Products
面书号 2025-01-22 16:29 5
1. 近乡情更怯,不敢问来人。——宋之问《渡汉江》
1. The closer I get to my hometown, the more apprehensive I feel, and I dare not ask those who come from there. — From "Crossing the Han River" by Song Zhiwen
2. 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。出自宋代范仲淹的《岳阳楼记》。
2. To worry about the world's troubles before others do, and to be happy for the world's joys after others are. This quote is from Fan Zhongyan's "Memoir of the Yuezhou Tower" during the Song Dynasty.
3. 昨夜秋风入汉关,朔云边月满西山。——严武《军城早秋》
3. Last night, the autumn wind swept through the Han Pass, and the cold clouds and the bright moon filled the western mountains. — Yan Wu, "Early Autumn in the Military City"
4. 3范成大《州桥》:“州桥南北是天街,父老年年等驾回忍泪失声问使者:‘几时真有六军来’”
4. Fan Chengda's "The Bridge of the Prefecture": "The bridge to the north and south is the main street, and the elderly wait every year for the return of the carriage, unable to contain their tears and ask the messenger, 'When will the real six armies come?'"
5. ——苏轼《念奴娇·赤壁怀古》7黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。——王昌龄《从军行七首》8伏波唯愿裹尸还,定远何需生入关。
5. ——Su Shi's "Nian Nu Jiao: Chibi怀旧" 7 Through hundred battles with yellow sand, wearing through golden armor, not to conquer Loulan, I will not return. ——Wang Changling's "Military March: Seven Poems" 8 I only wish to return with my body wrapped in cloth, why does Ding Yuan need to enter the pass alive?
6. 一箫一剑平生意,负尽狂名十五年。——龚自珍《漫感》
6. A flute and a sword, a life of peace; carrying the mad fame for fifteen years. — Gong Zizhen, "Miscellaneous Thoughts"
7. 长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。——屈原《离骚》
7. Long sighs to hide my tears, sorrowing for the hardships of the people's lives. — Qu Yuan, "Liu Song"
8. 释义:只要对国家有利,即使牺牲自己生命也心甘情愿,怎么能因为有福祉就追求,有祸患就避开呢?
8. Interpretation: If it is beneficial to the country, one is willing to sacrifice one's own life, how can one pursue benefits and avoid disasters?
9. 晋武轻后事,惠皇终已昏。——高适《登百丈峰二首》
9. Jin Wu ignored his duties as the ruler, and Emperor Hui eventually became incompetent. — Gao Shi's "Two Poems on Ascending Baizhang Peak"
10. 释义:我直挺挺躺在孤寂荒凉的乡村里,没有为自己的处境而感到悲哀,心中还想着替国家防卫边疆。
10. Interpretation: I lie straight and stiff in the desolate and barren countryside, not feeling sad about my situation, but still thinking about defending the national borders.
11. 几回忆,故国莼鲈,霜前雁後。潘希白《大有·九日》
11. Many memories of the home country's chun (a type of edible aquatic plant) and fish, and geese before the frost, geese after the frost. Pan Xi Bai's "Dayu · The Ninth Day".
12. 但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。——王昌龄《出塞曲》
12. If the flying general of Longcheng were still here, he would not allow the Huns to cross the Yin Mountain. — Wang Changling, "Song of the Frontier"
13. 汉臣曾此作缧囚,茹血衣毛十九秋。——汪遵《咏北海》
13. Han Chen was once a prisoner here, enduring blood and fur clothing for nineteen autumns. — Wang Zun, "Singing of the North Sea"
14. 山甫归应疾,留侯功复成。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》
14. Shangfu returns, his illness cured; the Marquis of Liousi's achievements are renewed. (Zhang Jiuling's poem) "Following the Emperor's Edict: Accompanying the Minister of Works, Marquis of Yan Guofu, to the Northland"
15. 怅然孤啸,青山故国,乔木苍苔。倪瓒《人月圆·伤心莫问前朝事》
15. Melancholically roaring in solitude, with green mountains and the ancient land, ancient trees and moss. Ni Zan's "Rounds of the Moon · Don't Ask About the Past Affairs of Sadness."
16. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之!林则徐《赴戍登程口占示家人》
16. "If it is for the country's sake, one should not shy away from life and death; why should one avoid祸福 (misfortune and fortune)?" — Lin Zexu, "On the Way to the Frontier: A Poem to Show My Family"
17. 释义:我的心就像磁针一样,不指向南方就绝不肯罢休。
17. Interpretation: My heart is like a compass needle, it will never rest unless it points to the south.
18. 白马金鞍从武皇,旌旗十万宿长杨。王昌龄《青楼曲二首》
18. The white horse with a golden saddle from the martial emperor, ten thousand banners camping in Changyang. Wang Changling's "Two Songs of Green Mansion."
