,连一

6. The elderly person who laments the lack of filial piety in their children told me: Sometimes I think, since they are so unfilial, even a...

7. 我把芭乐、橘子、哈密瓜拿出来,说:至少,这些水果都有。

7. I took out the sapodilla, oranges, and honeydew melon and said: At least, these fruits are all here.

8. 自由自在 龙飞凤舞 树大根深 雨过天晴 乘风破浪 筚路蓝缕

8. Free and easy, like a dragon soaring and a phoenix dancing; with deep roots in a large tree; after the rain, the sky is clear; riding the wind to break through the waves; forging a path through the thorns and brambles.

9. 妈妈总是这样回答:骗你的!台北什么都有,台北又不是极乐世界。

9. Mom always answers like this: It's a lie! Taipei has everything, Taipei is not the paradise.

10. 我陪着一位种莲的人在他的莲田梭巡,看他走在占地一甲的莲田边,娓娓向我诉说一朵莲要如何下种,如何灌溉,如何长大,如何采收,如何避过风灾,等待明年的收成时,觉得人世里一件最平凡的事物也许是我们永远难以知悉的,即使微小如莲子,部有一套生命的大学问。我站在莲田上,看日光照射着莲田,想起留得残荷听雨声恐怕是莲民难以享受的境界,因为荷残的时候,他们又要下种了。田中的莲叶坐着结成一片,站着也叠成一片,在田里交缠不清。我们用一些空虚清灵的诗歌来歌颂莲叶何田田的美,永远也不及种莲的人用他们的岁月和血汗在莲叶上写诗吧!

10. Accompanying a lotus farmer, I wandered through his lotus fields, watching him walk along the edges of the one-jia-sized lotus fields and narrate to me in detail how to plant a lotus, how to irrigate it, how it grows, how to harvest it, and how to avoid wind disasters. As he awaited the next year's harvest, I realized that perhaps one of the most ordinary things in the world may be something we can never fully comprehend, even something as small as a lotus seed, which has its own profound knowledge of life. Standing in the lotus fields, watching the sunlight shining on them, I thought about the joy of listening to the sound of rain on withered lotus leaves, which is a pleasure that lotus farmers may not enjoy, for when the lotus leaves are withered, it's time for them to plant again. The lotus leaves in the field are intertwined as they lie on the ground and as they stand upright. We may praise the beauty of the lush lotus leaves with empty and ethereal poetry, but it will never match the poetry that the lotus farmers write on the lotus leaves with their years and sweat!

11. 导语:读林清玄的散文,轻松而独有韵味。我为大家整理了林清玄经典散文的好词好句,希望大家喜欢。

11. Introduction: Reading Lin Qingxuan's prose is both relaxing and uniquely charming. I have compiled some classic and beautiful words and sentences from Lin Qingxuan's prose for everyone, hoping you will like them.

12. 在人间寻求智慧也不是那样难的。最重要的是,使我们自己的柔软的心,柔软到我们看到一朵花中的一片花瓣落下,都使我们动容颤抖,如悉它的意义。唯其柔软,我们才能敏感;唯柔软,我们才能包容;唯其柔软,我们才能精致;也唯其柔软,我们才能超拔自我,在受伤的时候甚至能包容我们的伤口。

12. Seeking wisdom in the human world is not that difficult. Most importantly, it is to make our own soft hearts so soft that when we see a petal fall from a flower, it moves and trembles within us, as if we comprehend its meaning. Only when soft, can we be sensitive; only when soft, can we be inclusive; only when soft, can we be delicate; and also only when soft, can we transcend ourselves, even being able to embrace our wounds when we are hurt.

13. 摘抄:“人应该像水一样去适应所有的环境,生命的风暴,感情的矛盾,都在手里成了泡影。”

Translation: "A person should adapt to all environments like water, turning the storms of life and the contradictions of emotions into mere bubbles in one's hand."

14. 我多么想把老人的脸容与神情描写给人知道,可惜的是,充满爱的脸是文字所

14. How I wish I could describe the face and expression of the elderly to people, but unfortunately, the face full of love is beyond the power of words.

