Products
面书号 2025-01-22 09:06 9
1. 布衣暖,菜根香。
1. Cloaks are warm, and vegetable roots smell fragrant.
2. 出门走路看风向,穿衣吃饭量家当。
2. When going out for a walk, observe the wind direction; when dressing and eating, consider your household resources.
3. 泥瓦匠住草房,纺织姑娘没衣裳。
3. The bricklayer lives in a thatched house, and the weaving girl has no clothes.
4. 不卷裤腿不过河,不摸底细不开腔。
4. Do not wade across the river without rolling up your pants, and do not open your mouth without knowing the details.
5. 图俏不穿棉,冻死也应该。
5. If she is too proud to wear cotton, she should die of cold.
6. 引狼入室,解衣抱火。
6. Invite a wolf into the house, wrap yourself in flames.
7. 常洗衣,常洗澡,常晒被服疾病少。
7. Regularly wash clothes, regularly take baths, and regularly dry bedding; this will help reduce the incidence of diseases.
8. 是饭充饥,是衣遮体。
8. Food satisfies hunger, clothing covers the body.
9. 那么,到底二八月为什么乱穿衣呢?具体二八月乱穿衣是啥意思呢?下面我们一起来了解。 二八月乱穿衣是啥意思 二八月为什么乱穿衣二八月乱穿衣指农历二月天气由冷转热,八月天气由热变冷,乍热乍冷,变化不定,加上各自的体质差异,人们穿衣自然有薄有厚,不尽相同。
9. So, why do people have the habit of wearing clothes randomly in the second and eighth months? What exactly does it mean to wear clothes randomly in the second and eighth months? Let's find out together below. What does it mean to wear clothes randomly in the second and eighth months? Why do people wear clothes randomly in the second and eighth months? Wearing clothes randomly in the second and eighth months refers to the situation where in the second lunar month, the weather changes from cold to hot, and in the eighth lunar month, the weather changes from hot to cold. It is subject to sudden changes in temperature, and with the differences in individual physical constitutions, people naturally wear clothes of varying thicknesses, not all the same.
10. 所以,人们在初春季节要有意捂着一点,慢慢的减衣服。夏去秋来,是从热到冷的过渡阶段,天气虽然冷起来,但有个转变的过程。
10. Therefore, people should intentionally keep warm a bit during the early spring season and gradually reduce their clothing. As summer turns into autumn, it is a transition phase from heat to cold, although the weather gets colder, there is a process of change.
11. 夫勤无懒地,妇勤无脏衣。
11. A man who is diligent has no laziness, and a woman who is diligent has no dirty clothes.
12. 穿衣戴帽,各好一道。
12. Dress up and wear hats, each one looks good in their own way.
13. 有的人一到秋天就赶紧穿上许多衣服,甚至过早地穿上棉衣,这种做法不好,因为过早地穿上棉衣,就会使身体得不到对冷空气的锻炼,使防寒能力降低,不利于人体功能的调节,结果,到了三九严寒,真正大冷季节,鼻子和气管一旦受到冷空气侵袭,里面的血管抵抗不住而收缩,使血流量减少,引起抗菌能力减弱,躲在鼻子或气管里的病菌乘机活动,引起咳嗽、打喷嚏、流鼻涕、发烧、使人伤风感冒。所以,秋季又应该冻着点,衣服要慢慢地增加。
13. Some people rush to put on many clothes as soon as autumn arrives, even wearing cotton clothes too early. This is not a good practice because wearing cotton clothes too early can prevent the body from getting锻炼 against the cold air, leading to a decrease in the body's ability to resist the cold. This is not beneficial for regulating human physiological functions. As a result, when the severe cold of the "Sanjiu" (the coldest days of the year) comes, and it's truly very cold, if the nose and trachea are attacked by cold air, the blood vessels inside cannot withstand the contraction and reduce blood flow, causing a weakened antibacterial ability. The bacteria hiding in the nose or trachea take advantage of this to become active, leading to coughing, sneezing, runny nose, fever, and making one susceptible to catching a cold or flu. Therefore, in autumn, one should allow oneself to feel a bit cold and gradually increase the amount of clothing.