19. 死去元知万事空,但悲不见九州同。王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。陆游《示儿》
19. When one dies, all things become empty, but one's sadness is not seeing the unity of all nine provinces. On the day the king's army conquers the Central Plains, do not forget to offer sacrifices at home and inform your father. Lu You's "To My Son."
20. 一破夫差国,千秋竟不还。李白《西施》
20. Having defeated the State of Fu Chai, he never returned throughout the ages. Li Bai's poem "Xi Shi."
21. 释义:临近自己的家乡反而心里更加害怕,都不敢询问迎面碰到的人。
21. Explanation: Being close to one's hometown, there is an even greater fear in one's heart, and one dare not ask the people encountered face to face.
22. 2李清照《夏日绝句》:“生当作人杰,死亦为鬼雄至今思项羽,不肯过江东”
22. 2 Li Qingzhao's "Summer Poem of Defiance": "Born to be a hero among men, even in death to be a hero among ghosts. Even to this day, I still think of Xiang Yu, and I would not cross the Eastern River."
23. 人生不相见,动如参与商。——杜甫《赠卫八处士》
23. It is rare to meet in life, moving like the stars of the Big Dipper and the Southern Cross. — Du Fu, "Presenting to Wei Ba, the Retired Scholar"
24. ——《满江红》4醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。八百里分为麾下炙 五十弦翻赛外声。
24. —— "Full River Red" Drinking drunk, I pick up the lantern to look at the sword, dreaming back to the sound of bugles linking up camp. Eight hundred miles divided under my command, fifty strings playing beyond the outer sounds.
25. 但得众生皆得饱,不辞羸病卧残阳。李纲《病牛》
25. But if all beings are satisfied, I wouldn't mind lying weak and sick under the fading sun. - Li Gang's "Sick Ox"
26. 莫倚倾国貌,嫁取个,有情郎。李隆基《好时光·宝髻偏宜宫样》
26. Do not rely on your beautiful appearance to marry a gentleman who has affection. Li Longji, "Good Times · The Precious Hairpin is Especially Suitable for the Palace Style"
27. 6陆游《秋夜将晓出篱门迎凉有感》:“三万里河东人海,五千仍岳上摩天遗民泪尽胡尘里,南望王师又一年”
27.6 Lu You's "Feeling Cool at the Gate of the Hedge at Dawn of the Autumn Night": "The river flows three thousand miles to the east, like a sea of people; five thousand mountains rise to the sky, leaving tears behind for the people who have lost their homes. Southward, I gaze at the king's army, and it's another year."
28. :“浩荡离愁白日斜,吟鞭东指即天涯落红不是无情物,化作春泥更护花”
28.: "The vast sorrow departs as the sun sets, reciting the poem, the whip points eastward to the boundless horizon. The fallen petals are not devoid of emotion; they transform into spring soil, nurturing the flowers."
29. 这是一句描写了爱国心情的诗句。诗人表达了爱国不分身份、不分功名,无论付出多大代价,都是对祖国的无私奉献。
29. This is a poetic sentence that describes patriotic feelings. The poet expresses that patriotism knows no distinction in rank or status, and no matter the cost, it is an unconditional dedication to one's motherland.
30. 故国且回首,此意莫匆匆。——杨炎正《水调歌头·把酒对斜日》
30. Looking back at the ancient land, this thought should not be in a hurry. —— From Yang Yanzheng's poem "Shui Diao Gu头·Brewing Wine Facing the Sloping Sun"
31. 凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。屈原《国殇》
31. Marching ahead, I trample upon my own ranks, my left chariot horse falls, and my right chariot horse is wounded. Qu Yuan's "The National Martyrs."
32. ——黄巢《菊花》14一身转战三千里,一剑曾当百万师。——王维《老将行》15我自横刀向天笑, 去留肝胆两昆仑。
32. —— Huang Chao's "Chrysanthemum" 14 A body fought a thousand miles in battle, a sword once stood against a million troops. —— Wang Wei's "The Old General" 15 I laugh at the heavens with a horizontal sword, my liver and gall both as the Kunlun Mountains.
33. 释义:倘若攻袭龙城的英勇善战卫青现在依旧健在,绝不会让匈奴南下牧马度过阴山。
33. Interpretation: If the brave and skilled warrior Wei Qing, who attacked Longcheng, were still alive today, he would never allow the Huns to graze their horses south of the Yanshan Mountains.