15. 口头禅,当妈妈这样说,我们都不约而同地想起爸爸。

15. The phrase we always say, when the mother says it, we all unconsciously think of our dad.

16. 分离的神伤若欲雨前的黑云无边无涯地罩下,努力地压抑艰苦地想忘却,它竟毫不留情的在静脉中静静地流着。或者已经等待了太多的夜晚,或者要考验情意的坚挚。离别的伤悲由你的眼底汩汩闪现,在无意蓝而自蓝的天色下,我由泪哭诉出我的爱,说不出的心里层层叠叠的颤动。

16. The hurt caused by separation, like the boundless dark clouds before the rain, silently flows through the veins, relentless and trying hard to be forgotten. Perhaps it has waited too many nights, or it is meant to test the steadfastness of affection. The sorrow of parting gushes from your eyes, under an unintentionally blue and naturally blue sky, I weep out my love, a heart that trembles with unspeakable layers of emotion.

17. 这时,妈妈看我不再抗争了,终于满意地拍着我的行李箱,眼神悠远地说着:

17. At this moment, as I stopped resisting, Mom finally nodded contentedly at my suitcase, her gaze distant as she said:

18. ldquo;把烦恼写在沙滩上,这是禅者的最重要关键,就是放下,我们的烦恼是来自执着,其实执着像是写在沙上的字,海水一冲就流走了,缘起性空才是一切的实相,能看到这一层,放下就没有什么难了。

18. "Writing down our troubles on the sand, this is the most important key for Zen practitioners, which is to let go. Our troubles come from attachment, but in fact, attachment is like writing words on the sand, which can be washed away by the sea. The truth is that everything arises and ceases. Once one sees this, letting go becomes much easier."

19. 我把一大包肉干、肉松,肉脯拿出来,说:我们家楼下就有新东阳呀!

19. I took out a big package of dried meat, meat floss, and meat strips, and said, "Our building has a Xin Dongyang right downstairs!"

20. 在渔港的公园遇见一位老人,一边下棋,一边戴耳机随身听,使我感到好奇。

20. I met an old man in the park by the fishing harbor, who was playing chess while wearing headphones on his portable radio, which intrigued me.

21. 批注:这句话将生活比作一首歌,用琴弦的断裂声来象征生活的记忆。这是一种非常诗意的表达方式,它告诉我们每个人都有自己独特的方式来处理和感知生活记忆。

21. Annotation: This sentence compares life to a song, using the sound of a broken string to symbolize the memories of life. It is a very poetic expression that tells us that everyone has their own unique way of dealing with and perceiving life memories.

22. 草木皆兵 宁缺毋滥 回光返照 露水夫妻 讳莫如深 贻笑大方

22. The grass and trees are all soldiers - be strict in selection, prefer a shortage to excess; a last gleam of light - a brief resurgence of vitality; dewy couple - a fleeting love affair; not to mention - to keep something secret; to laugh at others' expense - to make fun of others.

23. 我们在现实的人生里,凝视、倾听、沉思,这使我们看、听、停,再前进,**在一个浮面的层次。往往在我们闭上眼睛,形色隐没时,才看见了。当言词沉寂,在辞穷句冥时,才听见了。当我们把思想倾空,不思不念时,才清晰了。有情在无情中,分离在相遇之时,不凡在平凡之内,呀!哪一条河流不是在重山阻隔中找到出路呢?如果理想之情是河流,它就会自由的在山谷中寻路;如果心与心相呼应,就会像挂在树梢的剑,被有缘的人找到。人生,复杂而繁琐。创作是简单而伟大的事。从创作看人生,不要陷入河流,要常想想河边的风景。从人生看创作,不要捉住天空,要真正地变成天空。?>

23. In the reality of our lives, we gaze, listen, and ponder, which makes us see, hear, pause, and then move forward, **at a superficial level. Often, it is when we close our eyes and the colors fade away that we see. When words fall silent, at the end of a sentence, we hear. When we empty our thoughts, without thinking or remembering, we become clear. Love exists amidst the unfeeling, separation at the moment of meeting, the extraordinary within the ordinary, ah! Isn't every river finding its way through the towering mountains? If the ideal emotion is a river, it will freely find its path through the valleys; if hearts resonate with each other, they will be like swords hanging on the tips of trees, found by those with a cause. Life is complex and intricate. Creation is a simple yet great thing. Looking at life through creation, do not get trapped in the river, but often contemplate the scenery by the riverbank. Looking at creation through life, do not grasp at the sky, but truly become the sky.

24. 我真地不肯相信是一种痛苦,也许剑被磨钝了,也许我是一本摊开扉页的书,但是在苦读书中的文字篇章时我害怕,也惊喜,由于翻过的页中有太多的叹息才害怕,由于后来的篇章里显示着精彩的未知才惊喜。知道自己所走的路是一条不妥的路,微小的感触已然难以遮掩它们的不足道。

24. I truly cannot believe that it is painful. Perhaps the sword has been dulled, perhaps I am a book with its pages spread open, but I fear and am also delighted when reading through the textual passages in the book. I fear because there are too many sighs in the pages that have been turned, and I am delighted because the later chapters reveal the exciting unknown. Knowing that the path I am walking on is not a proper one, the slight touches are already hard to conceal their triviality.