14. 削尖脑袋戴斗笠,砍掉脚趾穿绣鞋。
14. A pointed head wears a bamboo hat, and a toeless foot wears embroidered shoes.
15. 宁要宽一寸,不要长一尺。
15. Better a little more lenient than a foot longer.
16. 衣服穿得单,心里想得宽。
16. Wearing light clothes, the heart feels broad.
17. 灭虱没有巧,换衣常洗澡。
17. There's no trick to killing lice, just change clothes and take a bath often.
18. 衣不如新,人不如故。
18. Old clothes are better than new ones, and old friends are better than new ones.
19. 衣服不洗要脏,种田不犁要荒。
19. Unwashed clothes will get dirty, and unplowed fields will become barren.
20. 好帮好底做好鞋,好爹好娘养好孩。
20. Make good shoes with good leather and soles, and raise good children with good parents and parents.
21. 由着肚子,穿不上裤子。
21. Following one's stomach, it's impossible to wear pants.
22. 爱衣常暖,爱食常饱。
22. Clothed in love, one is always warm; fed with love, one is always full.
23. 家有百棵桑,全家有衣裳。
23. If a family has a hundred mulberry trees, everyone in the family will have clothes to wear.
24. 出处吴越《括苍山恩仇记》四五回:“早春二月,天气乍暖乍寒,虽说是‘二八月乱穿衣’,但像这种融雪不久、气候还冷的春天,除非死了爹娘,是很少有人穿着白衣衫在外面穷遛的。”导语:俗语中有“二八月乱穿衣”的说法,也就是在这两个月份,你可以看到有的人穿短袖,而有的人穿大衣。
24. Quotation from Wu Yue's "The Story of恩仇记 of Kuacang Mountain" Volume 4, Chapter 5: "In early spring of February, the weather is cold and warm, and it is said that 'in the second and eighth months, people dress in a chaotic manner.' However, in such a spring where the snow has just melted and the weather is still cold, unless one has lost their parents, it is rare to see people wandering outside in white robes." Introduction: There is a saying in common language that "in the second and eighth months, people dress in a chaotic manner," which means that during these two months, you can see some people wearing short sleeves while others are wearing overcoats.
25. 一层布,一层布,十层布,过一冬。
25. One layer of cloth, one layer of cloth, ten layers of cloth, through one winter.
26. 大话夸上天,衬衣当裤穿。
26. Talk big and wear a shirt as pants.
27. 不要看人的衣服,要看人的肺腑。
27. Do not judge a person by their clothes, but by their innermost being.
28. 秋冻,是为了提高人们对逐渐变冷环境的耐受性,但如果个人的体质本来就弱,那最好还是不要乱冻。所谓“春捂秋冻”的含义是,通过适当的“秋冻”,让人体慢慢适应逐步下跌的气温,从而为即将到来的寒冬腊月做准备。
28. The concept of "autumn frost" is to enhance people's tolerance to the gradually cooling environment, but if an individual's constitution is inherently weak, it is best not to expose oneself to unnecessary cold. The meaning of the saying "warm in spring and frost in autumn" is that through appropriate "autumn frost," the body can gradually adapt to the declining temperatures, thereby preparing for the coming harsh winter and cold winter months.
29. 鞋小了脚要受苦,心窄了人要受罪。
29. If the shoes are too small, the feet suffer; if the heart is narrow, one endures suffering.
30. 衣贵洁,不贵华。
30. Clothing should be valued for its cleanliness, not for its richness.
31. 干活要有头尾,裁衣要有尺寸。
31. To work, one must have a beginning and an end; to cut cloth, one must have a measure.
32. 就像是潜移默化的煅炼,“秋冻”能在无形中提高人的体质。另一方面,在中医理论上,秋天是养阴的季节,如果穿得太多,就会助长阳气,对身体不利。
32. Just like the subtle training, the "autumn cold" can improve a person's physical condition imperceptibly. On the other hand, in traditional Chinese medicine theory, autumn is the season for nourishing yin. If one wears too much, it will promote yang, which is not beneficial to the body.