25. 现在才知道光是风浪几级,里面也有非常深刻的意义。

25. It is only now that I realize that the wind and wave levels hold very profound meanings within them.

26. 秤说,他在台湾有两个儿子,一个女儿,本来都很好的,自从他找到大陆的儿

26. The scale says he has two sons and a daughter in Taiwan, who were all doing well. However, since he found his son in mainland China,

27. 偶开天眼觑红尘,可怜身是眼中人。昙花的美教我如何说呢?是无花堪比伦的,她吐出了美丽的网,绊住我们的眼睛,使我们一秒也不舍得移开。她的香,如果用别的香来比拟,对昙花都是一种侮辱,二十坪大的花园,全被充溢,香还密密地流出。

27. Occasionally opening my celestial eyes to gaze upon the mortal world, I am pitifully but a being seen through them. How can I describe the beauty of the lotus flower? It is unparalleled, like no other flower, as it weaves a beautiful net that ensnares our eyes, making us reluctant to look away for even a second. Its fragrance, if compared to any other scent, would be an affront to the lotus. The scent fills a garden of twenty square meters, and it still seeps out in an intense manner.

28. 唉!我多么希望这世间的子女都能体贴父母的心呀!

28. Alas! How I wish that all the children in this world could be considerate of their parents' hearts!

29. 听到渔业气象,我会静心地听,想起老人那专注,充满关怀与爱的神情。

29. Upon hearing the fishery meteorology, I listen attentively, recalling the elderly person's focused, caring, and loving expression.

30. 偶尔在人行道上散步,忽然看到从街道延伸出去,在极远极远的地方,一轮夕阳正挂在街的尽头,这时我会想,如此美丽的夕阳实在是预示了一天即将落幕。偶尔走在某一条路上,见到木棉花叶落尽的枯枝,深褐色的孤独地站边,有一种萧索的姿势,这时我会想,木棉又落了,人生看美丽木棉花的开放又有几回呢?偶尔在路旁的咖啡屋小坐,看绿灯亮起,一位衣着素朴的老妇人,牵着衣饰绚如春花的小孙女,匆匆地横过马路,这时我会想,那年老的老妇曾经也是花一般美丽的少女,而那少女则有一天会成为牵着孙女的老妇。

30. Occasionally, while walking on the sidewalk, I suddenly see, extending from the street to the very farthest point, a sunset hanging at the end of the street. At this moment, I think to myself, such a beautiful sunset truly heralds the end of a day. Occasionally, while walking along a certain road, I see the dry branches of the kapok tree, stripped of its leaves, standing alone in deep brown, with a desolate posture. At this moment, I think, the kapok has shed its leaves again, and how many times can one witness the beautiful blooming of kapok flowers in a lifetime? Occasionally, while sitting in a coffee shop by the roadside, I watch the green light turn on, and a simple-dressed elderly woman, holding her granddaughter dressed up like a spring flower, hurrying across the street. At this moment, I think, that elderly woman was once a flower-like beautiful girl, and that girl will one day become an elderly woman holding her granddaughter's hand.

31. 我只希望在这个澄明的湖底轻泛着心灵的小舟,湖外有山,山外有海,海外有喧嚣的世界。可是我不愿去理会,因为此地连涟漪都是平静的。我可以酣卧着,可以把每个星星都亮成灯火,把每一丝空气都凝成和风,所有的豪华都隐在云山海外,真淳则在有月光的时候,自湖底幽幽地浮上来。

31. I only wish to gently float my little boat of the soul at the bottom of this clear lake, with mountains beyond, and the sea beyond the mountains, and a bustling world beyond the seas. Yet, I am unwilling to care for it, for here, even the ripples are peaceful. I can lie comfortably, lighting up each star as a lantern, and turning every thread of air into a gentle breeze. All the splendor is hidden in the clouds and beyond the seas, while the true purity rises silently from the bottom of the lake under the moonlight.

32. 对于父母亲的爱,我们也是提得起来,就是我们的,趁还提得动,行李箱

32. We also remember the love of our parents, it is ours, while we still can remember, our luggage.

33. 我相信命理,但我不相信在床脚钉四个铜钱就可以保证婚姻幸福,白头偕老。我相信风水,但我不相信挂一个风铃、摆一个鱼缸就可以使人财运亨通、官禄无碍。我相信人与环境中有一些神秘的对应关系,但我不相信一个人走路时先跨左脚或右脚就可以使一件事情成功或失败。我相信除了人,这世界还有无数的众生与我们共同生活,但我不相信烧香拜拜就可以事事平安,年年如意。我相信人与人间有不可思议的因缘,但我不相信不经过任何努力,善缘就可以成熟。我相信轮回、因果、业报能使一个人提升或堕落,但我不相信借助于一个陌生人的算命和改运,就能提升我们,或堕落我们。

33. I believe in feng shui, but I don't believe that nailing four copper coins under the bed can guarantee a happy marriage and a lifelong partnership. I believe in feng shui, but I don't believe that hanging a wind bell or placing a fish tank can bring prosperity and smooth official fortune. I believe in some mysterious correlations between people and their environment, but I don't believe that crossing one's legs first while walking can determine whether something will succeed or fail. I believe that, besides humans, there are countless sentient beings living with us in this world, but I don't believe that burning incense and praying can ensure peace and happiness in all things, year after year. I believe in the unimaginable connections between people, but I don't believe that good relationships can mature without any effort. I believe in reincarnation, karma, and the consequences that can elevate or degrade a person, but I don't believe that relying on a stranger's fortune-telling and lucky charm can elevate us or degrade us.

34. 毛钱也不要留给他们。然后他苦笑着说:我也不会真的那样做,总是自己的孩

34. Don't leave them even a penny. Then he苦笑着说:I wouldn't really do that either, always taking care of my own child.

35. 阵风几级、风向如何等等,因为老人的儿孙正在远方的海上捕鱼;而在更远的地方,

35. The intensity of the gusts, the direction of the wind, and so on, because the elderly person's children and grandchildren are fishing at sea in the distant land; and even farther away,

36. 爱别离虽然无常,却也使我们体会到自然之心,知道无常有它的美丽,想一想,这世界上的人为什么大部分都喜欢真花,不爱塑胶花呢?因为真花会萎落,令人感到亲切。在生死轮转的海岸,我们惜别,但不能不别,这是人最大的困局,然而生命就是时间,两者都不能逆转,与其跌跤而怨恨石头,还不如从今天走路就看脚下,与其被昨日无可换回的爱别离所折磨,还不如回到现在。

36. Although love and separation are impermanent, they also allow us to experience the natural heart and understand that impermanence has its own beauty. Think about it, why do most people in this world prefer real flowers to plastic ones? Because real flowers wither, making people feel intimate. At the shore of the cycle of life and death, we feel the pain of parting, yet we cannot avoid it. This is the greatest dilemma of humans. However, life is time, and both cannot be reversed. It is better to look at our feet as we walk from today on, rather than to grudge the stones after falling, and it is better to return to the present rather than to be tortured by the love and separation of yesterday that cannot be retrieved.

37. 妈妈眼睛一亮,说:你小时最喜欢喝汽水了,常常偷桌下的汽水来喝

37. The mother's eyes lit up as she said, "When you were little, you loved drinking soda the most, often sneaking to drink the soda under the table."

38. 与老人对奕的另一位老人告诉我,那老人正在收听海上的消息,了解风浪几级、

38. The other elder who played chess with the elderly man told me that the old man was listening to news from the sea, understanding the intensity of the winds and waves.

39. 再想到大陆的儿子是台湾儿女的大哥,就是父亲的财产分一份给他又怎么样

39. Thinking again, if the son on the mainland is the elder brother of the children in Taiwan, then what's wrong with giving him a share of the father's property?

40. 我满怀伤感地离开旗山溪,也仿佛是从记忆里离开了,原来还残存在记忆中的美,如今也消失殆尽了。从湿土中抽芽的芋田,萎黄了。在和风里摇曳的蕉园,倾倒了。挺立于田园的椰子树,散落了。连从不挑剔的环境的浅蓝色牵牛花,都褪失颜色,越开越小,终至化去!仔细听,只要还有一点心肝,就会听见河水的呜咽!仔细听,只要还有一丝良心,就会听见土地的叹息!纵使把倾倒毒水的人枪毙千百次,再也无法恢复河水与土地的旧观。

40. I left the Flag Mountain Creek with a deep sense of sadness, as if I had also left from the depths of my memory. The beauty that once still lingered in my memory has now disappeared entirely. The taro fields that sprouted from the damp soil have withered. The banana groves swaying in the gentle breeze have fallen. The coconut trees standing tall in the countryside have scattered. Even the blue morning glories, which were not fussy about their environment, have lost their color, have grown smaller and smaller, and finally faded away! Listen carefully, and if there is still a bit of heart and soul left, you will hear the river's weeping! Listen carefully, and if there is still a thread of conscience, you will hear the land's sighing! Even if you execute the person who poured the poisoned water a thousand times, it will never be possible to restore the river and the land to their former state.