33. 借人衣,不整齐。
33. Borrowing someone's clothes and not keeping them neat.
34. 粗茶淡饭,吃得到老;粗布棉衣,穿得到老。
34. Simple tea and plain food can be enjoyed throughout one's life; coarse cotton clothes can be worn throughout one's life.
35. 二八月乱穿衣,俗语,意思是指农历二月天气由冷转热,八月天气由热变冷,乍热乍冷,变化不定,加上各自的体质差异,人们穿衣自然有薄有厚,不尽相同。
35. "In the second and eighth months, people dress in a chaotic manner." This is a common saying, meaning that in the second month of the lunar calendar, the weather changes from cold to hot, and in the eighth month, it changes from hot to cold. The temperature fluctuates greatly, and with the individual differences in physical constitution, people naturally wear clothes of varying thicknesses, not all the same.
36. 吃饭不忘农人苦,穿衣不忘工人忙。
36. When eating, do not forget the hardship of the farmers; when dressing, do not forget the busy lives of the workers.
37. 衣服常洗常换,强如上医院。
37. Regularly washing and changing clothes is better than going to the hospital.
38. 领不差分,衣不差寸。
38. The leadership is not divided, and the clothing is not a single inch out of place.
39. 棉衣可以暖人身,好言可以驱人忧。
39. Cotton clothes can keep the body warm, kind words can drive away people's worries.
40. 鞋大吃袜,袜大吃鞋。
40. If the shoe is too big, it chews the sock; if the sock is too big, it chews the shoe.
41. 人正不怕影斜,脚正不怕鞋歪。
41. A person with a straight back need not fear a crooked shadow, and a person with a firm foot need not fear a crooked shoe.
42. 二八月乱穿衣因人而异:乱穿衣时节中国早有俗话说“二八月乱穿衣”,就是指在农历的二月和八月,这两个时间段里人们的衣装打扮容易出现“混乱搭配”的现象,而在阳历上,这两段时间也是冬春换季时和夏秋换季时。“乱穿衣”的族群中,有的是跟着身体感觉走,还有则主张“春捂秋冻”,后者强调经受“秋冻”,人的体质才会越来越强,不过专家的观点是,“春捂秋冻”应因人而异。
42. The saying "in the second and eighth months, people dress in a mess" varies from person to person: There is an old Chinese saying that "in the second and eighth months, people dress in a mess," referring to the phenomenon that during the second and eighth lunar months, people's clothing and attire may easily be mismatches. In the Gregorian calendar, these two periods also coincide with the seasonal changes from winter to spring and from summer to autumn. Among the group of "messy dressers," some follow their own body sensations, while others advocate for "keeping warm in spring and freezing in autumn." The latter emphasizes that only by enduring the "freezing in autumn" will people's physical fitness become stronger and stronger. However, experts believe that "keeping warm in spring and freezing in autumn" should be tailored to individual differences.
43. 毛毛细雨湿衣服,流言蜚语伤好汉。
43. Fine rain makes clothes wet, rumors and gossip hurt good men.
44. 思前顾后,衣食常够。
44. Always think ahead, clothing and food will be sufficient.
45. 一般来说,冬去春来,是从冷转热的过渡阶段,天气虽然已经暖起来,但是气候经常变化,一会暖一会冷,往往是太阳出来后,风和日暖,遇到刮风下雨就会冷起来。由于人们在冬天已经习惯了多穿衣服,到了春天如果把衣服脱得太多,就会不适应气候变化而容易着凉得病。
45. Generally speaking, the transition from winter to spring is a period of transition from cold to warm. Although the weather has warmed up, the climate often changes, sometimes warm and sometimes cold. It often gets cold after the sun comes out and it's sunny and windy, and it gets cold when there's wind and rain. Since people have become accustomed to wearing more clothes in winter, if they take off too many clothes in spring, they will not adapt to the changes in the climate and are more prone to catching a cold and getting sick.