41. 他唱的是心中的荒凉之城吧!外在的城池,时而繁华,时而荒凉,内心那小小寂寞的城呀!虽也有兴衰起落,却总有一块无欢的幽州台,前不见古人,後不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下!在最深最深的地方,这是诗人的大寂寞,也是诗人的荒城。

41. He was singing about the desolate city in his heart, wasn't he! The outer city, sometimes prosperous, sometimes desolate, that little lonely city within! Though it also experiences rise and fall, there is always a joyless Yuzhou Tower, with no ancient ones before and no future ones after, contemplating the vastness of the heavens and earth, feeling desolate and shedding tears! In the deepest, deepest place, this is the great loneliness of the poet, as well as the desolate city of the poet.

42. 批注:这一段揭示了我们应该如何应对生活的挑战。它提醒我们,就像水能适应任何形状的容器一样,我们也应该调整自己去应对生活的困难和挑战。

42. Annotation: This passage reveals how we should respond to the challenges of life. It reminds us that just as water can adapt to the shape of any container, we should also adjust ourselves to face the difficulties and challenges of life.

43. 然后,我们就陷进沉默,因为,提得起来,就是我们的正是我爸爸生前的

43. Then, we fell into silence because, if I may say so, what we are talking about is exactly what my father was like before he passed away.

44. 柠檬花盛开时节,我走过柠檬园,花的浓郁的芬芳总是熏得我迷离。一切花中,柠檬花是最香甜的,有稠稠的蜜意;但是一切果里,柠檬果又是最酸涩的,其酸胜醋。这种迷离之感,使我忍不住会附身细细地端详柠檬花,看着一花五叶的纯白中,生起嫩嫩的黄,有的还描着细细的紫色滚边,让花的香甜流入我的胸腹。

44. During the time when lemon blossoms are in full bloom, I walk through the lemon orchard, and the intense fragrance of the flowers always makes me dazed. Among all flowers, lemon blossoms are the sweetest, with a thick honey-like taste; but among all fruits, lemon fruits are the most tart and astringent, their sourness surpassing that of vinegar. This dazed sensation compels me to lean in and closely examine the lemon blossoms, watching as the pure white with five leaves gives rise to tender yellow hues, some even adorned with delicate purple edging, allowing the sweetness of the flowers to seep into my chest and abdomen.

45. 美好的创作不是玫瑰剪枝,而是走入田园去看那些盛开的玫瑰,若能瞥见玫瑰的精魂,玫瑰在心里就永远不谢,永远留香。若在某一个春日,形之笔墨,玫瑰就超越了局限,穿透了生死!洗砚池边的梅花,正是大地的梅花。清淡的墨痕,正是梅花留在大地的精魂!我们不宁静,是由于我们不完整的缘故。我们不完整,是因为我们孤困了自己。如果打开了与大地的一点灵犀,我们就走出孤困,我们就完整了,我们也宁静了,至少,在创作的时刻。

45. Good creation is not about pruning roses, but about stepping into the countryside to see those blooming roses. If one can catch a glimpse of the soul of the rose, the rose will never fade in one's heart and will always leave a fragrance. If one describes the rose with words on a spring day, the rose transcends limitations and pierces through life and death! The plum blossoms by the washing-brush pool are exactly the plum blossoms of the earth. The light ink stains are the soul of the plum blossoms left in the earth! Our restlessness is due to our incompleteness. We are incomplete because we have confined ourselves. If we open a little spiritual connection with the earth, we will step out of our confinement, become complete, and also find peace, at least during the moments of creation.

46. 看到老先生蹒跚上飞机,我想到,难道我们长大成人,还只想到向父母要什么,

46. Seeing the old gentleman hobble onto the plane, I thought to myself, have we only learned to think about what to ask our parents for as we grow up?

47. 下雨天的时候,我常这样祈愿:但愿世间的泪,不会下得像天上的雨那样滂沱。但愿天上的雨,不会落得如人间的泪如此污浊。但愿人人都能有阳光的伞来抵挡生命的风雨。但愿人人都能因雨水的清洗而成为明净的人。智慧开花的人,他的芬芳会弥漫整个世界,不会被时节范围所限制。一个透过内在开展戒、定、慧的品质的人,即使在逆境里也可以飘送人格的芬芳呀!

47. When it rains, I often wish: May the tears in the world not fall as torrentially as the rain from the sky. May the rain from the sky not fall as polluted as the tears on earth. May everyone have an umbrella of sunshine to shield the storms of life. May everyone become pure and clean through the washing of rain. The one whose wisdom blossoms, their fragrance will spread throughout the world, not confined by the seasons. A person who cultivates the qualities of discipline, meditation, and wisdom from within can still send out the fragrance of character even in adverse circumstances!

48. 我看拗不过她,把最后希望放在皮箱里的六罐汽水和可乐上,我说:这汽水

48. I couldn't argue with her, so I placed my last hope on the six cans of soda and cola in the suitcase, and I said: "This soda..."

49. 坐火车回台北的路上,我想到自从父亲过世,妈妈把所有的爱都投射在我们身

49. On the way back to Taipei by train, I thought about how, since my father's passing, Mom has poured all her love onto us.

50. 她又帮我塞进去,说:你是知道什么我要买给我孙子吃的,又不是买给你

50. She helped me stuff it in again and said: "You know what I'm buying for my grandson to eat, not for you."

51. 瓜田李下 水漫金山 苦心孤诣 可见一斑 五湖四海 虚怀若谷

51. Under the melon field, under the plum tree; Water floods Jinshan; Sincere effort, a glimpse can be seen; The five lakes and seas; Empty as a valley.

52. 她说:这是我在福利中心买的,一罐和外面的差十元,带着、带着,路上口

52. She said: "This is what I bought at the welfare center. It's 10 yuan cheaper than the one outside. Carrying, carrying, I kept talking on the way."

53. 批注:这段话表达了生命的坚韧和内在的价值。它告诉我们,即使在困难和挑战面前,我们也应该坚持自己的价值,就像梅花在寒冷的冬天依然开放一样。

53. Annotation: This passage expresses the tenacity and intrinsic value of life. It tells us that even in the face of difficulties and challenges, we should adhere to our own values, just as the plum blossoms still bloom in the cold winter.

54. 我们哭着来到这个世界,扮演了种种不同的角色,演出种种虚假的剧本,最后又哭着离开这世界。每天我走完了黄昏的散步,将归家的时候,我就怀着感恩的心情摸摸夕阳的头发,说一些赞美与感激的话。感恩这人世的缺憾,使我们警觉不至于堕落。感恩这都市的污染,使我们有追求明净的智慧。感恩那些看似无知的花树,使我们深刻地认清自我。即使生活条件只能像动物那样,人也不应该活得如动物失去人的有情、从容、温柔与尊严,在中国历代的忧患悲苦之中,中国人之所以没有失去本质,实在是来自这个简单的意念:人活着,要像个人!

54. We come to this world crying, taking on various roles, performing all sorts of false scripts, and eventually leave it in tears again. Every day, after I've taken my evening walk and am on my way home, I stroke the hair of the setting sun with a grateful heart and say some words of praise and gratitude. I am grateful for the shortcomings of this world, which keep us alert and prevent us from descending into degradation. I am grateful for the pollution of the city, which prompts us to seek clarity and wisdom. I am grateful for the seemingly ignorant flowers and trees, which enable us to deeply understand ourselves. Even if the living conditions are as basic as those of animals, humans should not live like animals, devoid of human affection, composure, gentleness, and dignity. Amidst the sorrows and troubles of the Chinese dynasties throughout history, the reason why the Chinese have not lost their essence is actually derived from this simple idea: As humans, we should live like humans!

55. 有时候,兀自在黑夜中行着,将大街走成一条细细的小巷,那种苍凉古朴的细致便猛然升起,于是想舞剑想舞成朵朵剑花,此样的感情一旦升起,就随着月下的独影一直长到远方去,止也止不住的,可是长夜将尽,发现囊中已经遗失的剑簇,任是豪气干云,在无人的空巷内在无声的凄寂里在黯淡的夜色中,即是呼风唤雨的手扬起,最多也只是一种无效的手势吧。

55. Sometimes, wandering alone in the darkness, turning the main street into a narrow alley, that kind of desolate and ancient subtlety suddenly arises. Then I want to dance with a sword, to dance it into a shower of sword flowers. Once such emotions arise, they grow with the solitary shadow under the moonlight all the way to the distant horizon, unstoppable. Yet as the long night comes to an end, I discover that the cluster of swords in my pouch has been lost. Even with the heroic spirit soaring, in the empty alley where no one is around, in the silent desolation, and in the dim night, even if the hand that can summon the wind and rain is raised, it is at most an ineffective gesture.