46. 好饭吃个合适,好衣穿个服贴。
46. Eat well to your satisfaction, and wear clothes that fit comfortably.
47. 拿衣要提领,张网要抓纲。
47. When picking up clothes, grasp the collar; when setting a net, grasp the main line.
48. 中文名二八月乱穿衣类别俗语解释二八月:农历二月和八月。指农历二月天气由冷转热,八月天气由热变冷,乍热乍冷,变化不定,加上各自的体质差异,人们穿衣自然有薄有厚,不尽相同。
48. Chinese Name: 二八月乱穿衣 Category: Proverb Explanation: 二八月 refers to the second and eighth months of the lunar calendar. It signifies that in the second month of the lunar calendar, the weather transitions from cold to hot, and in the eighth month, it changes from hot to cold, with sudden changes in temperature. Additionally, due to individual differences in physical constitution, people naturally dress in varying thicknesses, not all the same.
49. 多衣多寒,少衣少寒。
49. More clothes, more cold; less clothes, less cold.
50. 种菜老婆吃菜脚,做鞋老婆打赤脚。
50. The woman who grows vegetables eats the vegetable roots, and the woman who makes shoes walks barefoot.
51. 惜衣有衣穿,惜饭有饭吃。
51. If you cherish your clothes, you'll have clothes to wear; if you cherish your food, you'll have food to eat.
52. 二月八月正处于季节交替之时,乍暖还寒,昼夜温差比较大,且风力变化无常。此时如果过早脱掉冬装,一旦气温发生变化,就会难以适应,机体的抵抗力也会随之下降。
52. February and August are at the time of seasonal transition, with temperatures fluctuating between cold and mild, and a significant difference between day and night temperatures. Moreover, the wind is unpredictable. At this time, if one removes winter clothing too early, it will be difficult to adapt to any temperature changes, and the body's resistance will also decrease accordingly.
53. “二八月,乱穿衣”是我国的一句民间谚语。民间用这句话来形容初春和初秋时人们在室外时衣着的厚度差异很大的情况。最近在街头就可以看到,有人穿起薄外套,而有的人却还是羽绒服和大衣,捂得很严实。
53. "In the second and eighth months, people dress in a chaotic manner" is a Chinese folk proverb. The folk saying is used to describe the significant difference in clothing thickness when people are outdoors in early spring and early autumn. Recently, on the streets, you can see some people wearing thin jackets, while others are still wearing down jackets and overcoats, covering themselves very warmly.
54. 十里认人,百里认衣。
54. Within ten miles, one recognizes a person; within a hundred miles, one recognizes clothes.
55. 莫笑穷人穿破衣。衣是翎毛钱是胆。
55. Do not laugh at the poor for wearing tattered clothes. The clothes are made of feathers, and the money is a matter of courage.
56. 每个人都知道鞋子挤脚的地方。
56. Everyone knows where the shoes pinch.
57. 爱饭有饭,惜衣有衣。
57. If you love food, there is food; if you cherish clothes, there are clothes.
58. 毛毛雨,打湿衣裳;杯杯酒,吃垮家当。
58. Drizzle, it wets one's clothes; glass after glass of wine, it can exhaust one's wealth.
59. 看菜吃饭,量体裁衣。
59. Eat according to the dish and tailor according to the body.
60. 不到江边不脱鞋,不到火候不揭锅。?>
60. "Don't take off your shoes until you reach the riverbank, and don't lift the lid of the pot until it's cooked through."
61. 粗茶淡饭能养人,破衣破裤能遮寒。
61. Simple tea and coarse rice can nourish people, and tattered clothes and trousers can keep the cold away.
62. 养蚕的裤子破,游手佬穿绫罗。
62. The pants for raising silkworms are torn, and the idler wears silk and brocade.