56. 白玉苦瓜与翠玉白菜都是台北故宫的镇馆之宝,大小均只能盈握,白玉苦瓜美在玉质,温润含蓄;翠玉白菜美在巧思,灵在细致。世界上有这么多苦难,唯一的补偿是,生活中,小小的欢乐,小小的悬念。以撒·辛格如是说道。

56. The White Jade Melon and the Green Jade Cabbage are both treasured collections of the Taipei故宫. Both are small enough to be held in one's palm. The beauty of the White Jade Melon lies in its jade quality, its softness and reserve; the beauty of the Green Jade Cabbage lies in its clever design, its vitality in its meticulousness. In the world with so much suffering, the only compensation is, in life, little joys, little suspense. This is what Isaac Singer once said.

57. 因为,担心大陆的儿子也来抢我的遗产嘛!其实我还没有死,哪里有遗产呢!

57. Because I am worried that my son on the mainland will also come to claim my inheritance! In fact, I am not yet dead, where is there any inheritance to claim?

58. 上,她才不管我们是几十岁的人,以为我们都是需要照护的孩子。

58. Up there, she doesn't care that we are in our 50s or 60s; she thinks of us as children in need of care.

59. 欲擒故纵 风声鹤唳 毛遂自荐 蛛丝马迹 中庸之道 迷途知返

59. Lure by means of leniency, the wind sounds like the cries of cranes; Mao Shu Zai Jie (Mao Suo Zishou) — offering oneself for a dangerous mission; a trace of a spider's web and a footprint of a horse; the golden mean; to know the right path when lost.

60. 创作者不必夸耀,也不必妄自菲薄,画家把色彩留给大地,音乐家把声音留给大地,作家把文字留给大地……因为大地不欺,地无私载,我们才可以真诚的吐露,才值得用一生的力量去完成。在我们的内心深处,必然有一些东西可以超越局限,穿透生死,就像点燃黑夜的天上星月,那些超越与穿透虽然来自个人的情感,但是如果不予大地相呼应,不与季节的转移相和谐,不与日升月沉相契入,就像那玫瑰剪枝,在动剪的刹那,玫瑰已经死亡。

60. Creators need not boast nor belittle themselves. Painters leave their colors to the earth, musicians leave their sounds to the earth, writers leave their words to the earth... Because the earth is truthful and无私地承载一切, we can genuinely express ourselves and it is worth devoting the power of a lifetime to achieve this. Deep within our hearts, there must be something that can transcend limitations and penetrate life and death, like the stars and moons that illuminate the night sky. Although these transcending and penetrating come from personal emotions, if they do not resonate with the earth, if they do not harmonize with the changing of the seasons, if they do not align with the rising and setting of the sun and moon, they are like rose branches being cut. In the very moment the scissors move, the rose has already died.

61. 风铃的声音很美,很悠长,我听起来一点也不像铃声,而是音乐。风铃,是风的音乐,使我们在夏日听着感觉清凉,冬天听了感到温暖。风是没有形象、没有色彩、也没有声音的,但风铃使风有了形象,有了色彩,也有了声音。对于风,风铃是觉知、观察与感动。每次,我听着风铃,感知风的存在,这时就会觉得我们的生命如风一样地流过,几乎是难以掌握的,因此我们需要心里的风铃,来觉知生命的流动、观察生活的内容、感动于生命与生命的偶然相会。有了风铃,风虽然吹过了,还留下美妙的声音。有了心的风铃,生命即使走过了,也会留下动人的痕迹。每一次起风的时候,每一步岁月的脚步,都会那样真实地存在。

61. The sound of the wind chime is beautiful and melodious, and it doesn't sound like a bell at all; it's music. The wind chime is the music of the wind, making us feel cool in summer and warm in winter. The wind has no form, no color, and no sound, but the wind chime gives the wind form, color, and sound. For the wind, the wind chime is awareness, observation, and emotion. Each time I listen to the wind chime, I perceive the presence of the wind, and at that moment, I feel that our lives flow like the wind, almost impossible to grasp. Therefore, we need the wind chime in our hearts to be aware of the flow of life, observe the content of life, and be moved by the accidental encounters of lives. With the wind chime, even after the wind has passed, it leaves behind a beautiful sound. With the wind chime of the heart, even after life has passed, it leaves behind moving traces. Every time the wind blows, every step of time, exists so truly.

62. 摘抄:“生命的价值是一种内在的坚持,梅花即使在冰冷的冬天,依然坚持开放,那怕是小小的花朵,也充满了整个天地。”

62. Quotation: "The value of life is an intrinsic perseverance. Even in the cold winter, the plum blossom still persists in blooming, and even a small flower is filled with the whole world."

63. 从前,我听收音机不小心收到渔业气象,总是立刻转台,不觉得那有什么意义,

63. In the past, whenever I accidentally tuned into the fishing weather report on the radio, I would always switch channels immediately, not feeling that it held any significance.

64. 我立刻打断她的话,说:我带,我。因为我知道接下来她会把我小时候的`

64. I immediately interrupted her and said, "I'll take it, I will." Because I knew that next, she would bring up the topic of my childhood...

65. 你也知道流水和月亮的道理吗?水不停地流逝,却没有真正地消失;月圆了又缺,却一点也没有消长。从变化的观点来看,天地每一眨眼都在变;自不变的观点看来,万物与我都是无限的。在变与不变之间,有情就有伤感,有情就有失落,有情就有悲怀,这些都是由变化所生。但是,眼睛如果大到如月如天,伤感、失落、悲怀,不就是海边的贝壳吗?贝壳已死,却留下了形状、颜色与美丽。这有些像禅师所说的:心热如火,眼冷似灰,对人生的一切,我的心永远热情、贴近、注视、感受,但是要化为文字,似乎有一双冷静观照的眼睛,后退、飞远、平淡地回来看这一切。

65. Do you also understand the logic of flowing water and the moon? The water continuously flows, yet it never truly disappears; the moon waxes and wanes, but there is no real increase or decrease. From the perspective of change, the heavens and earth are constantly changing with every blink of an eye; from the perspective of the unchanging, everything, including myself, is infinite. Between change and the unchanging, there is emotion and sadness, emotion and loss, emotion and sorrow—all of these arise from change. However, if the eyes are as vast as the moon and the heavens, isn't sadness, loss, and sorrow just like shells by the sea? The shells are dead, yet they leave behind shapes, colors, and beauty. This somewhat resembles what a Zen master might say: The heart is as hot as fire, the eyes as cold as ashes. In life, my heart is always passionate, close, attentive, and perceptive, but when it comes to putting it into words, it seems as if there are a pair of cool, observing eyes, retreating, flying away, and looking back calmly at all this.

66. 他的爱情、他的魅力、他的幸福,具有等价之物,在所有他从未到过、他永远不会去的地方,他不会遇到的陌生人那里。黄昏时,虽然像学徒一样浮起笑靥,他却是文质彬彬的路客,决然告别,当面包出炉时。鸟的歌声是早晨的树枝感到意外。第一道光线在苦闷的诅咒和壮丽的爱之间踌躇。对你的荷责毫不在意的人,你要心存感激,你和他不相上下。只要对爱卑屈。如果你死了,你仍然有爱。如果我们活在闪电的光耀里,那就是永恒的心。

66. His love, his charm, his happiness, has an equivalent in the strangers he will never meet in all the places he has never been, and will never go. At dusk, though he smiles like an apprentice, he is a courteous traveler, resolute in his farewells, when the bread is baked. The birds' songs are a surprise to the morning branches. The first light hesitates between the bitter curses and the splendid love. Be grateful to those who do not care about your burdens, for you are as equal as them. As long as you are humble in love. If you die, you still have love. If we live in the brilliance of lightning, that is the eternal heart.

67. 他避居大陆,只是希望避免台湾的子女每次看他就生起一次怨恨。

67. He took refuge on the mainland, hoping only to avoid the resentment that his children in Taiwan would feel every time they saw him.

68. 我每次出门旅行,总会随身携带一瓶故乡的水土,有时候在客域的旅店,把那瓶水土拿出来端详,就觉得那灰黑色的水土非常美丽,充满了力量。故乡的水土生养我们,使我们长成顶天立地的男儿,即使漂流万里,在寂寞的异国之夜,也能充满柔情与壮怀。那一瓶水土中不仅有着故乡之爱,还有妈妈的祝福,这祝福绵长悠远,一直照护着我。

68. Every time I go on a trip, I always carry a bottle of the soil and water from my hometown. Sometimes, in a guesthouse in a foreign land, I take out that bottle of soil and water to examine it, and find it incredibly beautiful and full of strength. The soil and water of my hometown nurture us, helping us grow into upright and dignified men. Even when we are adrift thousands of miles away, in the lonely nights of a foreign country, we can still be filled with tenderness and heroism. That one bottle of soil and water contains not only the love for my hometown, but also my mother's blessings, which are long-lasting and far-reaching, always caring for me.